Harness the full potential of
the Phrase Platform

All your translation needs covered in one, centralized platform. Manage multilingual software copy in Phrase Strings and centralize translation work in Phrase TMS.

Leverage the full range of our Phrase localization capabilities

Phrase TMS

Advanced linguistic features:

  • Highly customizable translation memories, term bases, and QA process
  • Fully-featured CAT editor with contextual visualization for professional translators
  • Integrated style-guide enforcement to ensure brand voice and tone are consistently applied across languages

Advanced translation management features:

  • Granular user roles and access controls to tailor permissions
  • Project templates and automated project creation for 100% hands-off translation workflows
  • Vendor management features to easily coordinate translation providers (e.g. financials, first-come-first serve job assignment, etc.)

Phrase Strings

Advanced software localization features:

  • String-based setup for easy content updates
  • Connect with GitHub, GitLab or Bitbucket to automatically sync source files and translations
  • File format conversion (e.g., upload .excel, download .json)
  • Branching and ICU message format support
  • Over-the-air content updates for mobile app

Powerful design integrations with Figma and Sketch:

  • Designers can send content for translation directly from their tools
  • Screenshots attach automatically to give translators visual context
  • Character limits can be added to avoid design breaks

Live webinar: Get more out of your setup

Join us for this hands-on bootcamp and leave with the knowledge to make job sync work harder for your team so you can scale faster, reduce errors, and deliver higher-quality translations every time.
New users will get an overview of how to set up the sync, while experienced users will explore the latest updates that make job sync even easier and more reliable.

Save your seat today!

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

What3Words explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase Language Intelligence platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

Your questions answered on our job sync

How can I use the job sync?

A subscription to both Phrase TMS and Phrase Strings is required to use the job sync. The job sync is available to customers of all editions and plans, in any constellation.

In order to start, the job sync connection between Phrase TMS and Phrase Strings will need to be set up. You can find more information in the job sync help article.

What does the job sync support?

The job sync supports a number of attributes when synchronizing jobs between Phrase TMS and Phrase Strings. Among others, it supports screenshots, character limitations, key descriptions, job briefing, and branching. You can find a full list of functionalities in the job sync help article.

Suggested Reading

Blog post

Every tool that does everything does nothing well

Five percent. That’s how many generative AI pilots achieved meaningful results, according to MIT research covering 300 deployments. The lesson for executives is not that teams should stop building. It is that every new system needs a clear purpose, a clear owner, and a cost model that extends beyond launch

Webinar

The global content disconnect: Insights from 550 business leaders on why scaling content is not scaling CX

In this session, we share findings from a survey of 550 senior business leaders and explore why scaling content is not scaling customer experience. We discuss what the most successful global enterprises are doing differently and why language intelligence is critical to winning customers in every market.

News

New Research Reveals Half of Enterprises Lost Revenue From Disconnected Customer Experiences

Most enterprises are scaling content faster than they can scale customer experience, according to an independent study of 550 senior leaders in nine countries.

The global content disconnect feature image

Resource

The global content disconnect report

Global research across nine countries reveals a growing disconnect between AI investment, content production, and customer experience. Enterprises are expanding faster, investing in AI, and producing more content in more languages for more markets than ever before. Yet the content customers receive often feels generic, inconsistent, and disconnected from the brand behind it.

Dozens of hot air balloons displaying world flags including USA, Germany, India, and China floating over a rocky landscape at sunrise

Blog post

Why the best product localization stories are the ones nobody tells (and how product teams get there)

The best market launches are the ones you forget happened.  No last-minute translation scramble and no war room…just a new locale going live roughly on time while the team gets on with the next thing. Call it the non-event: localization that ships without anyone noticing it did. For product managers running global products, that’s the […]

Want to find out more?