Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Qu’est-ce que la localisation de chaînes ?

Les chaînes sont des morceaux de texte affichable utilisés dans les projets de localisation de logiciels. Une chaîne peut être un titre, le texte d’un bouton ou un message d’erreur. La traduction de chaînes est la localisation continue des chaînes. Cela correspond à votre agilité.

Conversion de formats de fichiers

Uploadez des chaînes de votre logiciel dans Phrase Strings et téléchargez leur traduction dans le format de votre choix. La traduction de chaînes est indépendante du format. Les formats de fichiers typiques de la localisation basée sur des chaînes sont « .json » ou « .yml ».

Formats de fichiers (image) | Phrase
Source de vérité (image) | Phrase

Une source unique de vérité

Phrase Strings agit comme votre source unique de vérité pour les chaînes de logiciel dans n’importe quelle langue. Modifiez le texte source, traduisez et révisez le texte dans notre éditeur de traduction convivial.

Localisation continue

Avec Phrase Strings, vous pouvez accélérer la localisation des chaînes afin que l’équipe de développement n’ait pas à attendre les traductions. Assurez-vous que le texte est prêt dans toutes les langues avant la fin de votre sprint, afin de pouvoir lancer de nouvelles fonctionnalités sur tous les marchés en même temps.

Travaillez de manière fluide

Quelle que soit votre méthode de travail, Phrase Strings vous accompagne, grâce à nos puissantes intégrations et à notre API. Automatisez l’importation et l’exportation de contenu, lancez des tâches de traduction et distribuez du contenu à partir d’un seul endroit pour des cycles de publication plus rapides et des temps de déploiement 50 % plus courts.

Figma

Envoyez des tâches de traduction à Phrase directement depuis Figma, et récupérez facilement le produit final.

Icône GitHub | Phrase

GitHub

Envoyez automatiquement des branches et des référentiels à Phrase pour obtenir une traduction fiable.

Icône Sketch | Phrase

Sketch

Soumettez des pages directement à partir de Sketch pour réduire le délai de mise sur le marché en traduisant pendant la conception.

Phrase en chiffres

Réduction du temps d’exécution

Main-d’œuvre nécessaire en moins

Formats de fichiers

Grâce à Phrase, Lyst a mis au point un processus qui nous permet de publier notre contenu sur nos sites dans la minute qui suit l’envoi des traductions, ou leur mise à jour, par les traducteurs. Nous gagnons en moyenne 48 heures sur l’ingénierie chaque fois que nous déployons une nouvelle version.

Enrique Quilez

Responsable de la localisation

Vous trouverez ici les réponses à certaines de vos questions.

Quelle est la différence entre les chaînes et les clés ?

Les chaînes sont des morceaux de texte affichable, comme un titre ou le texte d’un bouton. Les clés sont les identifiants utilisés pour référencer les chaînes dans le code. La localisation des chaînes fait gagner du temps à l’équipe de développement en éliminant tout travail de copier-coller.

En quoi les chaînes sont-elles traitées différemment dans les processus de traduction ?

Contrairement aux segments de texte dans les documents, les chaînes de logiciel n’ont pas d’ordre de priorité. En d’autres termes, il existe une légère différence dans l’utilisation de la mémoire de traduction (MT). Alors que les segments dans les documents peuvent présenter des correspondances MT de 101 %, ceci n’est pas le cas pour la localisation basée sur des chaînes. (Les correspondances MT de 101 % signifient que non seulement le texte correspond exactement mais aussi que les segments précédents et suivants correspondent)

Un autre aspect est le contexte. Pour la traduction de chaînes, le contexte visuel est très important. Les chaînes sont généralement courtes et il n’y a pas de contexte provenant des segments précédents ni suivants.

Comment puis-je automatiser la traduction de chaînes ?

Phrase Strings propose des intégrations prêtes à l’emploi avec des référentiels de code tels que GitLab, GitHub et Bitbucket. Les nouvelles clés qui y sont créées seront automatiquement synchronisées avec Phrase Strings pour être traduites. Vous pouvez également utiliser l’API pour créer un flux de travaux plus personnalisé. Pour les concepteurs, nous proposons des intégrations avec Figma et Sketch. Celles-ci peuvent déclencher le processus de traduction dès que les conceptions de l’interface utilisateur sont prêtes, de sorte que la traduction et le codage se produisent en parallèle. Si vous avez besoin d’un résultat immédiat, vous pouvez faire traduire automatiquement le nouveau contenu à l’aide de correspondances dans les mémoires de traduction et de traduction automatique.

Les clés d'une stratégie linguistique gagnante

Hand holding a smartphone displaying a digital Earth, with interconnected lines symbolizing global mobile connectivity and international market expansion.

Blog post

Se lancer à l’international : Stratégies de localisation d’applications mobiles pour gagner des clients, pénétrer de nouveaux marchés et débloquer sa croissance grâce à l’expansion internationale

Découvrez comment des stratégies efficaces de localisation d’applications mobiles peuvent stimuler une croissance internationale. Découvrez à travers des études de cas réelles comment l’adaptation aux marchés locaux permet d’attirer de nouveaux clients et de favoriser le succès d’une expansion mondiale.

Case Study

Des semaines aux jours. La stratégie derrière l’accélération mondiale de Pega sur le marché.

Alors que la présence mondiale de Pega s’est étendue, l’entreprise avait besoin de mettre le contenu sur le marché plus rapidement et de manière plus cohérente à travers les régions. En combinant une collaboration plus étroite avec les responsables du contenu en anglais, des processus rationalisés et l’adoption de la Phrase Platform, Pega a réduit les délais de traduction de 75 % tout en maintenant la même taille d’équipe. Le contenu marketing qui était autrefois en retard par rapport aux versions anglaises de plusieurs semaines est maintenant lancé en aussi peu qu’une semaine. Au cours de l’année écoulée, les équipes régionales ont traduit plus de 14 millions de mots en utilisant le Phrase Portal, plus du double du volume de l’année précédente, leur donnant une plus grande agilité et indépendance pour soutenir les ventes, la formation et l’engagement client. Avec l’automatisation, l’IA et la gestion centralisée, Pega accélère la livraison de contenu global, garantit une communication cohérente et renforce l’engagement client dans le monde entier.

A person's hand typing on a laptop keyboard, overlaid with a digital flowchart representing workflows and processes, symbolizing automation and technology in translation tools.

Blog post

Logiciels de traduction automatique : les meilleurs outils à essayer (et à utiliser) en 2025

Découvrez comment les logiciels de traduction automatique changent la donne de l’activité économique globale et comment trouver l’outil de TA le plus adapté à vos besoins.

Optimizely webinar visual

Webinar

Comment automatiser et déployer à grande échelle la traduction de contenu avec Phrase et Optimizely

Découvrez en exclusivité l’intégration Optimizely de Phrase ! Lors de cette session, vous découvrirez comment rationaliser la traduction du contenu de vos sites web grâce à l’automatisation basée sur l’IA. Oubliez les exports manuels et les flux de travaux déconnectés. Cette intégration fluide vous permet de contrôler de manière centralisée les prestataires, la qualité et l’automatisation.

Prêt à vous lancer ?

Atteignez un public plus large et établissez des liens plus profonds dès aujourd’hui.