世界中どこでも、忘れられない体験を

旅は世界共通。そこで得た思い出は永遠に心に残ります。

travel icons

今日の旅行者は、思いがけない都会の旅から贅沢な休暇まで、自分だけの旅をプランニングします。そして、ブランドは彼らが忘れられない思い出を創り出すお手伝いをします。

他社との差別化を図るには、国境を越え、あらゆるデバイスでシームレスに機能する、瞬時にパーソナライズされたコンテンツが必要です。

Phraseが旅行ブランドをサポートする方法

1.スピーディーで柔軟なコンテンツ配信

変化の激しい旅行業界では、俊敏性が鍵となります。Phraseは、言語、プラットフォーム、デバイスを問わず、コンテンツ配信を効率化し、最適なタイミングで適切なオーディエンスにメッセージを届けます。思いがけない旅行から、お客様に合わせた特別な旅行まで、グローバル展開をスムーズに進めることができます。

illustration of fast and flexible content delivery, featuring documents and digital content moving quickly across connected devices and platforms
Visual representation of AI-powered translation with user control, showing interface elements like language settings, customization sliders, and content previews

2.あらゆる言語に対応するAI駆動型翻訳


素晴らしい旅行体験は、あらゆる言語で響くコンテンツから始まります。Phraseは、大規模な翻訳自動化を実現しながら、完全なコントロールを提供します。AIがタスクごとに最も効果的なエンジンを選択し、すべてのチャネルでブランドボイスの一貫性を維持します。

3.あらゆるチャネル、そしてあらゆる旅行者のために構築

商品ページやモバイルアプリから予約フローや顧客レビューまで、旅行ブランドはさまざまな方法でお客様と繋がっています。Phraseは、あらゆる種類のコンテンツをローカライズし、AIを活用して業務を効率化し、変化する旅行者の期待に迅速に対応することを可能にします。

Illustration of scalable localization technology, featuring expanding blocks, upward arrows, and global icons to represent growth and adaptability

テクノロジーを活用した言語戦略の5つの主なメリット

Boost Engagement icon

1.エンゲージメントの向上

ユーザーの91%がローカライズされた体験を好む中、旅行者の言語で対応することは不可欠です。行動を促し、永続的なロイヤルティを獲得できる、より強固なつながりを構築します。

Enhance Findability icon

2.発見可能性の向上

際的なSEO対策とローカライズされたコンテンツを活用し、競合他社よりも早く旅行者が貴社のブランドを見つけられるようにします。

Maximise user reviews icon

3.ユーザーレビューの拡大

旅行者の96%がレビューを頼りにしているため、ユーザー生成コンテンツを活用することで、世界中で認知度を高め、信頼を築き、コンバージョンを促進することができます。

Increase Efficiency icon

4.業務効率の向上

ローカライズプロセスを合理化することで、レビューサイクルを70%短縮し、チーム規模を増強することなくコンテンツ制作を倍増できます。

Ensure legal compliance icon

事業を展開するすべての市場の法的要件にコンテンツが準拠していることを保証し、ブランドを保護します。

Thanks to Phrase and our revolutionized localization strategy at FREENOW, we’ve not only accelerated our market expansion but also significantly improved customer satisfaction and the usability of our app. This strategic shift has empowered us to deliver a seamless, culturally resonant user experience across diverse markets, enhancing our competitive edge and solidifying our commitment to accessible mobility solutions worldwide.

Photo of Ilinca Mustatea

Ilinca Mustatea

Localization Manager

Lyst has now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

Enrique Quilez

Localization Manager

What3Words explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

次はどこへ行きますか?

Phraseでブランドを拡大し、あなたの旅がどこへ向かうにせよ、忘れられない体験を提供しましょう。