世界中の3,600以上のローカリゼーションチームに信頼されている

グローバルチームにとってコンテンツローカリゼーションが難しい理由

多言語マーケティングキャンペーンはより高いエンゲージメントをもたらしますが、コンテンツを迅速かつ大規模にローカライズすることには実際に課題があります。

キャンペーンの納品が遅い
切り離されたツールと手動のワークフローにより、各地域でキャンペーンを予定通りに開始することが難しくなります。

メッセージの不一致
共有アセット、トーンのガイドライン、文化的適応の余地がない場合、コンテンツはブランドイメージにそぐわなかったり、現地市場で響かなくなったりすることがあります。

スケーラビリティの制限
高コストと手作業の労力がコンテンツチームのローカライズ可能な量を制限し、新規市場での成長が遅れる原因となります。

Phraseは多言語マーケティングキャンペーンの立ち上げをどのようにサポートし、コンテンツの翻訳を加速できるのでしょうか?

50以上の統合機能

PhraseをCMSやコードリポジトリに直接接続することで、コピー&ペーストによるエラーや手動での受け渡しをなくします。WordPress、Contentful、Optimizely、AEM、Sitecore、または静的ファイルで仕事をしている場合でも、Phraseは貴社でお使いのウェブスタックにスムーズに統合します。

Marketing integrations

一元管理された翻訳アセット

複数の言語間で一貫性を維持するために、共有翻訳メモリや用語ベースを活用します。
AIを活用した編集により、すべてのアセットがブランドの声を反映することを保証します。

強化された機械翻訳の品質

PhraseのAI翻訳エージェントを使えば、機械翻訳から可能な限り最良の出力を得られます。ブランドのトーンや用語を使用し、貴社のブランドらしい表現で翻訳します。その後、
AIを活用した修正を適用し、流暢さを向上させ、人手による作業の必要性を
減らします。

パーソナライズされた多言語メッセージ

翻訳済みコンテンツを複数のオーディエンス向けに調整します。地域、年齢、性別などの要素に基づいて
トーンやスタイルを調整することで、多様なオーディエンス向けに翻訳コンテンツをカスタマイズできます。PhraseのAuto Adapt機​​能により、
マーケターは文化に即したメッセージを大規模に配信できます。

音声と映像のローカリゼーション向けAI

Phrase Studioを活用して、多言語のナレーション、字幕、AI生成の要約、ソーシャルメディアコンテンツを制作できます。複数のフォーマットや言語でストーリーを伝える
キャンペーンに最適です。

Phrase Platformの短いデモ

マーケティングコンテンツのローカライズによる実証済みの成果

より迅速なキャンペーンの立ち上げ

強化されたAIコンテンツ処理と自動化された承認ワークフローにより実現しています。

より多くのキャンペーンが配信

実行の高速化とローカリゼーションの並列化により実現しています。

より短い承認サイクル

ブランドチェックと法務チェックをローカリゼーションワークフローに直接統合することで実現しています。

お客様の声

ある大手家電メーカーは、15の市場でローカライズされた製品リリースとプロモーションを同時に展開する必要がありました。ベンダー、スプレッドシート、ローカルチームにまたがるプロセスが、ローンチを遅らせ、ブランドの不一致を引き起こしました。 

Phraseを使用することで、マーケティングのローカライズを一元化し、コンテンツパイプラインをPhrase Platformに接続し、CMSやマーケティング自動化ツールと同期しました。ローカルレビュワーは、トーンと用語の一貫性を確保するために組み込みのQAを使用し、立ち上げまでの時間を40%短縮し、キャンペーンの質を向上させました。


「Phraseのおかげで、地域色を損なうことなく、予定通りにリリースできるようになりました。Phraseは、私たちのグローバルな市場展開の成功を支えるエンジンです」
—―製品責任者

あるグローバルなスナック・飲料メーカーは、季節ごとのキャンペーンをローカルの嗜好、ユーモア、スラングに合わせて調整しようとしました。 

以前は、各市場が独自にコンテンツをローカライズしていたため、メッセージに不一致が生じ、コストのかかる遅延が発生していました。 Phraseを使用して、中央のマーケティングチームはコアコンセプトを策定し、各市場ごとに独自のタグライン、ビジュアル、トーンでローカライズしました。効率化されたプロセスはクリエイティブの質を向上させ、LATAMで32%、東南アジアで26%のエンゲージメントを向上させました


「Phraseのおかげで、あらゆる地域で適切なメッセージを迅速に伝えることができました。1つのグローバルプラットフォームで、無限のローカルな共鳴が生み出せます」
—―マーケティング部門責任者

マーケティングコンテンツのローカライズに関するご質問にお答えします。

Phraseでローカライズできるマーケティングコンテンツの種類は?

メールキャンペーン、ランディングページ、ソーシャルメディアコンテンツ、PDF、プロモーションバナー、動画コンテンツなど、幅広いマーケティングコンテンツをローカライズできます。Phraseは、テキストベースおよびデザイン統合型のワークフローの両方をサポートしています。

PhraseはCMSやマーケティングツールと連携できますか?

はい。Phraseは、WordPressやContentfulなどの主要なCMSプラットフォーム、およびHubSpotやMarketoなどのマーケティング自動化ツールと連携します。これにより、コンテンツの自動引き渡しが実現し、手作業が減少します。カスタムMTエンジンは、特定のドメインのデータでトレーニングされています。その結果、法律や医療などのコンテンツに対して、より正確なMT出力が得られます。

Phraseは、言語間でブランドの一貫性をどのようにサポートしますか?

Phraseは、翻訳メモリ、用語ベース、スタイルガイドを使用して、一貫性のあるメッセージを維持します。私たちのAIベースのツールは、キャンペーン全体のトーン、スタイル、用語の調整にも役立ちます。

地域やオーディエンスごとにマーケティングコンテンツをパーソナライズできますか?

はい。Auto Adaptなどの機能を活用することで、地域、年齢、性別などのパラメータに基づいて翻訳を調整でき、多言語マーケティングキャンペーンを文化的に適切かつターゲットオーディエンスに合わせて展開できます。

地域のチームやステークホルダーは、ローカライズされたコンテンツをどのようにレビューしますか?

Phraseは、ローカライズされたメール、ウェブページ、ビデオコンテンツなどの視覚的なプレビューを提供できます。レビュワーは、コンテキスト内で直接フィードバックを残すことができるので、承認ワークフローが迅速化し、やり取りが削減されます。

Phraseは、スピーディーなキャンペーン展開にも対応できますか?

もちろんです。Phraseは継続的なローカライズを可能にし、キャンペーンの作成と並行してコンテンツをローカライズできます。これは、頻繁なローンチに取り組むアジャイルマーケティングチームに最適です。

マーケティングコンテンツの翻訳とローカライズの違いは?

翻訳は、テキストをある言語から別の言語へ変換することに重点を置いています。ローカライズは、トーン、スタイル、イメージ、メッセージを現地のオーディエンスに響くように適応させることで、効果的なマーケティングに不可欠です。

マーケティングコンテンツのローカライズについて詳しく読む

Blog post

グローバルマーケティングの成功に、ローカリゼーションが欠かせない理由

なぜグローバルマーケティング戦略の立案時にローカライズを重視することで、キャンペーンの成功につながり、競合他社にはない独自の強みを生み出せるのか。その理由をご紹介します。

Blog post

機械翻訳とは?種類・活用シーン・ベストプラクティスを解説

グローバル展開を加速するため、機械翻訳を活用する企業が増えています。この記事では、機械翻訳の基本から活用法、導入時のポイントまでをわかりやすくご紹介します。