The challenge of scaling global learning

Learning and development teams are responsible for large volumes of training content that change constantly. This content spans multiple formats, from documents and slide decks to videos and eLearning modules. Without a unified, automated approach, translated updates reach global learners too slowly. Existing translations are rarely reused, quality varies from one update to the next, and scaling L&D programs becomes increasingly difficult.

Portrait of Phrase’s learning and development manager smiling and working at a laptop, shown in a professional setting

How Phrase supports Learning & Development managers

Video localization at scale

Phrase Studio enables fast eLearning video subtitling and AI voiceover for training content. Localize videos, course scripts, and micro-learning modules efficiently, supporting modern multimedia-heavy L&D programs.

Screenshot showing two people presenting a learning module with text overlays and audio waveform graphics, illustrating support for a training video on Phrase

Centralized terminology and translation memory

Phrase TMS centralizes Terminology Management and Translation Memory, ensuring company-approved and industry-specific terms are reused consistently. The same language assets support L&D, customer support, marketing, and product UI translations, breaking down silos across the organization

“Hands typing on a laptop showing a digital dashboard of courses and resources, overlaid with graphics labeled ‘Translation memory’ and ‘Term base’ representing centralized localization assets.

Automated workflows

Automate the detection of new or updated content, the translation, and delivery of translated versions back into your systems — via APIs or integrations (e.g., Google Drive). Translation jobs are automatically created and your predefined linguists are notified as soon as new content arrives.

Graphic showing files including documents, presentations, and videos moving toward the Phrase logo, representing automated workflows and file processing.

Customized machine translation on demand

Phrase Portal allows L&D teams to instantly translate documents, slides, PDFs, and text using secure machine translation that is customized to your organization’s terminology and tone.

Graphic showing diverse users selecting languages and engaging with a self-serve translation interface on Phrase, with visual icons representing multilingual content and streamlined user control.

What L&D teams gain with Phrase

Increase Efficiency icon

Launches in hours, not weeks

Publish and update multilingual training content quickly, so global learners always have access to the latest materials.

Consistent translation quality

Apply approved terminology, translation memories, and quality standards automatically across all languages and training formats.

Scalable L&D operations

Translate growing volumes of training content without increasing cost or complexity, using AI-powered translation designed for corporate learning.

Shared resources

Centralize training content translation and translation needs from other departments on one platform to reuse translation memories, terminology, and language services across the organization.

Built for security and reliability

Phrase meets enterprise-grade security standards and offers the stability global teams rely on.

• SOC 2 Type I certified, with Type II certification expected in 2026
• ISO 27001 certified
• GDPR and CCPA compliant
• PCI DSS adherence
• AWS-powered, with 99.9% uptime
• Zero-downtime deployments

Pega needed to improve how we supported international teams both in terms of speed and strategic value. A great customer experience requires consistency. You can’t use different terminology in marketing, sales, or training. We wanted a more cohesive approach that aligns with our messaging across all touchpoints, from campaigns to customer conversations.

Photo of Charlie Keating

Charlie Keating

 Global Director of Localization, Pega

FAQs about Phrase

How does Phrase support learning and development teams?

With Phrase Studio, you can subtitle and dub your training videos, while Phrase TMS is ideal for translating slides and documents.

How do you ensure company-approved terminology is applied consistently?

Use term bases to define approved organization-specific or industry-specific terminology. Store approved translations in a centralized translation memory so they are automatically reused for new content. Phrase’s automated post-editing capabilities correct terminology issues automatically, ensuring your approved terms are consistently enforced.

How can I localize AI voiceovers for eLearning courses?

AI voiceovers for training can be localized using text-to-speech tools that support multiple languages, ensuring proper pronunciation and tone. Phrase Studio offers exactly that. To maintain consistency across modules, Phrase makes it easy to align scripts and use company-approved glossary terms. Phrase Studio also allows fine control over pacing, emphasis, and pronunciation across languages.

How does eLearning video subtitling work during localization?

eLearning subtitling typically includes extracting narration, translating it, and timing the subtitles to match the audio or video. Subtitles must be culturally adapted and kept concise for readability. Accurate synchronization is key to maintaining learner engagement and ensuring accessibility across markets.

Can Articulate Storyline projects be translated efficiently?

Yes, Articulate Storyline content can be exported for translation via XLIFF files. These files can be translated using Phrase TMS and then re-imported into Storyline, preserving formatting and interactivity.