グローバル学習の拡張における課題

学習開発チームは、絶えず進化する膨大な量のトレーニングコンテンツを管理しています。これらのコンテンツは、ドキュメント、スライド、動画、eラーニングモジュールなど、複数の形式にまたがっています。統一された自動化されたアプローチがなければ、更新情報が世界中の学習者に届くまでに時間がかかりすぎます。翻訳の再利用はほとんどなく、更新ごとに品質が一定せず、学習開発プログラムの拡張はますます複雑になります。

Portrait of Phrase’s learning and development manager smiling and working at a laptop, shown in a professional setting

Phraseが学習開発マネージャーをサポートする方法

大規模な動画ローカリゼーション

Phrase Studioは、eラーニングやトレーニング動画の字幕作成とAIナレーションを高速化します。動画コンテンツ、コーススクリプト、マイクロラーニングモジュールを効率的にローカライズし、マルチメディアを駆使した最新の学習開発プログラムをサポートします。

Screenshot showing two people presenting a learning module with text overlays and audio waveform graphics, illustrating support for a training video on Phrase

一元化された用語集と翻訳メモリ

Phrase TMSは、用語集管理と翻訳メモリを1つの集中システムに統合し、承認済み用語と業界固有の用語の一貫性を確保します。これらの共有言語アセットは、学習開発、カスタマーサポート、マーケティング、製品UIの翻訳をサポートし、組織全体のサイロ化を解消します。

“Hands typing on a laptop showing a digital dashboard of courses and resources, overlaid with graphics labeled ‘Translation memory’ and ‘Term base’ representing centralized localization assets.

自動化されたワークフロー

新規コンテンツや更新コンテンツを自動的に検出し、翻訳ジョブをトリガーし、APIやGoogle Driveなどの統合機能を通じてローカライズされたコンテンツをシステムに配信します。翻訳タスクは自動的に作成され、コンテンツが利用可能になるとすぐに、担当のリンギストに通知されます。

Graphic showing files including documents, presentations, and videos moving toward the Phrase logo, representing automated workflows and file processing.

オンデマンドのカスタマイズ可能な機械翻訳

Phrase Portalを利用すると、学習開発チームは、組織の用語やブランドボイスに合わせてカスタマイズされた安全な機械翻訳を使用して、ドキュメント、プレゼンテーション、PDF、テキストを瞬時に翻訳できます。

Graphic showing diverse users selecting languages and engaging with a self-serve translation interface on Phrase, with visual icons representing multilingual content and streamlined user control.

Phraseで学習開発チームが得られるメリット

Increase Efficiency icon

導入までの時間を短縮

多言語トレーニングコンテンツを迅速に公開・更新することで、世界中の学習者が常に最新の教材にアクセスできるようになります。

一貫した翻訳品質

承認済みの用語集、翻訳メモリ、品質基準を、あらゆる言語とトレーニング形式に自動的に適用します。

スケーラブルな学習開発運用

エンタープライズ学習向けに構築されたAI搭載翻訳技術により、コストや複雑さを増やすことなく、増加するトレーニングコンテンツをローカライズできます。

言語リソースの共有

トレーニング翻訳を他のチームのコンテンツと一元管理し、組織全体で用語集、翻訳メモリ、言語サービスの再利用を可能にします。

セキュリティと信頼性を重視した設計

PhraseはEnterpriseグレードのセキュリティ基準を満たし、グローバルなチームがに求められる安定性を提供します。

• SOC 2タイプI認証を取得済み、タイプII認証は2026年に予定
• ISO 27001認証済み
• GDPRおよびCCPAに準拠
• PCI DSS準拠
• AWSを基盤とし、99.9%の稼働率を実現
• ゼロダウンタイムのデプロイメントにより、継続的な可用性を確保

私たちは、より迅速かつ戦略的に、国際チームをより効果的にサポートする必要がありました。優れた顧客体験の提供には一貫性が不可欠です。マーケティング、営業、研修で異なる用語を使用することはできません。私たちの目標は、キャンペーンから顧客とのやり取りまで、あらゆるタッチポイントでメッセージングを一貫させる、統一されたアプローチでした。
Photo of Charlie Keating氏

Charlie Keating氏

 Pega、ローカリゼーション部門グローバルディレクター

Phraseに関するよくあるご質問

Phraseは学習開発チームをどのようにサポートしますか?

Phraseは、さまざまなコンテンツタイプで学習開発チームをサポートします。Phrase Studioは、研修コンテンツへの動画字幕作成とAIナレーション機能を提供し、Phrase TMSはスライド、ドキュメント、その他の学習教材の翻訳用に設計されています。

Phraseは、承認済み用語の一貫性をどのように確保しますか?

Phraseは、一元化された用語ベースを使用して、組織または業界固有の用語を定義します。承認済みの翻訳は翻訳メモリに保存され、新しいコンテンツに自動的に再利用されます。自動ポストエディットによって用語の問題がさらに修正され、すべての翻訳で承認済み用語が一貫して適用されます。

eラーニングコース向けにAIナレーションをローカライズするにはどうすればよいですか?

AIナレーションは、複数の言語と自然な発音をサポートする音声合成技術を使用してローカライズできます。Phrase Studioは、この機能を提供すると同時に、スクリプトの調整、承認済み用語集の用語の適用、ペース、強調、発音の制御を可能にし、コース間の一貫性を確保します。

eラーニング動画の字幕作成は、ローカリゼーションにおいてどのように機能しますか?

字幕作成プロセスには通常、ナレーションの抽出、テキストの翻訳、そして字幕と音声または動画の同期が含まれます。字幕は文化的な関連性と読みやすさを考慮して調整され、正確なタイミング設定により、地域を問わずアクセシビリティと学習者のエンゲージメントを確保します。

Articulate Storylineプロジェクトは効率的に翻訳できますか?

はい。Articulate StorylineのコンテンツはXLIFFファイルとしてエクスポートし、Phrase TMSで翻訳した後、Storylineに再インポートできます。このプロセスにより、フォーマット、構造、インタラクティブ性を維持しながら、ローカリゼーションを効率化できます。