
Jamie Murphy
Jamie was born and raised in Cork, where he earned an international undergraduate degree in French and Irish from UCC. As part of that degree, he completed a 'Master 1' in Irish literature at Université de Rennes II. He then pursued a master’s in translation at SALIS, DCU, and achieved EMT (European Masters in Translation) certification during that program. His thesis focused on young adult literature, based on the French and Irish translations of the first book in the Harry Potter series. Jamie was the first student from that MA program to spend time as a trainee translator at the European Parliament in Luxembourg. Upon returning home, he began working on research projects in Fiontar & Scoil na Gaeilge, DCU. He contributed to terminology projects such as 'LEX,' 'Téarma.ie,' 'European Central Bank,' 'COVID-19 Terminology', and many others, serving as research assistant, editorial assistant, and eventually research editor. He also completed two postdoctoral research fellowships in the same school. Jamie earned his PhD part-time at DCU, focusing on functionalism in translation theory. His dissertation examines Irish-language translations of original works by J.M. Synge and Martin McDonagh, exploring how translators succeeded in reclaiming the English originals into Irish. After completing his PhD, he became an assistant professor at UCD and later project manager for the comprehensive review of Irish-language media. In addition, Jamie worked as a technical translator for major companies in the private sector for 10 years and has translated approximately 3 million words into Irish to date. In 2025, he joined UCD as an Ad Astra Fellow, working between the School of History and the School of Irish, Celtic Studies, and Folklore. He has published extensively in the fields of translation and terminology and always welcomes internal and external collaboration. Please feel free to contact me about my research or with any questions regarding any aspect of this research profile.