Gestion des traductions
Qu’est-ce que la traduction ? Un guide pour transférer le sens entre les langues

Dans la quête continue de générer plus de prospects et d’augmenter les ventes, les entreprises regardent au-delà de leur marché domestique et étendent leurs produits et services à de nouveaux pays.
La traduction est une étape vitale dans ce processus, et bien la réaliser dès le départ est crucial pour le succès de toute stratégie d’expansion mondiale. Après tout, si votre public cible ne peut pas comprendre ce que vous dites ou si vous ne transmettez pas le bon message, il est peu probable qu’il fasse affaire avec vous.
Dans ce guide, nous allons explorer ce qu’est la traduction, les différents types de traduction, les défis et les opportunités impliqués—et comment la technologie peut aider les entreprises à maîtriser les tenants et aboutissants de ce processus complexe.
Qu’est-ce que la traduction ?
La traduction est le processus de conversion du sens d’un message écrit (texte) d’une langue à une autre.
Les traducteurs doivent trouver un équilibre délicat entre rester fidèle au sens original et faire en sorte qu’un texte sonne naturel dans la langue cible—pour s’assurer que le texte final communique le même message, sentiment et ton que l’original.
La traduction est un outil essentiel pour les entreprises cherchant à mondialiser leurs produits et services. Elle les aide à briser les barrières linguistiques et à communiquer avec les clients dans leur langue maternelle. Cela peut conduire à une plus grande exposition, une base de clients plus large et une augmentation subséquente des ventes et des revenus. De la même manière, une mauvaise traduction peut nuire à la réputation d’une entreprise et entraîner des erreurs coûteuses.
Quelles sont les principales approches de la traduction ?
À un niveau élevé, il existe deux approches principales de la traduction : humaine et automatique. En fonction du type de texte, du contexte, du public cible et d’autres facteurs, les entreprises choisiront l’une ou l’autre—ou une combinaison des deux. Examinons de plus près chaque approche.
Traduction humaine
La traduction humaine est l’approche conventionnelle de la traduction. Dans la traduction humaine, un ou plusieurs traducteurs convertissent le texte de la langue source à la langue cible. Ils peuvent s’aider d’outils numériques, tels que des outils CAT ou des ressources en ligne, mais ils s’appuient finalement sur leur propre compréhension du texte source, de la langue cible et du contexte culturel pour produire une traduction précise.
La traduction humaine est généralement plus coûteuse que la traduction automatique et peut prendre plus de temps à terminer, mais elle offre plusieurs avantages :
- Tout d’abord, les traducteurs humains peuvent saisir des nuances subtiles, telles que le sarcasme, l’humour ou le double sens, que les machines peuvent avoir du mal à comprendre. Cela rend la traduction humaine idéale pour le marketing ou d’autres types de textes où ces nuances et la qualité de la traduction sont essentielles.
- Deuxièmement, les traducteurs humains spécialisés dans un certain secteur ou domaine peuvent apporter leurs connaissances spécifiques au domaine à la traduction. C’est essentiel pour les textes hautement techniques où des conséquences graves pourraient résulter d’une mauvaise traduction, comme les documents médicaux ou juridiques.
- Troisièmement, les traducteurs humains peuvent répondre à des demandes spéciales telles que rester dans une certaine limite de caractères—critique pour les éléments d’interface utilisateur ou les publications sur les réseaux sociaux, par exemple—ou inclure des mots-clés spécifiques pour l’optimisation des moteurs de recherche (SEO).
- Enfin, les traducteurs humains peuvent s’éloigner des traductions littérales qui pourraient sembler étranges ou raides dans la langue cible et opter plutôt pour une traduction plus attrayante et naturelle. Cela s’avère particulièrement important pour les textes marketing où l’impact global est plus important qu’une traduction phrase par phrase.
Traduction automatique
La traduction automatique (TA) implique l’utilisation de logiciels pour convertir automatiquement le texte de la langue source à la langue cible sans aucune intervention humaine. La plupart des outils de traduction automatique modernes utilisent l’intelligence artificielle (IA) pour analyser le texte source et générer une traduction automatique qui conserve le sens original.
- Tout d’abord, c’est beaucoup plus rapide que la traduction humaine, ce qui le rend idéal pour les grands projets où le temps est essentiel—par exemple, les entreprises de commerce électronique traduisant des descriptions de produits en masse.
