10の市場で数十言語に対応するグローバル向けテックソフトウェアのローカリゼーション運用を管理することは、非常に挑戦的な取り組みです。一定の成果が出ていたとしても、 グローバル市場の競争は激しさを増しており、テック分野ではイノベーションを止めない姿勢が不可欠です。
企業のグローバル戦略を支え続けるために、ローカリゼーションチームは、「納期」「品質」「予算」という 3 つの目標を見失うことなく、常に高い価値を発揮し続ける必要があります。
しかし現実には、チームのリソース不足、採用凍結、限られた予算といった制約が存在します。さらに、既存のレガシー TMS を、機械翻訳(MT)とシームレスに連携できる 新しい TMS に置き換えるための RFP 対応も控えているかもしれません。まさに、手一杯の状況です。
エンタープライズ向け TMS は、既存ワークフローを効率化するだけでなく、ローカリゼーションチームが言語・技術の専門性を最も価値の高い領域に集中させることを可能にします。たとえば、他部門との連携を強化し、企業の戦略的成長を後押しするような取り組みです。
ここからは、ローカリゼーションプログラムを企業成長を支える推進力として強化するための 3 つの重要なベストプラクティスを紹介します。
社内の需要を正しく把握するためのデータを集める
グローバル企業が戦略を成功させるには、市場の需要を理解し、それに適応することが不可欠です。これはローカリゼーションプログラムにも当てはまります。ローカリゼーションチームもまた、社内のステークホルダー(内部顧客)や変化する環境に対応しながら、企業全体の戦略目標と足並みを揃える必要があります。
予算やリソース配分を判断する前に、データに基づいた把握が不可欠です。スループットやコストといった従来のローカリゼーション KPI は、その出発点として有効です。ただし、今追っているKPI だけでは、全体像の一部しか見えてきません。
全体像を補うためには、ステークホルダーの要件や目的を明らかにする対話を始める必要があります。たとえば、AI などの新技術によってニーズがどう変化しているのか、どこまでが対応可能な「通常の」ローカリゼーション需要なのか、今後どれほどの追加作業が見込まれるのか、といった点です。以下のような質問を投げかけることで、今後注力すべき業務領域が明確になります。
| 社内の需要を可視化するための主な問い重要なポイントを明らかにするための問い | |
| 需要の種類・量・発生頻度 | 技術、プロセス、イノベーションの盲点 |
| ローカリゼーションチームに支援を依頼しているのは、どの部門・どの担当者か。 | それらの依頼には、どのような共通点があるか。 |
| 翻訳案件は、どのくらいの頻度で発生しているか。 | 他のチームは、どのようなツールやプラットフォームを使っているか。 |
| どのようなコンテンツタイプやファイル形式が求められているか。 | 既存のローカリゼーション技術を刷新することで、他部門にもメリットが生まれるか。 生まれるとすれば、それはどのような点か。 |
| 需要を生み出している主な要因は何か(スピード、コスト、品質など)。 | 機械翻訳(MT)対応を導入することで、何が得られるか。 |
| 特に手厚い対応が必要な市場はあるか。あるとすれば、その理由は何か。 | AI 活用に関する議論は何がきっかけになっているのか。 また、AI を活用したソリューションを、どのようにすれば革新的な形で導入できるか。 |
最初に行うべきなのは、そして定期的に見直していくことになるのが、社内で発生しているローカリゼーション需要を全体として把握することです。需要の種類、規模、発生頻度を整理することで、現状が明確になります。その上で、対応のばらつきを抑えながら、何を優先するのか、どこを効率化できるのか、どこを改善すべきかを判断していきます。
そのため、各市場においてターゲットユーザーに最も影響を与えるアセットが何かについて、ステークホルダーと認識を揃えておくことが重要です。アセットの優先順位は、どれだけ多くの人の目に触れるか、どれだけ長く使われるかを基準に決めましょう。
顧客の目に直接触れる重要なアセットに注力することで、ローカライズ後のコンテンツでも、ブランドの意図や価値を正しく伝えることができます。また、長期間にわたって使われるコンテンツをローカリゼーションすることで、文化や市場を越えて効果が持続する取り組みになります。
このように優先順位を整理しておけば、機械翻訳を使うべき場面なのか、ポストエディットに注力すべきなのか、あるいは翻訳やトランスクリエーションをプロのリンギストに任せるべきなのかを、状況に応じて判断しやすくなります。結果として、ローカリゼーション予算をより効果的に配分でき、投資対効(ROI)の最大化につながります。
| コンテンツの種類に応じた、最適な翻訳手法 | ||
| コンテンツタイプ | 可視性 | 翻訳手法 |
| 社内ドキュメント
ウェブサイトのフッター 取扱説明書 プロダクトレビューやその他のユーザー作成コンテンツ チャットやメールによるサポートメッセージ お客様からのお問い合わせ | 低 | 機械翻訳 |
| 製品名
製品説明文 ナレッジベース記事 よくあるご質問 バックエンドのメタデータ(画像の alt テキスト、キャプション、メタタイトル、メタディスクリプションなど) | 中 | 機械翻訳のポストエディット作業 |
| トップページ
ランディングページ ブログ記事 eBook やガイド キャンペーンのメール ニュースレター プレスリリース SEOコンテンツ | 高 | 人手による翻訳 |
| ブランド名
キャンペーンのスローガンやタグ | 高 | トランスクリエーション |
現在の運用を見直し、それぞれのコンテンツタイプにどれだけの工数をかけているかを整理してみましょう。収集したデータと照らし合わせ、今のやり方が目標に合っているかを確認します。この分析を通じて、思いがけない最適化の余地が見えてくるかもしれません。
必要なところは、ためらわずに効率化しましょう。
上記のマトリクスは、コンテンツの種類と影響度に基づいて一般的なローカリゼーション手法を見直すための実用的な方法ですが、優先順位の付け方を見直すことで、さらに多くのメリットが得られます。
- これにより、すでに役割を終えたワークフローや、より柔軟で創造的な代替手段が見えてきます。.たとえば、多言語対応のチャットボットのような機械ベースのソリューションで十分対応できるのであれば、現地のカスタマーサポート担当者を配置する必要がなくなるケースもあります。
- また、マーケティングや営業の担当者と連携することで、現在対応しているすべての言語を今後も維持する必要はない、と気づくこともあるでしょう。対応言語を整理し、場合によっては人手翻訳ではなく機械翻訳に切り替えるのは、決して珍しいことではありません。これは単なるコスト削減ではなく、市場データがもはや十分な効果を示していないのであれば、限られたリソースでより大きな成果を出すための、合理的な判断です。
一見すると逆行しているように感じるかもしれませんし、関係者への配慮も必要ですが、投資対効果が見込めなくなったワークフローや言語を手放すことは、ビジネスとしてごく妥当な判断でもあります。そうすることで、他の重要な領域に時間やリソースを振り向ける余裕が生まれます。

