フレーズTMSで翻訳の効率化と生産性向上を実現

Featured image translation industry case studies | Phrase

言語サービスプロバイダーであるOXOは、急速に拡大しています。Phrase TMSは2018年初めから導入されました。OXOはモントリオールとリオを拠点としており、フランス語、英語、スペイン語、ポルトガル語でサービスを提供するほか、他の主要な言語ペアにも対応しています。中小企業から多国籍の大企業までをクライアントとし、IT、マーケティング、法務・法律分野をカバーしています。

課題

スピードと品質を重視

OXOは高品質なサービスを提供していると自負しています。当然、Word文書やInDesignファイルなどの種類に関わりなく、依頼された翻訳のファイル形式に対応できなければいけません。そして品質や一貫性を妥協せずに、迅速な翻訳を実現し、クライアントの厳しい納期と要求水準を満たさなくてはいけません。ワークフローが効率的かつ効果的であることを追求する一方で、OXOのプロジェクトマネージャがブラジルとカナダの両拠点で同じ業務プロセスに従っていることを重視しています。

複数のCATツールを使うことで増える作業

Phrase TMSを導入する前、OXOでは複数の異なるサーバーベースのCATツールを使用していました。例えば、仏英翻訳者と英仏翻訳者が異なるツールを使っていたので、プロジェクトマネージャはそのプラットフォーム間を行き来することに時間を割いていました。翻訳者がCATツールを一切使わずにWord文書で翻訳し、用語ベースの代わりにGoogle Driveにあるグロッサリーに頼ることもありました。

ソリューション

拡張性、モビリティ、自動化されたワークフローへ

「弊社は皆が同じツールを手にし、それを一貫して使うことで効率性を高められるよう、ワークフローの一本化と均質化を目指しました」とOXOのランゲージ担当Riteba McCallum氏は語っています。

彼らがTMS(翻訳管理システム)に求めたのは、主に以下の要件でした: * 合理的な価格 * Macとの互換性 * Plunetに統合されていること * 使いやすさ

いくつかのツールを試した後、Phrase TMSがその基準に適合しているとわかりました。またMcCallum氏は、Phraseは使いやすくかつ直感的に操作できるとも述べています。Phrase TMSは彼らが必要とする要件を備えているほか、余計な機能が無く複雑すぎず、翻訳者に役立つツールなのです。

「翻訳者は、私たちと働くために高価なライセンスを購入する必要がありませんし、Phrase TMSは直感的に操作できるため過去の使用経験も必要ありません。そして外部のリソースを活用することを促進し、依頼できる翻訳者の幅を広げられるようになります。また、Phrase TMSはクラウドベースなので、コンピューター端末や利用場所も選びません。翻訳者は自宅からも、旅先からでさえも作業できます」とMcCallum氏は述べています。

拡張性があることもPhrase TMSを選ぶ際の重要な要因となりました。「現在、プロジェクトマネージャひとりにつき、10人の翻訳者を割り当てています。今の弊社のニーズとしては十分ですが、プロジェクトマネージャライセンスを購入すれば簡単に拡張させることができます」とMcCallum氏は言う。

翻訳者、リバイザー、プロジェクトマネージャの誰にとっても、Phraseを使うことで生産性が上がり、仕事が円滑に進むようになります。Phrase TMSは私たちがCATツールに求めるすべてを提供してくれ、当社が拡大し成長するにつれて進化するニーズにも応え続けてくれると確信しています。

Riteba McCallum

ランゲージ担当

成果

自動化により作業時間を25%短縮

Phrase TMSによって、OXOは効率性と計画性を向上させ、一貫性のある翻訳が容易に維持できるようになりました。「以前は、過去の翻訳やグロッサリーを探し回る時間が必要でしたが、翻訳メモリや用語ベースの導入で、これらの作業は自動でできるようになりました」とMcCallum氏は述べている。テンプレートや自動通知を使用するほか、複数のリソースをひとつのプロジェクトにアサインしてワークフローを自動化させた結果、OXOは作業時間を約25%短縮できました。

PhraseのREST APIのおかげで、OXOは複雑なシステムを持つ会社にもサービスを販売できるようになりました。OXOはPhraseがサポートするあらゆるファイル形式によってもプラスの影響を受けています。以前は不可能だったDTP編集や字幕翻訳など、付加価値の付いたサービスをクライアントに提供できるようになったのです。

「翻訳者、リバイザー、プロジェクトマネージャの誰にとっても、Phraseを使うことで生産性が上がり、仕事が円滑に進むようになります。Phrase TMSは私たちがCATツールに求めるすべてを提供してくれ、当社が拡大し成長するにつれて進化するニーズにも応え続けてくれると確信しています」とMcCallum氏は締めくくった。

準備はいいですか?

より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築きましょう。