翻訳品質管理
すべての言語で、一貫性のある高品質な翻訳を実現しましょう。
Award-winning platform
Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.



徹底した品質管理
品質管理は、翻訳プロセスの成功に不可欠です。翻訳者に最高品質の翻訳を生み出すために必要なツールをすべて提供することで、社内の全関係者が、自社のブランドやメッセージがどのチャネルや市場においても確実に共感を得られると確信できるようになります。

Phrase TMS向けの強固なQA
翻訳プロジェクトの品質水準を引き上げましょう。

高品質で一貫性のある翻訳
ブランド資産とメッセージは、一貫性を持って翻訳されるようにしましょう。重要なブランド用語は用語ベース内で定義し、翻訳に自動的に挿入されるようにしましょう。翻訳メモリには過去の翻訳が格納されるため、いつでも再利用できます。お客様は、翻訳メモリのテキストを再利用することでプロジェクト納期が80%削減されたと話しています。

市場投入までの時間を短縮
高品質な機械翻訳(MT)が、かつてないほど簡単に利用できるようになりました。PhraseのAI搭載MT自動検出機能が、各翻訳ジョブに最適なエンジンを見つけ、編集が必要なセグメントを翻訳者に示します。完璧な翻訳を翻訳対象から除外することで、ポストエディットのコスト削減と翻訳納期の短縮を可能にします。

言語品質評価のカスタマイズ
自動化されたQAはエラーを容易に検出できますが、LQAはさらに一歩進んで翻訳エラーを監視し、全体的な翻訳品質とパフォーマンスを評価します。LQAではDQF-MQM用語フレームワークに基づいた人間によるレビューを行い、LQAスコアカードを通じて詳細なフィードバックを翻訳者に提供します。LQAは完全にカスタマイズ可能です。企業は検出されたエラーの重大度とタイプをカスタマイズし、自社の品質基準に沿って合格/不合格のしきい値を設定できます。
Phrase Strings向けの徹底したQA機能
すべてのモバイルアプリ、ウェブサイト、その他のソフトウェア製品全体で、翻訳者による構文、重要な仕様、指定メッセージの順守を徹底させましょう。
一貫性の確保
翻訳者がブランドの指定事項を常に順守できるよう、スタイルガイドをプロジェクトに追加しましょう。プレビューとスクリーンショットが組み込まれているため、翻訳者が必要とするすべてのコンテキスト情報がリアルタイムに提供されます。
レビューワークフロー
翻訳品質要件に応じて、すべてのキーが別の翻訳者によってレビューされるよう高度なワークフローを構築することができます。

カスタムQAチェックの作成
翻訳者が文字数の上限を超えないよう、QAチェックのカスタム設定で最大キー長を指定することができます。翻訳が納品される前に、翻訳者がプレースホルダーを正しく使用しているか、ブランド固有の用語がすべて正しく使用されているかを確認します。QAの指定事項が満たされた場合にのみ翻訳を保存します。
インテグレーション
シームレスなローカリゼーション
Phraseは、あらゆるワークフローに対応します。
Figma
Figmaから直接Phraseに翻訳タスクを送信し、最終的な翻訳を簡単に取得することができます。
Zendesk
カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。
Contentful
ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストとリッチテキストフィールドを翻訳します。
WordPress
投稿、ページ、カテゴリ、タグ、カスタム投稿タイプをシームレスに翻訳することで、より広いオーディエンスにリーチできます。
数字で見るPhrase
80%
翻訳メモリの使用によるプロジェクト納期の短縮
100%
自動化ワークフロー
500以上
サポートする言語
よくある質問
翻訳品質管理に関する疑問にお答えします
文書内プレビュー機能はPhrase StringsとPhrase TMSの両方にありますか?
はい。どちらのツールにも文書内プレビュー機能があるため、翻訳者は翻訳がどのように見えるかを確認しながら作業することができます。
LQAフィードバックを翻訳者と共有するための最良の方法は何ですか?
LQAスコアカードには、総合スコア、加重スコア、エラーカテゴリ、訳文の修正内容についての説明など、評価の概要が包括的かつ明確に記載されます。スコアカードはスプレッドシート形式でエクスポートでき、ジョブ完了後に翻訳者にEメールで送信できます。リンギスト自身がLQAスコアカードをダウンロードすることもできます。
機械翻訳で高品質な出力結果を得るにはどうすればよいですか?
Phraseは、インポート、エクスポート、API内での作業用に50以上のファイル形式をサポートしています。サポートされているMT用語集の完全な一覧はこちらでご確認いただけます。自社にとって重要な用語の指定訳語をアップロードすることで、機械翻訳をカスタマイズします。そうすることで、機械翻訳時にその用語が確実に使用されます。
今すぐ始めましょう
導入に関するご質問やご相談はお気軽にお問い合わせください。