
what3wordsは2013年に、特に緊急時に人々が場所を見つけたりヘルプを得たりしやすくするために開始されました。世界には、田舎や公園など、従来の住所がない場所が多く存在します。そこで、what3wordsは、世界を3メートル四方の区画に分け、それぞれの区画に固有の3つの単語を割り当てることで、人々が正確な場所を見つけて共有できるようにしました。
現在、世界中の個人や企業が、what3wordsを納品や物流、緊急サービス、アウトドア活動などで使用しています。ロンドンを拠点とする同社は、急速な拡大に伴い、対応言語を4言語から60言語へと増やしました。現在、what3wordsは世界中、ほぼすべての大陸で展開されています。what3wordsの最高言語サービス責任者であるJamie Brown氏は、「最初から、当社の主な野望の一つは、住所表記のグローバルスタンダードになることでした」と述べています。私たちの製品は文字通り言葉そのものを扱っているため、翻訳は単に製品の使用を支援するだけでなく、それ自体が製品そのものとなっています。同社は現在、約160名の従業員を擁しており、言語チームにはフルタイム従業員が3名在籍し、主要言語のリードリンギスト約15名を含む約100名のフリーランス翻訳者と緊密な関係を築いています。
課題
what3wordsの手動ローカライズからスムーズなグローバル展開への道のり
what3wordsが英国でサービスを開始した当初、主に英語で運用されていました。同社が他の国や言語に展開を始めると、言語チームが製品開発のためのすべての言語調査を担当し、ローカリゼーションのニーズはマーケティング部門に限定され、外部のエージェントに委託されました。
同社がより多くの言語を導入し、音声認識や光学文字認識などの新しいテクノロジーを開発するにつれて、すべてのサポートアセットをローカライズする必要が生じました。これには、消費者向けマーケティング資料、プレスリリース、アプリのユーザーインターフェース、カスタマーサポートのFAQ、メールテンプレート、その他のマーケティングコンテンツが含まれます。言語チームがローカライズを担当し、機能を一から構築しました。
what3wordsは、翻訳会社モデルやGoogleスプレッドシート、Googleドキュメントへの依存から脱却したいと考えていました。また、新しい市場や言語への進出を続ける中で、拡大する企業のローカリゼーションプロセスを効率的にサポートし、加速できるソリューションが必要とされていました。
しばらくの間、すべてがかなり手作業でした。そして、ボリュームが大きくなり、言語が増えるほど、管理の観点からアプリの更新はますます時間がかかるようになりました。
ジェイミー・ブラウン、what3words、チーフ言語サービスオフィサー

ソリューション
Phraseがwhat3wordsのグローバルローカライズを変革した方法
what3wordsは、製品ローカライズのローカリゼーション管理プラットフォームとしてPhrase Stringsを選択しました。同社は、マーケティングのほとんどを比較的少量で行っていた時期に使用していたGoogleスプレッドシートとGoogleドキュメントから移行しました。Jamie氏は、「ボリュームと言語が増加するにつれて、マーケティングコンテンツもPhraseに取り込むようになり、うまく機能しています」と述べています。
what3wordsのチームは、製品設計プロセスの一部として共同設計ツールFigmaを使用しています。Phrase StringsのFigmaプラグインを使用することで、翻訳者はデザインを簡単にプレビューし、ユーザージャーニーを理解でき、翻訳されたコンテンツが文脈内で機能するようになり、より効率的でシームレスなエンドツーエンドプロセスを実現できます。
Phraseがwhat3wordsの事業に与える測定可能な影響
25%
管理業務で節約された時間
60以上
Phraseで処理された言語
10時間
アプリごとに節約
Phraseが選ばれる理由
what3wordsは、60を超える言語の翻訳とローカリゼーションを管理するのに最適なプラットフォームを探していました。手作業で行うと、簡単に混乱してしまうタスクになりかねません。Jamie氏はこう述べています。「多くの言語の翻訳とローカリゼーションを手作業で行おうとすると、大惨事を招くことになります。」Phraseがなければ、管理業務だけで予算のかなりの部分を割り当て、コピー&ペーストを延々と繰り返すことになっていたでしょう。これほど多くの言語がある中で、この管理面を効率化することが重要になります。」
What3wordsは、Phraseを採用する前に、ローカライズ機能の拡張に役立ついくつかのローカライズテクノロジーを検討しました。
Jamie氏はこれについて次のように振り返っています。「Phraseは、特に製品翻訳アプリの文字列に関して、当社の特定のニーズに合わせて作られており、これが私たちの主な管理上の課題でした。」
「複数のローカライズソリューションを検討しましたが、議論の余地のない最有力候補としてPhraseが浮上しました。」
ジェイミー・ブラウン、what3words、チーフ言語サービスオフィサー
Jamie氏は続けて説明します。「アプリで新しい言語バージョンをリリースするには、各言語ごとに約1,000個の文字列を含む『リリースパック』の完成に、現在約5~6週間かかります。新たに加わった翻訳者は、コンテキストのスクリーンショットや、各文字列に関して過去の翻訳者の質問およびwhat3wordsの言語チームや製品チームからの回答を確認できるため、大きなメリットがあります。」これにより、プロセスが大幅に加速され、スムーズかつ効率的に進行することができます。」

