Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Umfassende Qualitätssicherung

Qualitätssicherung (QA) spielt in jedem Übersetzungs-Workflow eine entscheidende Rolle. Gib deinem Übersetzungsteam alle nötigen Tools an die Hand, um Übersetzungen in höchster Qualität zu erstellen – und schenke alle Stakeholdern in deinem die Gewissheit, dass ihre Marke und ihre Botschaften in jedem Kanal und auf jedem Markt ankommen.

Phrase Strings QA-Überprüfung | Phrase

Zuverlässige QA in Phrase TMS

Lege die Messlatte für die Übersetzungsqualität in deinen Projekten noch etwas höher.

Hochwertige, einheitliche Übersetzungen

Dein Ziel ist es, Werte und Botschaften deiner Marke allen Zielgruppen unverfälscht zu vermitteln. Definiere die wichtige Terminologie der Marke in einer Termbank und übernimm sie automatisch in die Übersetzung. In Translation Memorys werden frühere Übersetzungen gespeichert, sodass du sie einfach wiederverwenden kannst. Wir wissen von Unternehmen, dass die Wiederverwendung von Inhalten aus Translation Memorys ihre Projektdurchlaufzeiten um bis zu 80 % verkürzen kann.

Symbol für Effizienzsteigerung

Schnellere Markteinführung

Es war noch nie so einfach wie heute, hochwertige maschinelle Übersetzungen in Lokalisierungsprojekten zu nutzen. Die KI-gestützte automatische MT-Auswahl von Phrase findet für jedes Übersetzungsprojekt die optimale MT-Engine und führt dein Übersetzungsteam direkt zu den Segmenten, die noch nachbearbeitet werden müssen. Perfekte maschinelle Übersetzungen werden ausgeblendet, um die Nachbearbeitungskosten zu senken und Übersetzungen schneller fertigzustellen.

Zugeschnittene Sprachqualitätseinschätzung (LQA)

Eine automatisierte Qualitätssicherung kann Fehler leicht aufdecken. LQA geht noch einen Schritt weiter, um Übersetzungsfehler zu prüfen, und bewertet die Gesamtqualität der Übersetzung mit Kennzahlen. Bei der Prüfung durch einen menschlichen Korrektor auf der Grundlage des DQR MQM Terminology Frameworks erhalten Übersetzungsteams mittels einer „LQA Scorecard“ detailliertes Feedback. LQA kann vollständig an die konkreten Anforderungen angepasst werden. Unternehmen legen den Schweregrad und die Art der angezeigten Fehler und Schwellenwerte nach ihren eigenen Qualitätsstandards individuell fest.

Umfassende Qualitätsprüfung für Phrase Strings

Stelle sicher, dass das Übersetzungsteam die korrekte Syntax, Key-Spezifikationen sowie die bevorzugten Formulierungen für all deine mobilen Apps, Websites und anderen Softwareprodukte berücksichtigt.

Einheitlichkeit sicherstellen

Du kannst in deinem Projekt mit Styleguides arbeiten, damit das Übersetzungsteam stets die wichtigen Kriterien für deine Marke beachtet. Durch integrierte Vorschauen und Screenshots stehen deinem Übersetzungsteam jederzeit alle nötigen Kontextinformationen zur Verfügung.

Arbeitsabläufe überprüfen

Je nach deinen Anforderungen an die Übersetzungsqualität kannst du erweiterte Arbeitsabläufe einrichten, damit alle Keys in deinem Projekt noch einmal in einer zweiten Bearbeitungsrunde überprüft werden.

Eigene QA-Checks definieren

In den benutzerdefinierten Einstellungen für QA-Checks kannst du die maximale Schlüssellänge festlegen, damit die maximale Zeichenanzahl nicht überschritten wird. Überprüfe, ob beim Übersetzen die Platzhalter korrekt verwendet wurden. Prüfe außerdem vor dem Einreichen der Übersetzungen, dass alle markenspezifischen Begriffe korrekt verwendet wurden. Die Übersetzungen werden erst gespeichert und übernommen, wenn alle Qualitätskriterien erfüllt sind.

Ein nahtloses Lokalisierungserlebnis

Phrase lässt sich ganz nach Wunsch in individuelle Workflows integrieren.

Figma

Sende Übersetzungsaufträge direkt aus Figma an Phrase und rufe fertiggestellte Übersetzungen dann einfach wieder aus Figma ab.

