
GameHouseは、シアトルに本拠を置くソフトウェア会社であるReal Networksのゲーム部門であり、カジュアルゲームの最大級の開発者、パブリッシャー、ディストリビューターの一つです。PC、Mac、モバイルプラットフォーム向けに、2,300以上のオンラインおよびダウンロード可能なゲームを提供しています。
GameHouseは、『隠しオブジェクト』、パズル、そして時間管理アドベンチャーなど、楽しめるゲームの開発に注力しています。
課題
ポストイットが多すぎて、一貫性が保てない
ゲームオペレーションの責任者であるTommy Nordkvistは、ゲームを20近いヨーロッパやアジアの言語にローカリゼーションする業務の監督を行っています。オランダを拠点に構える彼のチームは、世界中の翻訳者と協力し、厳しい納期のプロジェクトを多数管理しています。
GameHouseのローカリゼーションプロセスは、アセットの受領、テキストの.xlsファイルへの抽出、翻訳、ゲームビルドへのアップロード、そしてゲームの更新前に徹底的なQAを実施する、という流れになっています。このプロセスを実行するには、厳格な納期管理とプロジェクトステータスの可視性が不可欠です。
チームが以前使用していたツールは、あいまい一致や高機能な翻訳メモリがないため、同じ内容が繰り返して翻訳されることや用語の不一致などの問題に悩まされていました。プロジェクトの進捗は、付箋やオンラインカレンダーで管理されていました。
入社後、Tommyは新しいCATツールと翻訳管理プラットフォームに投資し、用語の一貫性、翻訳品質の確保、各プロジェクトの全体像の効率的な把握を実現しました。

Phraseが選ばれる理由
複雑なゲームローカリゼーションの世界を進む中で、GameHouseはさまざまな課題を克服するために強力なローカリゼーションソリューションを必要としていました。Phrase Localization Platformの導入により、プロセスが合理化され、効率が向上し、最高水準の品質を実現する各種機能が利用可能となりました。ゲームオペレーションの責任者であるTommy Nordkvistは、ゲームを20近いヨーロッパやアジアの言語にローカリゼーションする業務の監督を行っています。オランダを拠点に構える彼のチームは、世界中の翻訳者と協力し、厳しい納期のプロジェクトを多数管理しています。
GameHouseのローカリゼーションプロセスは、アセットの受領、テキストの.xlsファイルへの抽出、翻訳、ゲームビルドへのアップロード、そしてゲームの更新前に徹底的なQAを実施する、という流れになっています。このプロセスを実行するには、厳格な納期管理とプロジェクトステータスの可視性が不可欠です。
チームが以前使用していたツールは、あいまい一致や高機能な翻訳メモリがないため、同じ内容が繰り返して翻訳されることや用語の不一致などの問題に悩まされていました。プロジェクトの進捗は、付箋やオンラインカレンダーで管理されていました。
入社後、Tommyは新しいCATツールと翻訳管理プラットフォームに投資し、用語の一貫性や翻訳品質の確保、各プロジェクトの進捗管理の合理化に力を入れました。
- 使いやすいインターフェース: Phrase Platformの直感的なデザインにより、初心者から経験豊富なユーザーまで簡単に操作でき、学習コストが削減され、生産性が向上しました。
- 強力な翻訳メモリ: Phraseの強力な翻訳メモリ機能は、翻訳済みのコンテンツに簡単にアクセスでき、重複作業を減らし、プロジェクト間の一貫性を確保しました。
- 高度なあいまい一致: プラットフォームの機能により、類似する文字列を認識して提案できるため、作業時間が節約され、翻訳の精度が向上し、従来のシステムの重大な欠点が解消されました。
- 包括的なプロジェクト管理:Phraseに組み込まれたプロジェクト管理ツールを利用することで、Tommyと彼のチームは複数のプロジェクトのステータスをリアルタイムで追跡し、ワークフローを合理化し、納期遵守を向上させました。
- コラボレーション機能: Phrase Platformは、社内のチームとグローバルな翻訳者ネットワークとの間でスムーズなコラボレーションを促進し、全員が一丸となって作業できるようになり、効果的なコミュニケーションを実現しました。
- 品質管理ツール: 統合されたQAツールにより、リリース前に翻訳の徹底的なレビューとインゲームテストが可能となり、最終製品の品質と信頼性が大幅に向上しました。
- スケーラビリティ: GameHouseが拡大を続ける中で、Phraseは効率性を損なうことなく、増加する仕事量や追加される言語に対応できるスケーラビリティを提供しました。
これらの機能を兼ね備えたPhrase ローカリゼーション プラットフォームは、Tommyのチームにとって翻訳の品質、一貫性、効率性を高い水準で維持するための理想的なソリューションとなりました。
利点
PhraseがGameHouseのローカリゼーションプロセスを強化
ローカリゼーションの一貫性と品質管理の強化
翻訳メモリと用語ベースを使用することで、Tommyのチームはすべての翻訳で用語を一貫して使用でき、ローカリゼーションされたコンテンツ全体の品質を高めることができます。