メリット

より早く市場投入
「Phraseの文字列機能を活用することで、what3wordsは大幅な時間短縮を実現しています。これは、アプリごとに約10時間の管理作業が必要と見積もられていますが、ローカリゼーションプロセスの手作業を排除し、ワークフローを自動化することで、その時間を削減できるとJamie氏は説明しました。Figmaの統合機能により、ブリーフにより多くのコンテキストが提供され、製品チームと翻訳者間のコミュニケーションが改善され、コラボレーションが大幅に強化されました。その結果、製品の更新が迅速になり、多言語で同時にリリースできるようになりました。

市場浸透率の向上
Phraseを使用することで、製品チームは、Figmaの統合機能を通じて翻訳文字列にコメントやスクリーンショットを追加し、より多くの文脈情報を含む詳細なローカライズ概要を提供できます。翻訳者はFigmaを通じてプロジェクトにリンクすることで、ユーザーのジャーニーに関する重要な可視性を確保できます。これにより、翻訳の精度と関連性が高まります。その結果、製品やサービスは現地のユーザーにより強く響き、新しい市場や地域での採用率が向上し、市場シェアの拡大につながります。

データに基づいたビジネスの意思決定
Phraseを使用すると、特に英国英語と米国英語、ヨーロッパポルトガル語とブラジルポルトガル語など、複数のUI翻訳を持つ言語の翻訳をすばやくスキャンして比較する機能を提供します。これにより、さまざまな市場が製品をどのように認識しているかについての貴重な洞察が得られ、マーケティングキャンペーンから製品開発まで、より広範なビジネス戦略を策定するのに役立ちます。

コスト削減
what3wordsは、Phraseを通じて行われる各アプリの更新が、社内の管理コストを約1~2日分節約すると見積もっています。

一貫性のあるグローバルブランディング
Phraseは、すべての言語において言語の一貫性を保ち、グローバルなブランド認知を強化し、世界中のお客様に共感を呼び起こす信頼性のある一貫したイメージを作り上げます。

お客様サポートコストの削減
より明確で文化的に適切な翻訳により、what3wordsのユーザーはアプリを理解し、操作する際の課題が少なくなります。これにより、お客様の体験と満足度が向上し、カスタマーサポートチームの負担が軽減されます。

部門横断的なコラボレーションの強化
製品チームと翻訳者の間のコミュニケーションを改善することで、what3wordsの他の部門も洞察を得て、それぞれの戦略を調整できるようになります。この統合的なアプローチにより、さまざまな地域でのクロスセル、アップセル、そしてマーケティングキャンペーンの成功につながります。
結論
ローカルからグローバルへ:Phraseは、what3wordsがすべての翻訳者の第一選択肢となるという目標をどのようにサポートしたか
Phraseの導入により、what3wordsの言語チームはローカライズ機能のスケールアップを実現し、管理時間とコストを削減するとともに、Freelancer翻訳者のユーザー体験を向上させることができました。その結果、グローバル展開プランが加速し、優れたお客様体験を提供することができました。
この点は非常に重要なキーとなります。「私たちは常にFreelancer翻訳者にとって『お気に入りのクライアント』であり続けることを目指しています」とJamieは述べました。
つまり、会社ができる限り翻訳者をサポートし、彼らがジョブを効果的に行うために必要なもの――優れたコミュニケーションと重要なコンテキスト――を提供することを意味します。優れたユーザー体験に加え、多くの翻訳者がすでにこのツールを活用しているため、学習コストも最小限に抑えられ、新しいwhat3wordsの翻訳者も迅速にオンボーディングできます。
Jamieは「これは双方向に作用します。あなたがFreelancerのお気に入りのクライアントであれば、緊急の依頼があったときに、他の仕事を後回しにしてでもあなたを助けてくれる可能性が高くなります」と述べました。「Phraseは、私たちFreelancer翻訳者にとってお気に入りのクライアントであるための重要な要素の一つです。」

ご利用を開始する準備はできていますか?
導入に関するご質問やご相談はお気軽にお問い合わせください。