Zendesk

Reduziere die Zahl von Support-Tickets und unterstütze Unternehmen auf der ganzen Welt noch besser durch die Übersetzung von Kategorien, dynamischem Content, veröffentlichten Artikeln und Abschnitten.

Contentful

Übersetze alle Text- und Rich-Text-Felder in deinen verschachtelten Inhaltsmodellen auf Eingabe- und Feld-Ebene.

WordPress

Erreiche ein größeres Publikum, indem du deine Artikel, Seiten, Kategorien, Tags und benutzerdefinierten Beitragstypen nahtlos übersetzt.

Phrase in Zahlen

Verkürzung der Projektdurchlaufzeit durch die Verwendung von Translation Memorys

automatisierte Workflows

unterstützte Sprachen

Phrase TMS hat eine einfache und übersichtliche Benutzeroberfläche, die genau die technischen Funktionen bietet, die wir zur Qualitätskontrolle unserer Übersetzungen benötigten.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

Wir haben uns bei Bohemia Interactive für Phrase entschieden, weil es genau das bietet, was wir brauchen – und das zu einem fairen Preis. Wir profitieren hauptsächlich von Translation Memorys und Fuzzy Matches. Sie tragen nicht nur zur Verbesserung der Qualität und der Gesamtkonsistenz unserer Produktionen bei, sondern wirken auch kostensenkend.

Vojtěch Schubert

Localization Producer

Hier beantworten wir deine Fragen zur Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten

Verfügen sowohl Phrase Strings als auch Phrase TMS über eine kontextbezogene Vorschau?

Ja. Beide Tools verfügen über eine kontextbezogene Vorschau, sodass schon bei der Bearbeitung zu sehen ist, wie die Übersetzungen aussehen werden.

Wie kann man das LQA-Feedback am besten an das Übersetzungsteam weitergeben?

Mit der LQA Scorecard steht die Bewertung einer Übersetzung als transparenter und vollständiger Überblick zur Verfügung. Enthalten sind die Gesamtpunktzahl, die gewichtete Punktzahl, Fehlerkategorien sowie Details zur korrigierten Zielübersetzung. Scorecards können als Tabelle exportiert und dem Übersetzungsteam nach Abschluss des Auftrags per E-Mail zugeschickt werden. Übersetzer können die LQA Scorecard auch selbst herunterladen.

Wie kann ich mit maschineller Übersetzung hochwertige Ergebnisse erzielen?

Phrase unterstützt mehr als 50 Dateiformate, die importiert, exportiert und über die API adressiert werden können. Du kannst die vollständige Liste der unterstützten MT-Glossare finden. Um die Ausgabe einer MT-Engine anzupassen, lädst du vor dem Durchlauf die bevorzugten Übersetzungen der relevanten Begriffe hoch. Auf diese Weise ist gewährleistet, dass deine Terminologie bei der maschinellen Übersetzung beachtet wird.

Leseempfehlungen

A person's hand typing on a laptop keyboard, overlaid with a digital flowchart representing workflows and processes, symbolizing automation and technology in translation tools.

Blog post

Software für maschinelle Übersetzung: Die besten Tools zum Ausprobieren (und Verwenden) im Jahr 2025

Wir untersuchen, wie maschinelle Übersetzungssoftware das globale Business verändert hat und wie man das beste MT-Tool für die eigenen Bedürfnisse findet.

Optimizely webinar visual

Webinar

Übersetzung von Inhalten mit Phrase und Optimizely automatisieren und skalieren

Erhalte einen exklusiven ersten Blick auf die Phrase-Optimizely-Integration! In dieser Session erfährst du, wie KI-gestützte Automatisierung die Übersetzung von Website-Inhalten optimieren kann. Die Zeiten der manuellen Exporte und unzusammenhängenden Arbeitsabläufe sind vorbei – diese nahtlose Integration ermöglicht die zentrale Kontrolle über Auftragnehmer, Qualität und Automatisierung.

A digital visualization showcasing a globe surrounded by interconnected circular images of diverse content types, graphs, and analytics, representing global content strategies and their impact on local markets.

Blog post

Globale Content-Strategie richtig entwickeln

Um Menschen in verschiedenen Zielmärkten weltweit mit deinem Content zu erreichen, brauchst du die richtige Strategie. Wie das geht, liest du hier.

Zendesk Case Study Feature Image

Case Study

Zendesk fördert neue Vernetzungen durch globale Skalierbarkeit und hervorragende Lokalisierung