AI翻訳の「手直し」を最小化するーAI エージェントによる自動化と品質管理の最前線

AI翻訳の「手直し」を最小化する準備はできていますか?5/20開催のウェビナーでは、Phrase最新のAI Agentが自律的に品質を整え、人間によるチェック工程を劇的に減らす様子を実演解説。翻訳現場の負担を解消する、一歩先の自動化を公開します。最後にはライブQ&Aも!

AI翻訳、導入するだけで終わっていませんか?
Phraseの最新AI機能を活用し、ブランド品質の担保からチェック工程の自動化まで、ローカリゼーションの現場を劇的に変える方法をデモでご紹介します。


このウェビナーでわかること

  • AI Translation Agent:1クリックで「文脈理解・用語修正・PE」を完結
  • Style Guide:AIと人間が共有する「ブランドの指針」を構築
  • AI Checks & Quality Profiles:品質評価を自動化し、要確認箇所だけを特定
  • Bring Your Own Engine (BYOE):自社専用のAIモデルをPhraseへセキュアに統合
プログラム
  • 15:00 – イントロダクション:APACの最新トレンド(バイエル 美和)
  • 15:10 – ライブデモ:Phraseプラットフォーム徹底解説(吉田 あゆみ)
  • 15:40 – Q&A:皆様の疑問にリアルタイム回答

スピーカー

  • Phrase
    APAC 営業担当
    バイエル 美和
  • Phrase
    ソリューションアーキテクト
    吉田 あゆみ