Enterprise localization platform comparison: Phrase vs Smartling, XTM, Lokalise and more

What is the best language technology platform for your business? Discover the best fit in our practical 2026 guide to choosing the right translation management system or localization platform for global growth.

The language technology market has matured. So have the risks.

A decade ago, localization was largely operational. Translate the website. Localize the app. Prepare marketing copy for a new region. The objective was expansion, and the solution was a tool or vendor that produced translated content efficiently. However, evolving market conditions mean that this model no longer reflects how global businesses operate.

Today, global growth is embedded across the enterprise. Product releases are often continuous. Marketing runs parallel campaigns across markets, support operates in real time across languages, and legal and compliance teams manage region-specific requirements. At the same time, AI is reshaping how content is created, reviewed, and governed.

Localization now sits at the intersection of product velocity, customer experience, regulatory oversight, and AI strategy.

In this environment, the challenge moves from technical translation ability, to coordinating the process of translation at scale. 

Many localization tools were originally built with a single, dedicated team in mind. Some optimized software strings for developers. Others structured document workflows for marketing teams. Some focused on machine translation output or service delivery.

As enterprises grow, those functions converge. The same translation memory, terminology, quality signals, and automation logic must support product, marketing, support, multimedia, and compliance content at once.

When systems operate in isolation, fragmentation follows, which quickly leads to duplicate language assets, obscured performance visibility, weakened automation, and increases in integration overhead. Over time, it becomes operational drag that slows global growth and increases risk.

This means that the conversation has shifted from “Which localization tool should we use?” to “Which language technology platform can unify workflows, govern AI, and scale with our global strategy?”

In the sections that follow, we’ve compared leading localization platforms and localization software, outlining where each excels, where limitations typically emerge at enterprise scale, and what to prioritize for a sustainable, AI-ready language strategy.

How we evaluated the leading localization platforms

Selecting enterprise localization software goes beyond comparing features. It is an architectural decision that defines how your content ecosystem integrates, scales, and delivers impact. 

For small teams, the question is often speed: does this tool help us translate faster? For CTOs, VPs of Product, and Heads of Localization, Marketing or Operations, the evaluation is broader. The platform selected today shapes how language, AI, and automation operate across the organization for years.

We assessed leading localization platforms against six criteria that consistently determine long-term success.

  1. Can it scale across departments?
    Modern localization is cross-functional by default. Product, marketing, customer support, documentation, multimedia, and legal teams increasingly rely on shared language assets. The platform should support different workflows without isolating teams into separate systems.
  2. Does it support software, content, and multimedia localization?
    Many tools specialize either in software strings or in marketing and document workflows. Enterprise environments increasingly require software localization, structured content workflows, and multimedia capabilities such as video, audio, and subtitling. We looked for platforms that support all content types within a shared framework, with unified translation memory, terminology, AI governance, and reporting.
  3. How is AI operationalized?
    Machine translation is baseline. Differentiation comes from how AI is governed, evaluated, and improved over time. We looked for vendor-neutral engine support, dynamic routing, built-in translation quality evaluation that can be configured by content type and risk level (for example through quality evaluation profiles), quality signals integrated into workflows, and measurable performance reporting.
  4. Who owns and controls the data?
    Translation memory, terminology, and quality data are long-term intellectual property. We considered whether assets are portable, centrally governed, and usable across vendors and engines without structural lock-in.
  5. Can it integrate into the existing technology ecosystem?
    Localization should run within existing development, content, and support workflows. We evaluated integration breadth, API extensibility, CI/CD compatibility, and connectivity to CMS platforms, helpdesk systems, product repositories, and analytics environments.
  6. Does it reduce long-term operational risk?
    We assessed whether the platform centralizes visibility into cost, quality, and automation performance, reduces duplication across teams, supports compliance and auditability, and simplifies operations as complexity increases.