深掘りする
ローカリゼーションを成長の手段として活用する方法
費用対効果の高いローカリゼーション戦略を策定し、実施する方法について詳しくご紹介します。
完全自動化されたローカリゼーションワークフローを統合的に運用する
リリースの頻度が高まり、多言語コンテンツの量が増え続ける中で、スケーリングの課題に直面する機会は増え、対応にはより多くの時間や人手が必要になりがちです。だからこそ、グローバル展開戦略に合わせてローカリゼーションワークフローを自動化・統合することが、大きな差を生みます。
高機能な TMS を使えば、複雑な翻訳ワークフローでも、最初から最後まで効率よく作成・管理・可視化できます。トリガーやアクション、条件を柔軟に追加し、複数のワークフローを作成・切り替えながら運用することも可能です。さらに、ワークフローのパフォーマンスを把握し、エラーを特定し、実行履歴を確認することで問題に迅速に対応できます。
回りくどい対応や、手作業で時間やリソースを大量に消費するプロセスを排除することで、自動化を前提に設計された最新の TMS は、次のような効果をもたらします。
- 全体の可視性を高める、業務効率と生産性を向上させる
- 部門間の連携を強化し、ボトルネックを早い段階で解消する
- データのサイロ化を防ぎ、より的確な意思決定を可能にする
- リソースをより効果的に配分できるようにする
最終的に、自社のニーズに合ったセルフサービス型の自動化ローカリゼーションワークフローを構築することで、イノベーションに使える貴重なリソースを確保できます。
ワークフロー管理にかかる時間を減らすことで、ブランドトーンや多言語での一貫性の担保、社内連携の強化など、人の専門性が最も価値を発揮する領域に注力できます。
ローカリゼーション管理を進化させるのは、あなたです。
効果的なローカリゼーション戦略に共通しているのは、適切に統合された翻訳管理システムの存在です。
最新のテクノロジーを活用してローカリゼーション業務を支えることで、企業は世界中の人々とのつながりを深め、よりスピーディに成長できます。ただし、高い投資対効果を得るには、組織全体のローカリゼーションニーズを網羅できるテクノロジーパートナーを選ぶことが肝要です。
先進的な企業は、最初から多言語コンテンツ管理を主体的にコントロールするために、Phrase ローカリゼーションプラットフォームを採用しています。プラットフォーム全体を活用することで、ローカリゼーション担当者は、組織内のすべてのローカリゼーション活動を効率よくつなぎ、自動化し、管理できます。
テクノロジーは人に合わせるべきものであり、そのことを最も理解しているのは、現場を担うあなた自身です。ワークフロー管理にかかる時間を減らすことで、ブランドトーンや多言語での一貫性を守ること、社内の連携を強化することなど、人の専門性がビジネスに最も価値をもたらす領域に集中できます。
だからこそ、グローバル展開を目指す成長企業にとって、Phrase ローカライズ プラットフォームは将来を見据えた最適なパートナーです。一歩踏み出すだけで、ビジネスの新たな可能性が見えてきます。

Phrase がグローバル企業にもたらす価値は、Forrester Consulting による最新の独立調査によってあらためて裏付けられました。この調査では、エンタープライズ向け翻訳管理システムである Phrase TMS を導入することで、企業がどのような ROI を得られるのかが詳しく分析されています。
その結果は非常に示唆的で、Phrase プラットフォームを活用した複合モデル企業では、3 年間で翻訳依頼管理にかかる時間を 30% 削減できたことが明らかになりました。さらに、調査に参加した担当者からは、翻訳チームの業務効率が向上したことに加え、ローカリゼーションが企業全体の目標達成に与える影響が大きくなっている、という声も挙がっています。

Forrester Consulting
The Total Economic Impact™ (TEI) of Phrase TMS
Find out the potential cost savings and business benefits enabled by Phrase TMS—with this study by Forrester Consulting.