- Deuxièmement, c’est plus abordable que la traduction humaine, ce qui en fait une bonne option pour les entreprises travaillant avec des budgets plus petits et devant réduire les coûts de traduction là où le contenu a une visibilité, une portée et un ROI plus faibles.
- Troisièmement, la traduction automatique offre une intégration automatisée avec d’autres plateformes logicielles et flux de travail, rendant possible l’exécution de l’ensemble des processus de traduction sans aucune intervention humaine. Cela peut être un avantage majeur pour le contenu non orienté vers la marque—comme la documentation interne—où l’objectif est simplement de rendre le contenu accessible au plus grand nombre de personnes possible avec un effort minimal.
Certaines entreprises choisissent une approche hybride qui combine la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes.
Quelles sont les techniques ou méthodes de traduction courantes ?
Il existe un certain nombre de techniques ou de méthodes que les traducteurs utilisent pour convertir le texte source en langue cible. Certaines sont mieux adaptées à certains types de textes que d’autres, et certaines peuvent être plus appropriées compte tenu des besoins du client ou des préférences du traducteur.
Techniques de traduction directe
Lors de l’utilisation d’une technique de traduction directe, le traducteur essaie de produire un texte cible qui ressemble étroitement au texte source en termes de sens, de style et de structure. Cette approche est souvent utilisée pour des textes techniques ou scientifiques où il est important de conserver le sens original aussi fidèlement que possible.
Certaines méthodes couramment utilisées dans la traduction directe incluent :
- Emprunt : Cela implique de prendre un mot ou une phrase de la langue source et de l’utiliser dans le texte de la langue cible. Cela se fait souvent lorsqu’il n’y a pas d’équivalent direct dans la langue cible (du moins pas encore), ou lorsque l’utilisation du terme de la langue source ajoutera de la précision ou de la clarté. Par exemple, des termes culinaires tels que « tapas » sont souvent empruntés à l’anglais.
- Calque ou traduction littérale : C’est un type de mot emprunté où le traducteur traduit littéralement chaque élément du mot ou de la phrase du texte source, puis combine les résultats pour former une nouvelle phrase dans la langue cible. Par exemple, le terme anglais « Adam’s apple » est un calque du français « pomme d’Adam ».
- Traduction littérale ? C’est un type de traduction adapté aux paires de langues qui ont un degré élevé de similarité. Le traducteur essaie de produire un texte cible qui ressemble étroitement au texte source en termes d’ordre des mots, de structure de phrase, de sens et de style, avec un équivalent direct pour chaque mot ou phrase. Par exemple, la phrase portugaise « O gato bebe água » (le chat boit de l’eau) serait traduite littéralement en espagnol par « El gato bebe agua. »
Techniques de traduction oblique
Lorsqu’on utilise une technique de traduction oblique, le traducteur adopte une approche plus créative, produisant un texte cible qui transmet le même sens que le texte source mais n’est pas nécessairement un équivalent direct. Cette approche est souvent utilisée pour des textes littéraires ou marketing où la préservation du style original est plus importante que la conservation du sens exact.
Certaines méthodes couramment utilisées dans la traduction oblique incluent :
- Transposition : Cela implique de changer la classe de mots d’un élément du texte source. Par exemple, un verbe dans le texte source pourrait être transposé en un nom dans le texte cible.
- Modulation : Cette méthode change le point de vue dans le texte cible. Par exemple, si le texte source décrit comment quelque chose « est difficile », le traducteur pourrait décider de le rendre comme « ce n’est pas facile » dans le texte cible.
- Reformulation ou équivalence: Lorsque des expressions idiomatiques, des proverbes ou des références culturelles spécifiques ne se prêtent pas à une traduction littérale, le traducteur peut utiliser cette méthode pour les remplacer par une expression qui transmet un sens similaire dans la culture cible. Par exemple, l’expression anglaise « il pleut des cordes » pourrait devenir « il pleut des cordes » en français.
- Adaptation ou substitution culturelle: C’est un type de reformulation où le traducteur remplace une référence culturelle dans le texte source par une référence plus familière au public cible. Par exemple, si un texte mentionne une fête locale qui n’est pas célébrée dans la culture cible, le traducteur pourrait substituer une fête plus largement reconnue. L’adaptation est au cœur de la localisation vs traduction distinction pour les produits globaux.
Qu’en est-il de la transcréation?