With this framework in mind, we’ll examine the leading categories of enterprise localization software:

  • Enterprise translation management systems (TMS)
  • Developer-first localization tools
  • Service-led localization platforms
  • MT-only and AI translation providers
  • Multimedia and video localization tools

Each category serves a purpose. The differences emerge as organizations move from translation execution to platform-level coordination, governance, and measurable optimization.

What this decision means for enterprise leaders

Localization platform decisions rarely sit with one stakeholder. Product, engineering, marketing, and operations leaders experience the impact differently. Here is how the evaluation criteria typically translate across roles.

For CTOs: infrastructure, integration, and AI governance

For technical leaders, a localization platform is part of the broader application architecture. The evaluation centers on API depth and integration flexibility, particularly how cleanly the platform fits into CI/CD pipelines and deployment workflows. Data ownership and portability of translation memory and terminology are critical, as these assets represent long-term intellectual property. 

AI governance must also be controlled and auditable, with clear engine routing logic and quality safeguards. 

Above all, the platform should strengthen the technology stack rather than introduce technical debt, while meeting enterprise requirements for security, compliance, and auditability.

The core question is whether the localization layer introduces technical debt or reduces it. Platforms that unify workflows, AI orchestration, and analytics within existing systems typically reduce long-term overhead.

For VPs of Product: release velocity and cross-team consistency

For product leaders, the focus is speed and consistency. Localization must move at the same pace as product releases and integrate seamlessly into continuous development workflows. At the same time, language assets should be shared across product, marketing, and support to maintain consistent terminology and brand voice. 

Quality needs to be measurable without slowing delivery. While developer-first tools can support early expansion effectively, growing cross-functional localization demands a single source of linguistic truth. The real risk is not delay, but an inconsistent global user experience.

For Heads of Localization: governance, quality, and scalability

Localization leaders are prioritizing control and visibility at scale. This includes flexible vendor management, quality measurement that extends beyond manual review, automation thresholds guided by performance data, and centralized reporting across departments. Long-term ownership of translation memory and terminology is essential for maintaining strategic flexibility. 

As content types and regions expand, operational complexity increases, and platforms that unify software localization, content workflows, AI optimization, and analytics help reduce fragmentation while improving transparency and governance.

Despite these different approaches, the goal is almost always reducing the fragmentation which leads to increased costs, reduced visibility, or which weakens automation opportunities. This shared focus means that enterprise teams are increasingly prioritizing architectural coherence over isolated features.

Enterprise translation management systems are the most established category of localization software. Platforms such as Smartling, XTM, RWS Trados Enterprise, and GlobalLink are widely used by global organizations and compete directly in the enterprise localization platform space.

Where enterprise TMS platforms excel

  • Mature workflow and project management capabilities
  • Enterprise-grade security, access control, and compliance support
  • Established vendor ecosystems and long-standing procurement patterns
  • Growing investment in AI assistance and MT integrations

For organizations primarily focused on document-heavy localization and structured vendor workflows, these platforms can provide stability and control.

Where limitations often emerge

  • Heavy reliance on linear, project-based processes rather than conditional automation
  • AI capabilities introduced as add-ons rather than deeply embedded systems
  • Orchestration across tools, content types, and triggers may require extra configuration or external tooling
  • Proprietary MT alignment in some ecosystems, which can reduce engine flexibility
  • Limited vendor neutrality, particularly where technology is closely aligned with bundled translation services, reducing independence and strategic flexibility
  • Separate product experiences across modules, leading to inconsistent workflows across teams
  • Less unified coverage across developer workflows and marketing workflows in one system

These gaps become more visible when organizations try to unify product, marketing, support, and multimedia localization under one operational model.

How Phrase approaches this category differently

Phrase was built as a platform, not a collection of adjacent tools. Translation management, software localization, AI, automation, and multimedia all operate within the same ecosystem rather than across disconnected modules. That architectural choice changes how language assets, workflows, and data behave at scale.