翻訳の効率性
以前に翻訳された語彙やフレーズが自動的に挿入されることで、冗長性が排除され、ファイルの種類にかかわらず、繰り返し作業に費やす時間が短縮され、効率が向上します。

リアルタイムのプロジェクトコラボレーションと進捗管理
一元化されたプラットフォームで、すべてのプロジェクト、納期、完了ステータス、分析を全面的に把握し、管理プロセスを合理化し、付箋やカレンダーを使うなど手作業での管理は不要です。
効率性の向上
操作がクラウドで処理されるため、プロジェクトマネージャーと翻訳者間のやり取りがより容易になり、直接コミュニケーションが取れるほか、画像などの追加リソースを簡単に共有できます。意思疎通が明確になり、メールでのやり取りが減ります。

ユーザーフレンドリーなインターフェースで迅速なトレーニング
Phrase Platformの直感的なインターフェースは、最小限のトレーニングで使い始めることができ、新しい翻訳者がほぼすぐに作業を開始できます。これにより、技術の習得が容易になり、新しいチームメンバーが加わってもローカリゼーションプロセスが円滑に進み続けます。

高い投資利益率
一元化されたプラットフォームで、すべてのプロジェクト、納期、完了ステータス、分析を全面的に把握し、管理プロセスを合理化し、付箋やカレンダーを使うなど手作業での管理は不要です。
自動化ワークフローの作成
テンプレートからプロジェクトを自動作成することで、ゲームや開発者ごとにワークフローをカスタマイズし、効率を向上させ、手動セットアップ時間を短縮します。
結論
PhraseはGameHouseにとってのゲームチェンジャー
テクノロジーが重要で、品質の高い翻訳を行うために欠かせないものである一方で、Tommyはローカリゼーションプロセスにおいて人的要素の維持に非常に注力しています。彼にとって、翻訳者の体験を中心に据えたツールを見つけることは重要でした。これは翻訳者を自分の社内チームの延長と考えているからです。
「翻訳とは人間であることです」とTommyは言います。「これは文化的な産物であり、言語をビットに還元することはできません」彼は、世界中の信頼できる翻訳者のネットワークを構築し、それぞれの母国語で中央の用語ベースや翻訳メモリを維持しています。プラットフォームがクラウドベースのものであるため、Tommy、そのチーム、翻訳者は、リアルタイムで最新バージョンで常に仕事を行うことができます。また、メールの自動化はPhrase TMSのオプションですが、彼は翻訳者に新しいジョブを手動でメールで送り、定期的に連絡を取ることを好んでいます。これにより、言語業界で人的要素を維持するためです。
Phraseを使用することで、Tommyとそのチームは、CATツールと翻訳管理プラットフォームを組み合わせたソリューションを得ることができました。これは、使いやすく、翻訳メモリと用語ベースを使用するもので、これにより品質や一貫性を管理できるだけでなく、追加の投資収益ももたらします。彼らは、提供する言語数を増やすための体制がより整備され、さらにPhrase TMSのAPIや最新のテクノロジー機能を活用してシステムを統合し、ゲームローカリゼーションの更新を一層合理化しようとしています。
ご利用開始のご準備はできていますか?
導入に関するご質問やご相談はお気軽にお問い合わせください。