Le terme « transcréation » décrit une combinaison de méthodes de traduction obliques plus l’écriture créative pour produire un texte cible qui est non seulement culturellement approprié mais aussi engageant et efficace en soi. Cette approche est souvent utilisée pour des textes de marketing ou de publicité où l’accent est mis sur la création d’un message émotionnellement résonnant qui parle au public cible dans sa propre langue.
Bien que la transcréation soit parfois considérée comme une discipline distincte de la traduction, elle vise en réalité à préserver le message, l’intention et le style du texte source tout en le rendant adapté au public cible. Cela en fait plus une spécialité dans le domaine de la traduction qu’une discipline distincte.
Quels sont les types de traduction?
Il existe plusieurs types de traduction, chacun avec ses propres défis et meilleures pratiques. Certains des types de traduction les plus courants incluent :
traduction pour entreprises
Nous parlons de traduction commerciale comme d’un terme générique lorsque le transfert de sens entre deux langues a pour but d’accompagner des activités commerciales mondiales. Cela pourrait impliquer les types de documents les plus variés, des matériaux marketing et des actifs numériques.
traduction de documents
La traduction de documents est un type de traduction commerciale qui traite spécifiquement de la traduction de correspondance commerciale, de mémos internes, de manuels, de contrats légaux, de spécifications techniques et d’autres documents importants. La complexité peut découler des grands volumes et de la nature fragmentée des documents commerciaux, ainsi que de la nécessité de maintenir une terminologie cohérente tout au long du corpus de documents.
legal translation
Un autre sous-ensemble de la traduction commerciale, ce domaine spécialisé inclut la traduction de documents légaux, judiciaires et juridiques. Les mandats, enregistrements, certifications, déclarations, affidavits, brevets, marques, procédures, procès, décrets, contrats et polices d’assurance ne sont que quelques exemples de documents légaux qui peuvent nécessiter une traduction. L’exactitude est d’une importance capitale dans la traduction légale, car même une petite erreur pourrait avoir des répercussions majeures.
Traduction littéraire
Ce type de traduction créative consiste à transférer le sens, le style et la beauté des œuvres littéraires entre les langues. De la poésie et du théâtre aux romans et aux nouvelles, la traduction littéraire est une véritable forme d’art qui nécessite souvent que le traducteur exerce une grande liberté créative pour rendre justice au texte source.
Traduction technique
La traduction technique regroupe un large éventail de textes scientifiques et techniques allant des manuels d’utilisation, guides de service et instructions d’installation aux chaînes de logiciels et fiches techniques. Ce type de traduction est souvent complexe en raison de la nécessité de maintenir une terminologie cohérente tout au long du texte, ainsi que du risque d’inexactitude affectant la sécurité ou l’efficacité des produits ou services. Une expertise pertinente en matière de sujet et le soutien d’outils de gestion de terminologie sont essentiels pour la traduction technique.
Traduction financière
Le besoin de services financiers est une constante mondiale, ce qui signifie qu’il y a une demande continue pour la traduction de documents financiers. Ce type de traduction peut inclure tout, des bilans et états des résultats aux rapports d’audit et analyses de marché. L’émergence de la fintech a également créé une nouvelle demande pour la traduction de logiciels, d’applications et de sites web dans ce domaine.
Traduction de commerce électronique
À l’ère du commerce électronique mondial, les entreprises doivent être en mesure d’atteindre les consommateurs dans plusieurs marchés. Cela signifie que les pages d’atterrissage, descriptions de produits, avis et articles de blog doivent être traduits dans la langue du marché cible. La traduction de commerce électronique doit souvent trouver un équilibre entre l’exactitude et la convivialité pour le SEO, tout en étant adaptée aux coutumes locales et aux normes culturelles.
traduction marketing
La traduction marketing concerne l’adaptation de contenu textuel pour le rendre culturellement pertinent et linguistiquement précis sur les marchés locaux. En même temps, la traduction marketing doit trouver un équilibre entre la pertinence locale et la cohérence de la marque mondiale: Tout en étant précis et fidèle au message original, cela doit également plaire aux sensibilités locales.
traduction medicale
Le secteur médical est une industrie hautement réglementée avec des exigences spécifiques pour la traduction des protocoles d’essai clinique, des brochures d’information pour les patients, de la documentation réglementaire et d’autres textes importants. L’inexactitude dans la traduction médicale peut avoir des conséquences mortelles, c’est pourquoi ce type de traduction exige une expertise spécialisée ainsi qu’un haut degré de précision et d’attention aux détails.
