ビジネスの成長に関わったことがある人なら、その大変さをよく知っているでしょう。一方、国際的に成長しようとする人々は、課題が急速に増えることを理解しています。
新しい市場に参入することは、異なる文化や言語的ニーズに対応し、さまざまなオーディエンスとつながることを意味します。まったく新しいレベルの複雑さです。
幸いなことに、この旅路を少し楽にする方法があります。
この記事では、そうした課題のいくつかと、多言語戦略を成功させるために役立つ実践的なアプローチのいくつかを簡単にご紹介したいと思います。
ウェブサイト翻訳が重要な理由
新しい市場に参入する場合、ほとんどの潜在的なお客様は、あなたが従来使用してきた言語を話さないことは明らかです。
たとえば、英語は「ビジネスの言語」と見なされることが多いですが、世界全体で英語を話す人は5人に1人(18%)にすぎません。

異なる言語を話すお客様を無視することは、ビジネスの成長に大きな悪影響を与える可能性があります。
多少の根気と Google 翻訳を使えば外国のウェブサイトをなんとか読める人もいるかもしれませんが、データによると少なくとも90%のユーザーが自分の言語で書かれたサイトから購入する可能性が高いと述べています。
オンラインであれオフラインであれ、販売は信頼とエンゲージメントがすべてです。エンドツーエンドの CX (お客様体験) を最適化するために企業が何百万ドルも費やしておきながら、自社の製品やサービスを理解するための障壁を意図的に作ろうとするのは不合理に思えます。
製品やサービスがより複雑になったり、より専門的になったりするにつれて(言い換えれば、より収益性が高まるにつれて)、これらの障壁はさらに高まります。
信頼、セキュリティ、エンゲージメントおよび購買意欲。これらはすべて、適切なメッセージを適切なタイミングで適切なお客様に届けることができるかどうかにかかっています。
では、翻訳がもたらすキーとなるメリットについて、もう少し詳しく考えてみましょう。
ユーザーエンゲージメントの強化
前述のように、ユーザーは自分の言語で提供されるコンテンツに興味を持つ可能性がはるかに高くなります。
しかし、この傾向は商品説明や販売時点だけにとどまりません。レビュー、サポートコンテンツ、説明書、さらにはソーシャルメディアの更新など、すべてがコンバージョンプロセスに大きな役割を果たします。
CSAリサーチによると、ユーザーの73%が自分の言語での商品レビューを求めており、40%は外国語のウェブサイトからは絶対に購入しないという結果が出ています。
もしお客様がその情報にアクセスできない、または理解できない場合、お客様はあなたを信頼することができません。
また、商品知識は双方向のものであることも忘れてはいけません。多国籍の営業チームやサポートチームがある場合、社内の製品知識を高めることで、お客様や見込み客に対してそれ以上の対応ができるようになり、コンバージョンやリテンションに大きく影響します。
さらに、ユーザー中心のブランドとしての立ち位置を確立し、シームレスで快適なお客様体験を提供することで、間接的なメリットを得ることも可能です。
多くのことが懸かっている今、翻訳は明らかに必要なステップです。しかし、多くのビジネスは実施に苦労しています。
翻訳すべきコンテンツの種類が非常に多く、プロセス全体が困難に思えるかもしれません。また、よくある誤解も数多くあり、それがこうした抵抗感を強め、どのように始めればよいか分からない原因になることがあります。
それでは、よく見られる課題と、それらに役立つ実践的な解決策をいくつかご紹介します。
ウェブサイトの翻訳における一般的な課題
コンテンツのローカライズ
翻訳が単に言葉をある言語から別の言語に変換するだけの簡単な作業だというのは大きな誤解です。
この直訳的なアプローチは、文化的なニュアンスや慣用表現を考慮していないため、的確さを欠くことが多いです。
たとえば、英語では完全に意味が通じるフレーズが、直訳すると他の言語では混乱を招いたり、場合によっては不快に感じられたりすることがあります。
効果的な翻訳には、ローカリゼーション、すなわちターゲットとなる読者の文化的背景に合わせてコンテンツを調整することが含まれます。
コンテンツをさまざまな言語に適応させながら、あなたのブランドの声とメッセージを統一することが重要です。この一貫性により、信頼とブランド認知が構築されます。
これを実現するには、翻訳者が使用するスタイルガイドと用語集を作成します。これにより、すべての言語でキー用語、トーン、スタイルが維持されます。
実用的なソリューション
翻訳管理システム(TMS)を使用すると、効率が大幅に向上します。TMSは、すべての翻訳仕事を一元管理し、ワークフローを合理化・自動化し、一貫性を維持するのに役立ちます。
これにより、翻訳プロセス全体を管理および追跡し、Teamメンバー全員が同じ認識を持つことができるようになります。
