Trusted by 4,500+ localization teams worldwide

Why teams outgrow their localization tools

Silos between tools, teams, and content types

Translation might happen in one system, but source files live in GitHub, content in Contentful, and reviews in email.

The result? Gaps, delays, and quality risks across the board.

Enhance Findability icon

Limited visibility across languages and vendors

Most teams can’t answer basic questions:

What’s the status of this release? Where are the bottlenecks? How are we tracking quality and cost? How are we managing vendor handoffs?

money-icon

Manual processes that don’t scale

Without smart automation, localization becomes a bottleneck.

Project managers are stuck chasing updates, developers build brittle scripts, and nothing moves fast.

One-size-fits-all platforms that don’t actually fit

Too many tools are built for software teams or for marketing teams — but not both.

Seat limits, rigid workflows, and lack of API access limit how far your team can go.

Measurable results from an enterprise-ready localization platform

faster localization cycles
Enterprise teams ship multilingual content faster by automating tasks, syncing updates across teams, and integrating localization directly into product workflows.

companies trust Phrase
From global retailers to fast-moving SaaS companies, leading brands rely on Phrase to power their localization at scale across teams, markets, and content types.

technical support, worldwide
Wherever your teams are, Phrase offers real-time support across time zones and regions, with localization expertise built in.

Canva are producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

Phrase gives Zendesk the ability to automate many processes, allowing us to use AI solutions effectively. With the right automation in place, we can scale our operations further and continue to improve quality.

Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

Sr. Director of Product Globalization at Zendesk

Phrase didn’t just help Braze localize content, it transformed how we approach global growth, enabling us to enter new markets faster and with greater impact. The ability to quickly adapt to new markets and deliver a consistent customer experience with high quality localized content, has become a differentiator for Braze.

Photo of Iara Atkorn

Iara Atkorn

Localization Operations Lead, Braze

Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

FAQs: What teams ask before switching to Phrase

How is Phrase different from traditional translation tools?

Most tools focus on a single use case like string translation or document workflows. Phrase offers a complete localization platform with centralized project management, flexible workflows, integrated AI, and native support for both software and content localization.

Does Phrase provide translators?

Phrase is a translation management platform, not a translation agency, so we don’t provide in-house translators. Instead, you can easily connect your own translators or language service providers, or take advantage of our advanced machine translation and AI capabilities. There are no seat-based limits or additional charges, so you can invite as many collaborators as your project needs.


Does Phrase support both software and non-software content?

Yes. Phrase handles everything from product UI strings to long-form marketing content, support docs, CMS content, and more all within the same platform. It’s designed for cross-functional teams working across content types.

Is Phrase Localization Platform easy to use?

Yes, the Phrase Localization Platform is generally considered user-friendly, even for those with little prior experience in CAT tools or localization systems. Its intuitive interface and clean layout make it easy to navigate for translators, project managers, and reviewers alike. Many users note that the learning curve is manageable, especially with the support of built-in help resources and responsive customer support.

Can Phrase handle collaboration between multiple translators or reviewers?

Yes, the platform is well-suited for collaborative work. Phrase allows multiple linguists to work on the same project simultaneously while maintaining consistency through shared translation memories, term bases, and QA rules. It also supports role-based permissions and includes comment features that facilitate communication and review across teams.

What types of projects or files are best suited for Phrase?

Phrase supports everything from UI strings and web content to documentation and subtitles, with built-in file compatibility and automation for structured formats like XML, HTML, Excel, and JSON, making it a flexible choice for businesses managing multilingual content. Integration with CMS platforms and API access also help streamline workflows.

How does Phrase pricing work?

Our pricing is tailored to team size, usage, and specific translation needs. We offer flexible tiers and our team will help you find the best fit during your demo.


Whether you’re localizing product copy, marketing content, or documentation, Phrase brings every team, workflow, and language together in one platform.
Fast setup. Real results. No seat limits. No delays.