Traduction en sciences de la vie
Les sciences de la vie est un terme large qui couvre les domaines de la médecine, des soins de santé, des produits pharmaceutiques et de la biotechnologie. Elle partage le même objectif que la traduction médicale : Faciliter la diffusion de connaissances et d’informations qui peuvent sauver des vies et améliorer la qualité de vie des personnes dans le monde entier. Elle partage les défis méthodologiques de la traduction technique, ainsi que les mêmes enjeux élevés en termes de précision et d’attention aux détails.
Traduction d’ONG
La traduction pour les ONG et les organisations à but non lucratif traite souvent de sujets sensibles tels que les droits de l’homme, la pauvreté, les situations de crise et les maladies. L’objectif de la traduction d’ONG est de briser les barrières linguistiques et de faciliter la compréhension et la communication entre des personnes de cultures différentes.
Traduction de logiciels
Les produits logiciels mondiaux doivent être adaptés aux coutumes, conventions et préférences du marché cible. Ce processus est connu sous le nom de localisation de logiciels, et traduction de logiciels en fait partie : la traduction des chaînes de texte dans l’interface utilisateur, ainsi que toute documentation accompagnante. L’adaptation des visuels, de l’expérience utilisateur, de la fonctionnalité et d’autres éléments non textuels sont d’autres aspects de la localisation de logiciels en dehors du champ de la traduction.
Traduction d’applications
Dans la localisation de logiciels, la traduction d’applications est le processus de traduction du contenu textuel des applications mobiles. Elle implique généralement la traduction des éléments de l’interface utilisateur tels que les boutons, les menus et les messages d’erreur, ainsi que le contenu dans l’application tel que les descriptions de produits, les pages d’aide et les textes marketing.
website translation
La traduction de sites Web est un sous-ensemble de localisation de sites Web qui concerne la traduction du contenu textuel des sites Web en plusieurs langues – les éléments visuels ou fonctionnels ne font pas partie du champ de la traduction de sites Web. Des articles de blog et des articles aux pages d’atterrissage et aux descriptions de produits, la traduction de sites Web aide les entreprises à atteindre un public mondial. La rédaction du site Web nécessite une traduction précise, optimisée pour le référencement, engageante et naturelle, adaptée aux coutumes et aux préférences du marché cible.

Free download
Best practices for developing effective localization strategies
Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences.
translation tech
Alors que les avancées technologiques fournissent de nouveaux outils pour automatiser et rationaliser les processus commerciaux, la fonction de traduction n’est pas une exception. De applications de traduction et plugins à la traduction automatique neuronale (NMT), les logiciels de traduction deviennent de plus en plus sophistiqués et faciles à utiliser, ce qui en fait un atout précieux pour les entreprises qui doivent communiquer à travers les langues.
Créer un processus de traduction efficace, que vous travailliez avec une équipe de traducteurs internes ou que vous externalisiez à un prestataire de traduction, est essentiel pour tirer le meilleur parti de votre budget de traduction. Et avec la bonne technologie en place, vous pouvez rationaliser votre processus, gagner du temps et de l’argent, et obtenir de meilleurs résultats.
Examinons certains des outils logiciels de traduction les plus populaires sur le marché aujourd’hui.
traduction assistée par ordinateur
Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont des programmes logiciels qui aident les traducteurs à améliorer la qualité de la traduction et à travailler plus efficacement en automatisant les tâches répétitives. Pour évaluer un outil de traduction et sa pertinence pour vos besoins, il est essentiel d’examiner ses caractéristiques et sa fonctionnalité ainsi que sa compatibilité avec vos systèmes existants.
La plupart des outils de TAO offrent un certain nombre de fonctionnalités qui peuvent aider à la cohérence, à la productivité et à l’assurance qualité, telles que :
- mémoire de traduction Il stocke des segments de texte traduits précédemment (appelés « unités de traduction » ou « segments ») dans une base de données. Lorsque le traducteur rencontre un nouveau segment similaire à un segment stocké, l’outil de TAO proposera une « correspondance » de traduction que le traducteur peut choisir d’accepter ou de modifier. Cela aide à garantir la cohérence dans le contenu répété et peut accélérer le processus de traduction en réduisant le besoin de traduire le même segment plusieurs fois.
