Skip to main content

Global business

Build or buy? You’re probably asking the wrong question

Building a translation prototype is easy. Making it work at scale is another story. This article explores why most organizations succeed with a hybrid approach: buy the infrastructure and build the capabilities that differentiate their business.

Localization strategy

Why localization ecosystems outperform traditional vendor setups: Insight from Argos Multilingual and Personio

Localization teams often spend more time coordinating vendors than managing translation. In this webinar discussion, Personio, Argos Multilingual, and Phrase explore how ecosystem collaboration can remove operational friction and help localization leaders focus on strategy instead of coordination.
Abstract representation of flowing digital data with hexagonal patterns, depicting the concept of AI and technology in translation and localization.

Global business

Enterprise localization platform comparison: Phrase vs Smartling, XTM, Lokalise and more

What is the best language technology platform for your business? Discover the best fit in our practical 2026 guide to choosing the right translation management system or localization platform for global growth.

Machine translation

How to evaluate AI for multilingual content without the guesswork

AI is transforming multilingual content, but many teams still struggle to measure whether it delivers real value. This Phrase guide outlines a practical approach to evaluating AI across time, cost, and quality, helping organizations move from scattered metrics to confident, business-aligned decisions.

Localization strategy

The new rules of global e-learning: AI, cloud platforms, and smarter content workflows

As content in education becomes faster, richer, and more global, localization must evolve too. This post explores how cloud-native platforms and AI-first workflows are transforming the way institutions scale learning, featuring real-world examples, insights, and a look at why legacy tools are no longer enough.
Sunset over the Lisbon Marriott Hotel, a tall modern building with reflective windows and balconies, which hosted the 2025 Game Quality Forum attended by QA, localization, and game development professionals.

Localization strategy

What Game Quality Forum 2025 revealed about the future of QA, localization, and player experience

From automation to emotional intelligence, Game Quality Forum 2025 brought together developers, QA leaders, and localization experts to explore the future of player experience. This event recap highlights the most urgent challenges, emerging tools, and practical strategies shaping quality in modern game development—plus insights from Phrase’s panel with Unity and AWS on building smarter, scalable pipelines.
Illustration of data-driven localization with charts, graphs, and language elements surrounding a dashboard interface, symbolizing Phrase's role in managing multilingual content and analytics.

Translation management

Make your localization data work for you: Insights, impact, and automation with Phrase Data

Learn about the ways strategic teams are leveraging Phrase Data to generate actionable insights and deliver measurable impact.
Close-up of color-coded file folders with blank tabs, representing structured documentation and organization for multilingual localization processes.

Translation management

Automating documentation for global markets: Streamlining localization through AI

Manual localization of product guides, manuals, and technical docs is costly, slow, and error-prone. Discover how AI-powered tools—from machine translation to OCR—streamline the localization process, cut costs, and scale quality content across markets. Explore the best tools, clear misconceptions, and practical tips for integrating AI into your workflow.
Making LLMs work for multilingual content | Semih Altinay and Miklós Urbán

Machine translation

Making LLMs work for scalable, brand-consistent multilingual content

Learn how localization teams are moving from LLM experimentation to operational use. In this webinar recap, we explore practical ways to generate, adapt, and evaluate multilingual content with AI—without sacrificing brand consistency or control. Featuring insights and live demos from Phrase’s Semih Altinay and Miklós Urbán.