Instead of anchoring machine translation to a proprietary engine, Phrase supports vendor-neutral aggregation and dynamic routing. Organizations can evolve their AI strategy without rebuilding infrastructure or locking themselves into a single provider. Quality is not treated as a final review step, but as a signal embedded into workflows through capabilities such as Quality Performance Score and Auto LQA.

Automation also extends beyond linear project stages. With Phrase Orchestrator, workflows can adapt to content type, performance thresholds, or business rules, connecting systems across development, marketing, and support environments. Centralized analytics through Phrase Analytics and Phrase Data provide visibility into cost, quality, leverage, and automation performance across the organization.

The result is a localization platform designed to operate inside modern enterprise stacks, with more than 50 integrations across development, CMS, support, and marketing systems. Instead of adding another layer of complexity, it is intended to reduce it.

Business implication

  • Lower operational complexity across teams
  • Reduced integration overhead and fewer language-asset silos
  • More consistent governance and visibility across content types and departments

Category 2: developer-first localization tools (Lokalise, Crowdin, Transifex, Localizely, Localazy)

Developer-first localization tools have grown rapidly in popularity. Platforms such as Lokalise, Crowdin, Transifex, Localizely, and Localazy are designed primarily for product and engineering teams managing software localization within modern development environments.

Where developer-first tools excel

  • Strong developer experience for string management and day-to-day usability
  • CI/CD integration with GitHub, GitLab, Bitbucket, and related workflows
  • Features aligned to agile development, including API access, branching, and version control patterns

For software-centric teams focused primarily on UI strings and frequent releases, these platforms can deliver speed and convenience.

Where limitations often appear

  • Primarily software-focused, with weaker coverage for marketing, documentation, support content, and compliance workflows
  • Limited enterprise governance for cross-department adoption, especially in regulated environments
  • Less mature vendor management and performance visibility at enterprise scale
  • AI support that may be present but less tightly connected to quality intelligence and governed automation
  • Reporting that often focuses on activity metrics more than cost, quality, and automation outcomes
  • Limited multimedia coverage
  • Less advanced linguistic asset management, including translation memory depth, terminology governance, automated QA frameworks, and structured style guide control

How Phrase approaches developer-first localization differently

Phrase meets developer teams where they work, but it does not stop there.

Phrase Strings is built for modern product workflows, with CI/CD integration, branching, API-first design, and the tooling engineers expect in continuous delivery environments. Product teams can localize at speed without stepping outside their development ecosystem.

The difference emerges as localization expands beyond engineering. Phrase TMS supports marketing, documentation, and structured review workflows within the same platform, allowing organizations to manage both software and content localization without splitting systems.

Crucially, language assets are shared across modules. Translation memory, glossaries, style guides, and AI configuration operate as a unified layer rather than duplicating across tools. This creates consistency between product UI, website copy, help center content, and more.

Enterprise governance is also centralized. Vendor management, permissions, and reporting extend across teams, providing visibility and control as complexity increases.

An integrated AI layer supports dynamic engine selection, quality scoring, and measurable optimization across both product and content workflows. As organizations grow into new markets and content types, they do not need to introduce a second localization system. The platform scales with them.

Business implication

  • Avoids buying one tool for product and another for marketing
  • Reduces duplication of translation memory and terminology across teams
  • Improves consistency and reporting across the localization operation

Service-led localization platforms combine technology with managed language services. Vendors such as Translated, TransPerfect (including GlobalLink), Smartcat, and Lilt offer end-to-end models that integrate software with access to professional linguists.

Where service-led platforms excel

  • Strong service delivery and operational support for localization programs
  • Built-in linguist networks and sourcing, reducing the burden of vendor management
  • End-to-end managed offerings that can accelerate expansion for teams with limited internal capacity

Where limitations often emerge

  • Tool access and configurability may be secondary to service delivery models
  • Vendor lock-in risk when technology and services are tightly coupled
  • Reduced ownership or portability of translation memory, terminology, and performance data in some models
  • Less flexibility to mix vendors or change service partners without disruption
  • Tooling that may be optimized for linguist workflows more than cross-functional enterprise collaboration

How Phrase approaches this model differently

Phrase takes a technology-first approach to localization, separating the platform from the service layer. That distinction matters. Organizations are not required to align with a single language service provider or proprietary ecosystem. The architecture is vendor-neutral by design.