- Les bases terminologiques ou glossaires de traduction : Cette fonctionnalité permet la création et la gestion de bases terminologiques, qui sont des listes de termes approuvés et de leurs traductions. Le traducteur peut consulter la base terminologique tout en travaillant sur un projet de traduction pour s’assurer qu’il utilise la terminologie correcte.
- Contrôles d’assurance qualité: Contrôles automatisés que les linguistes peuvent exécuter sur leurs traductions pour identifier d’éventuelles erreurs. Les contrôles d’AQ peuvent détecter des erreurs d’orthographe et de grammaire, des problèmes de formatage, des incohérences terminologiques, et plus encore. Nous développerons l’évaluation de la qualité de la traduction plus tard dans cet article.
Systèmes de gestion des traductions (TMS)
A le système de gestion de la traduction (TMS) est une plateforme logicielle qui aide les entreprises à gérer le processus de traduction de bout en bout, de la création et l’attribution de projets à la livraison et la révision. Les plateformes TMS incluent généralement des fonctionnalités similaires à celles des outils de TAO, ainsi que des fonctionnalités supplémentaires pour la gestion de projet, l’automatisation des flux de travail, le reporting, et plus encore.
La principale différence entre un outil de TAO et un TMS est qu’un outil de TAO est axé sur le processus de traduction lui-même, tandis qu’un TMS, comme son nom l’indique, est conçu pour faciliter la gestion de la traduction de A à Z. Cela fait des plateformes TMS un atout précieux pour les entreprises coordonnant plusieurs projets de traduction avec différentes équipes ou fournisseurs, car les économies de temps et d’efforts grâce à l’automatisation et à la communication rationalisée peuvent être significatives.
Les TMS peuvent s’intégrer à une variété d’autres plateformes logicielles, telles que les systèmes de gestion de contenu (CMS), les systèmes de gestion de la relation client (CRM), les plateformes de commerce électronique et les applications de messagerie instantanée (IM). En utilisant un système de gestion de la traduction, les entreprises peuvent gérer leurs traductions aux côtés de leurs autres processus commerciaux, améliorant ainsi encore l’efficacité.

Phrase TMS
The enterprise-ready translation management system
Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.
Évaluation de la qualité de la traduction
Si vous demandez à un traducteur professionnel comment traduire des documents ou comment traduire une page web, ils vous diront probablement que l’un des aspects les plus importants du travail, quel que soit le secteur, est d’assurer la qualité de la traduction.
L’évaluation de la qualité de la traduction est le processus d’évaluation de la qualité d’une traduction par rapport à des critères spécifiques. Établir ces critères dès le départ est la première étape pour s’assurer que la traduction finale répond à vos normes. Une fois que vous avez déterminé à quoi ressemble un « bon » résultat pour votre projet, l’étape suivante consiste à fournir des instructions claires et concises ainsi que des documents de référence au traducteur (ou à l’équipe de traduction) pour les aider à s’assurer qu’ils disposent de toutes les informations nécessaires pour produire une traduction de haute qualité.
Cependant, aucun niveau de planification préalable au projet ne peut complètement éliminer la possibilité d’erreurs humaines. C’est pourquoi il est important d’avoir un processus d’évaluation de la qualité de la traduction en place pour vérifier les traductions pour des erreurs avant qu’elles ne soient publiées ou envoyées aux clients. En fonction de la taille et de la complexité du projet, ce processus peut être effectué manuellement par des correcteurs ou des linguistes, ou il peut être automatisé à l’aide de contrôles QA.
Les aspects courants qu’un processus d’évaluation de la qualité de la traduction couvrira incluent :
- Erreurs d’orthographe et de grammaire
- Terminologie et cohérence
- Signification précise
- Style fidèle
- Fluidité et lisibilité
- Disposition et mise en forme
- Nuances culturelles spécifiques
- Respect des directives et des résumés
services de traduction Le lien entre les entreprises et le marché mondial
Pour qu’un produit ou un service gagne la confiance et le respect des clients dans différentes cultures, il doit être précis et culturellement pertinent. L’adaptation des produits et services pour les marchés mondiaux n’a jamais été aussi importante—ni aussi complexe : Le marché mondial est en constante évolution, et nous vivons à l’ère du client, où répondre aux besoins individuels est la clé du succès.
