ローカリゼーションワークフローを中央集約
翻訳者管理を簡素化し、内部コラボレーションを効率化し、タスクの割り当てから最終レビューまでのすべてのステップを、一つの統合プラットフォームで完全に可視化します。
Phraseは世界中の4,500以上のローカリゼーションチームに信頼されています

ローカリゼーションの拡大はコラボレーションの拡大を意味する
部門間で翻訳の需要が増えるにつれて、手動での調整は限界に達します。中央集約されたローカリゼーションプラットフォームがなければ、タスクを追跡したり、リンギストを管理したり、品質を維持したりするのは難しいです。
ステークホルダーは孤立して作業することになります。内部レビュー担当者と外部ベンダーは異なるプロセスに従います。フィードバックループが増え、納期が遅れます。
効率を保つために、ローカリゼーションチームは、連携されたワークフロー、統一されたタスクの可視性、そしてリアルタイムのコラボレーションを利用できる必要があります。
Phraseはどのようにして大規模なローカリゼーションコラボレーションを効率化するのか?
中央集約されたリンギストとベンダーの管理
すべての内部リンギストと外部ベンダーを一つの安全で中央集約されたローカリゼーションプラットフォームで管理します。タスクを割り当て、役割によってアクセスを定義し、手動の負担なしでパフォーマンスを追跡します。

自動化されたローカリゼーションワークフロー
Phraseをコンテンツシステムと統合することで、繰り返しの作業を削減します。自動的にジョブを割り当て、最適なMTエンジンで一括翻訳し、すべてのステップでリンギストに通知します。

往復が少なく、より迅速な納品
Phraseはコミュニケーションの摩擦を減少させます。翻訳者とレビュワーは、リアルタイムの通知、エディタ内のコメント、完全なコンテキストを受け取り、ツールを切り替えることなく整合性を保ちます。

ビジネスチーム向けのセルフサービス機械翻訳
内部チームに安全なアクセスを提供し、瞬時に高品質なMTを利用できるようにします。Phrase Portalは、ローカリゼーションパイプラインを遅らせることなく、一般的なドキュメントを翻訳するのを簡単にします。

ビデオチームをローカリゼーションワークフローに取り込む
マーケティングおよび学習チームは、Phrase Studioでマルチメディアコンテンツに字幕を付けたり吹き替えたりでき、既存の用語ベース、翻訳メモリ、レビュワーワークフローを活用できます。

Phraseがどのようにして大規模なステークホルダーコラボレーションを実現するか
集中型ローカリゼーションプラットフォームでサイロを打破する
すべての内部リンギスト、外部ベンダー、ビジネスステークホルダーを1つの直感的なプラットフォームに集めます。Phraseは、メール、スプレッドシート、または連携していないツールに頼ることなく、全員を一つにまとめます。

部門やベンダー間での一貫性を維持する
共有翻訳メモリ、集中型用語ベース、自動QAチェックにより、関与するチームや翻訳者の数に関係なく、ブランドと言語の一貫性が確保されます。
リアルタイムのコミュニケーションでコラボレーションを簡素化する
リンギストはエディタ内で直接問題を提起でき、レビュワーは自分の番が来たときに自動的に通知されます。役割ベースの権限により、全員が重要なことに集中できます。
ローカリゼーションワークフローの可視性と管理を実現する
ジョブのステータスからリンギストのパフォーマンス、さらにはコストの追跡まで、Phraseはローカリゼーション業務全体を完全に把握できるようにします。更新を追いかける必要はもうありません。明確なデータと完全な透明性だけです。
ブランドによる測定可能な成果
信頼性と安全性
Phrase Localization Platformは、セキュリティ、安定性、パフォーマンスのベストプラクティスに従っています。これは、ISO 27001、PCI DSS、AWS、CCPA、GDPRの原則とセキュリティ声明に準拠していることを意味しています。当社のインフラストラクチャは、最も堅牢で信頼性の高いものの1つであり(ゼロダウンタイムのデプロイメントと99.9%の稼働率)、その状態を維持できるよう懸命に取り組んでいます。
よくある質問
ローカリゼーションにおけるステークホルダーコラボレーションに関するよくある質問
集中型ローカリゼーションプラットフォームとは何ですか?
集中型ローカリゼーションプラットフォーム—Phraseのような—は、すべての翻訳活動、関係者、ツールを単一の安全な作業スペースに統合します。これにより、内部チーム、外部ベンダー、レビュワー、リンギストがリアルタイムでコラボレーションし、リソースを共有し、進捗を追跡できます。メールやスプレッドシートに依存することなく。
Phraseで内部と外部の翻訳者をどのように管理できますか?
Phraseは、役割ベースのアクセスと安全なプロジェクト権限を通じて、完全な翻訳者管理をサポートします。内部リンギストをオンボードし、外部ベンダーを招待し、タスクを自動的に割り当て、単一のインターフェースから品質、コスト、タイムラインを監視できます。
複数のチームのタスクのステータスと締切を追跡できますか?
はい。Phraseは、タスクの進捗、締切、チームの責任を明確に可視化したローカリゼーションワークフロー管理を提供します。自動通知とカスタマイズ可能なワークフローにより、すべての関係者が自分の行動の番であることを知ることができます。
Phraseは手動プロセスをどのように削減しますか?
Phraseは、コンテキスト内コメント、自動ジョブ通知、共有作業スペースを通じてコミュニケーションを集中化します。これにより、プロジェクトをスムーズに進めるために、断片化されたメールスレッドや手動ファイル共有の必要がなくなります。
翻訳者やレビュワーに異なるアクセスレベルを割り当てることはできますか?
もちろんです。詳細なアクセス制御により、特定のコンテンツを誰が見ることができるか、編集できるか、レビューできるかを正確に定義できます。これは、特定のプロジェクトや言語へのアクセスが必要な地域チームや専門ベンダーと作業する際に特に便利です。
翻訳者やベンダーのパフォーマンスをどのように評価しますか?
Phraseは、ベンダーとリンギストの分析を提供し、納期遵守、翻訳品質、単語あたりのコスト、修正頻度などの指標を追跡できます。これにより、情報に基づいた意思決定を行い、ローカリゼーションワークフローを継続的に改善できます。
異なる部門からのローカリゼーションリクエストを管理する最良の方法は何ですか?
Phrase Portalは、マーケティング、製品、法務、または人事などの内部関係者が、ユーザーフレンドリーなインターフェースを通じて直接翻訳リクエストを送信できるようにします。ワークフローを設定し、機械翻訳の設定を適用し、品質を維持しながら、アドホックで低品質な翻訳ソリューションを避けることができます。
ローカリゼーションのステークホルダーを同じページにまとめる
内部レビュワーから外部ベンダーまで、Phraseを使用すれば、すべての人を1つの安全な作業スペースで簡単に管理できます。






