Customers retain ownership of their translation memory, glossaries, and quality data, ensuring that linguistic assets remain portable and strategically controlled. This makes it easier to evolve vendor relationships over time without disrupting workflows or rebuilding infrastructure.

The platform also supports multi-vendor strategies with centralized governance and performance visibility. Agencies and linguists can be managed within the same system, with consistent reporting and quality oversight across teams.

Automation and AI optimization operate independently of any single service model. Decisions about review thresholds, engine routing, or automation levels can be driven by data and business priorities rather than commercial alignment. The result is greater long-term flexibility and control as localization programs mature.

Business implication

  • Long-term cost control and strategic flexibility
  • Ability to evolve vendor strategy without re-architecting localization infrastructure

Category 4: MT-only and AI translation providers (Intento, Systran, CustomMT, Google Translation Hub)

MT-only and AI translation providers focus on machine translation output, customization, and engine access. Solutions such as Intento, Systran, CustomMT, and Google Translation Hub can play an important role in modern localization strategies.

Where MT-focused providers excel

  • Strong MT capabilities, including domain adaptation and customization options
  • Engine aggregation and benchmarking in some platforms
  • Fast deployment via APIs for teams focused on translation throughput

Where limitations often emerge

  • Limited workflow governance, including review, permissions, and auditability
  • No vendor management layer for coordinating human review and partner performance
  • No cross-team collaboration layer for sharing translation memory, terminology, and quality intelligence across departments
  • Limited lifecycle control, with fewer built-in connections between quality signals, automation decisions, and enterprise reporting

How Phrase extends beyond MT

Machine translation is powerful, but it is only one layer of the localization stack. Phrase embeds MT within a broader orchestration framework, so engine aggregation is not just about access, it is about control. Routing decisions can be configured directly into real workflows, based on content type, language pair, or quality thresholds, rather than handled manually or externally.

Quality is treated as a measurable signal, not a subjective afterthought. Phrase Quality Performance Score and automated evaluation capabilities provide continuous feedback on output, helping teams determine where human review adds value and where automation can safely increase.

Custom AI configuration allows organizations to align translation output with domain terminology and brand language, all within governed workflows that maintain auditability and consistency.

Most importantly, MT operates inside a complete localization lifecycle. Vendor management, workflow orchestration, reporting, and analytics remain centralized, ensuring that translation output is connected to performance visibility and operational control.

Business implication

  • MT alone increases output
  • A localization platform increases control, governance, and optimization maturity

Category 5: video and multimedia localization tools (Smartcat Studio, RWS and Papercup, HeyGen, CaptionHub, Rask AI)

Video content is now central to global engagement. Multimedia localization tools have emerged to address subtitling, voiceover, and AI dubbing.

Where video localization tools excel

  • Fast AI dubbing, captioning, and speech-to-text workflows
  • Creator-focused interfaces that support high-volume content production

Where limitations often emerge

  • Limited enterprise governance for access control, compliance, and auditability
  • Limited integration with broader TMS workflows and cross-team reporting
  • Siloed language assets, which can fragment brand voice across text and multimedia content

How Phrase integrates multimedia localization

Multimedia localization should not sit outside the core language strategy. With Phrase Studio integrated directly into the platform, video and audio workflows operate within the same environment as software, marketing, and support content rather than as a separate tool with separate rules.

Translation memory, glossaries, style guides, and quality workflows are shared across text and multimedia. This means terminology remains consistent whether it appears in a product interface, a knowledge base article, or a training video voiceover.

Governance and compliance extend across all content types. Role-based access, audit trails, and quality controls apply equally to written and multimedia assets, ensuring that video localization meets the same enterprise standards as every other channel.