人力翻訳と機械翻訳(MT)を組み合わせることで、両方の長所を生かすことができます。機械翻訳は大量のコンテンツを迅速に処理できるため、コスト効率が高く、スピーディーです。
機械翻訳の品質は継続的に向上しています。正しいQPS(品質評価スコア)のスコアリングと組み合わせることで、自動化されたお客様サービス応答、リアルタイムのお客様サポート、ユーザー生成レビューなどの大量のコンテンツに最適です。
人間の翻訳者は例外的存在となり、むしろ機械翻訳エンジンの指導・トレーニングを通じて継続的な改善を支える役割に徹します。
まずは、ターゲット層と競合を理解することから始めましょう。
お客様がどのような方で、どのような言語を話されているかを把握することは非常に重要です(English Proficiency Indexのようなツールや自社の市場調査が非常に役立ちます)。

また、市場の可能性に基づいて言語の優先順位を付けることも重要です。
あなたの製品に対する需要が高く、英語を話さない人が多い地域に注力しましょう。
たとえば、東アジアの市場を対象としている場合は、中国語、日本語、韓国語などの言語を優先すると効果的です。各市場の経済的可能性を評価して、最初にサポートする言語を決定します。
競合他社を理解することで、貴重な洞察も得られます。競合他社の多言語戦略を解析し、埋められるギャップを特定します。
この調査により、十分な情報に基づいた意思決定が可能になり、翻訳作業がBusiness目標や市場機会に合致するようになります。
成果の測定
最後に、変更を行ったら、当然ながら、それが期待通りの効果をもたらしているかどうかを確認したくなるでしょう。
また、新しい市場で売上が加速するのを単純に見ることができるのは良いことですが、ROIの全体像を把握するのに役立つ、より詳細な指標が数多くあります。
より有用なアプローチの1つは、翻訳プログラムを展開する際に翻訳コンテンツをA/Bテストすることです。
ファネル上部の指標(例:ローカルSEOのパフォーマンスや、コンテンツの翻訳版および未翻訳版へのウェブサイトトラフィック)を確認し、ページ上のアクティビティも必ずモニタリングしてください。
また、データだけでなく、定期的にユーザーアンケートを実施し、定性的なフィードバックを求めて、何が機能していて何が機能していないかをより明確に把握できるようにしましょう。
理想的には、翻訳前の感情スコアと、それを比較するためのベンチマークがあることです。
これらの指標を注視し、ユーザーの意見をアクティブに求めることで、多言語戦略が貴社のBusiness目標を効果的にサポートできるようになります。
適切な翻訳管理システムを使用し、きめ細かなアプローチを取ることで、よりユーザー中心になり、より良い継続的なお客様体験を提供できるようになります。
FAQ(よくあるご質問)
ウェブサイト翻訳とは何ですか?
ウェブサイト翻訳とは、ウェブサイトのテキストコンテンツをある言語から別の言語に変換することです。このプロセスにより、異なる言語を話すユーザーがコンテンツにアクセスできるようになります。ウェブサイト翻訳では、ブログ記事、商品説明、ランディングページなどのテキストを翻訳することが多いです。。
ウェブサイトを翻訳する必要はありますか?
あなたのビジネスが世界中のお客様にリーチすることを目指している場合、またはお客様がさまざまな言語を話す市場で事業を展開している場合、ウェブサイトの翻訳は不可欠です。ユーザーエンゲージメントを高め、信頼を築き、収益の可能性を高め、競争上の優位性をもたらします。。
ウェブサイト翻訳とウェブサイトローカライズの違いは何ですか?
ウェブサイト翻訳は、ある言語から別の言語へテキストを変換することに重点を置いていますが、ウェブサイトのローカライズはさらにその先を行います。ローカリゼーションは、コンテンツを文化的ニュアンス、法的要件、購買習慣、ターゲット市場のユーザーの好みなど、文化的文脈に合わせて調整します。ローカライズにより、ウェブサイトがさまざまなユーザーにとって文化的に適切で使いやすいものになります。
ウェブサイトの翻訳にはいくらかかりますか?
ウェブサイトの翻訳コストは、コンテンツの量、言語数、資料の複雑さなど、いくつかの要因によって異なります。追加コストには、ローカリゼーション作業、品質管理、翻訳管理システム(TMS)の使用が含まれる場合があります。多くの企業では、機械翻訳と人間の翻訳者を組み合わせて、コストと品質のバランスを図っています。。
ウェブサイトはどの言語に翻訳すればよいですか?
言語の選択は、ターゲット市場およびビジネス目標によって決まります。市場調査を実施して、製品の需要が高い地域を特定することが、この判断を導く手助けとなります。地理的な焦点や市場の可能性に応じて、一般的に優先される言語には、スペイン語、フランス語、中国語、日本語、ドイツ語などがあります。。