Services de traduction professionnelle décrivent l’effort d’équipe de différents experts qui aident les entreprises à communiquer efficacement avec des publics internationaux. Certains de ces professionnels compétents incluent :
- Linguistes (traducteurs, éditeurs, correcteurs, etc.), qui s’assurent que le contenu se lit naturellement et répond aux préférences culturelles.
- Développeurs et ingénieurs en localisation de logiciels, qui préparent votre produit au niveau du code pour le rendre compatible avec la localisation et intègrent ensuite le contenu traduit dans le code source.
- Designers UX et UI, qui créent des designs adaptés à la localisation, adaptent les mises en page et les éléments de l’interface utilisateur aux spécificités de chaque marché et s’assurent que les visuels résonnent avec le public cible sans compromettre une apparence cohérente à travers les cultures.
- Chefs de projet de localisation ou de traduction, qui dirigent le processus de localisation de A à Z pour chaque itération, centralisant toutes les informations liées au projet et gérant la communication entre toutes les parties prenantes.
- Experts en marketing local, qui vous aident à comprendre votre marché cible, à choisir les canaux et plateformes les plus pertinents pour votre produit ou service, et à adapter votre message pour laisser une impression durable.
Par exemple, si vous recherchez des services de traduction de site web, vous voudrez vous assurer que toutes les personnes impliquées sont des experts dans leur domaine afin qu’elles puissent au mieux transférer le sens de votre contenu de site web entre les langues.
Le rôle du traducteur
Les traducteurs jouent un rôle vital dans le processus de localisation. Ce sont les experts linguistiques qui transfèrent le sens d’une langue à une autre, en tenant compte des nuances et des préférences culturelles. Le travail d’un traducteur est de produire une traduction précise et naturelle qui se lit comme si elle avait été écrite à l’origine dans la langue cible.
Pour ce faire, et pour garantir une carrière de traduction réussie, il y a une série de compétences et de connaissances qu’un traducteur doit posséder :
- Compréhension approfondie des langues source et cible, y compris la grammaire, le vocabulaire, la syntaxe, les idiomes, etc.
- Familiarité avec le sujet du contenu à traduire, et expertise en la matière si la traduction se fait dans un domaine spécialisé
- Connaissance des différents styles d’écriture et registres, et excellentes compétences en rédaction dans la langue cible
- Conscience culturelle et sensibilité pour garantir que la traduction est appropriée pour le public cible
- Capacité à utiliser des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) et d’autres technologies
- Attention exceptionnelle aux détails
- Engagement envers l’apprentissage tout au long de la vie pour suivre les changements dans la langue, la culture et la technologie—par exemple, en assistant à des conférences, en suivant des cours et en consultant les meilleurs blogs de traduction et publications de l’industrie
Une journée dans la vie d’un traducteur peut être assez variée. Certains traducteurs travaillent en freelance, tandis que d’autres sont employés par des agences de traduction ou des départements de localisation internes. Le type de travail peut également varier considérablement, de la traduction de documents et de sites Web à la sous-titrage de vidéos ou à l’interprétation lors de conférences.
Peu importe le type de travail qu’un traducteur effectue, quelque chose qu’ils partagent tous pour garantir le succès est une passion pour la langue, une volonté de travailler en collaboration, une curiosité insatiable et un dévouement indéfectible à la qualité.
La traduction est le tremplin vers le succès mondial
Dans un monde de plus en plus mondialisé, la capacité à communiquer à travers les cultures est plus importante que jamais. Il existe des dizaines d’approches, de techniques et de méthodes pour traduire du contenu—mais à la fin de la journée, ce qui est le plus important, c’est que le sens soit transféré avec précision, naturellement et d’une manière qui résonne avec le public cible.
La traduction n’est pas un événement ponctuel, mais plutôt un processus continu qui doit être intégré dans votre stratégie de localisation globale. La technologie agit comme le grand facilitateur dans ce processus, automatisant les tâches répétitives et facilitant la collaboration entre toutes les parties prenantes.
Avec les bons outils et processus en place, vous pouvez rationaliser votre flux de travaux de traduction, améliorer la qualité de vos traductions et amener votre contenu sur le marché plus rapidement—pour faire passer votre entreprise au niveau supérieur sur le marché mondial.

Unlock global business with the Phrase Localization Platform
Expand into new markets with all the tools you need in one technology suite for high-quality, fast, and scalable localization.