Business implication

  • Avoids adding another silo to content operations
  • Improves consistency across product, marketing, support, and multimedia localization

Direct vendor comparison snapshot

The table below provides a high-level comparison of leading localization platforms and solutions. It reflects typical positioning based on publicly available capabilities and market focus. It is not an exhaustive technical breakdown.

How to read this table

  • Some vendors are strongest in traditional TMS environments
  • Others are optimized for developer workflows
  • Some prioritize managed services
  • Some focus primarily on AI and MT layers
  • Fewer aim to unify software localization, content workflows, AI governance, automation, and analytics in one enterprise-ready platform
VendorBest forPlatform breadthAI depthDeveloper SupportVendor neutralEnterprise scale
PhraseCross-functional enterprise localization (product, marketing, support, multimedia)Full platform: TMS, Strings, AI, Orchestrator, multimediaAdvanced AI layer with MT aggregation, quality scoring & automated quality evaluation, automation logicstrong CI/CD, APIs, CLI, 50+ integrationsYesDesigned for organization-wide deployment
SmartlingEnterprise marketing and content localizationStrong TMS with integrated services optionsAI-assisted workflows and MT integrationsModerateGenerally vendor-flexible, often service-alignedEnterprise-focused
XTMEnterprise TMS and LSP-driven workflowsMature TMS platformLimited AI capabilitiesLimitedTypically vendor-neutralEnterprise-focused
RWS (Trados Enterprise, Language Weaver)Regulated and large enterprise environmentsBroad ecosystemOn premise MT capabilitiesLimited unified dev environmentOften aligned with proprietary MTEnterprise-focused
LokaliseDeveloper-led product teamsStrong software localizationBasic AI and MT integrationsExcellentGenerally vendor-flexibleMid-market
CrowdinAgile development teamsStrong strings managementBasic AI translation and integrationsStrongVendor-FlexibleMid-Market
TransPerfect and GlobalLinkFully managed enterprise localizationBroad services plus TMSIntegrated MT in service modelLimited standalone dev focusOften bundled with servicesEnterprise-focused
TranslatedService-led localization with strong tech supportPrimarily service-drivenStrong MT focusLimitedService-centeredEnterprise service scale
SmartcatMarketplace plus platform modelMixed services and toolingAI-enabled translation plus marketplaceModerateMarketplace modelMid-market
IntentoMT aggregation and benchmarkingMT-focused layerAdvanced engine aggregationAPI-basedVendor-neutral MTEnterprise AI layer, not full localization platform

Where and why organizations choose Phrase

Every vendor in this space serves a purpose. Developer-first tools accelerate product releases. Enterprise TMS platforms provide structured control. Service-led providers reduce operational overhead. MT specialists improve translation throughput.

Organizations typically choose Phrase when localization becomes cross-functional and the cost of fragmentation becomes material.

  1. One platform across product, marketing, support, and multimedia
    Phrase unifies software localization, structured content workflows, and multimedia localization on shared translation memory, terminology, AI configuration, and quality intelligence.
  2. Vendor-neutral AI strategy built for optimization
    Phrase supports MT Autoselect across multiple providers, dynamic routing based on content and thresholds, and measurable feedback loops via QPS and quality evaluation. AI becomes governable and adjustable over time.
  3. Automation that adapts, not just executes
    Phrase Orchestrator enables conditional, trigger-based workflows across systems and content types. QPS and Auto LQA/Quality Evaluation Profiles connect quality signals to automation decisions so review intensity can be applied where it matters most.
  4. Analytics and data ownership as infrastructure
    Phrase Analytics and Phrase Data provide unified visibility into leverage, quality trends, automation impact, and vendor performance. Linguistic assets and performance data remain portable and centrally governed. Data granularity beyond anything offered by other providers.
  5. Enterprise governance without unnecessary friction
    Role-based access, auditability, and structured vendor management are paired with modern usability and integration-first design across development, CMS, marketing, and support environments.

Broader business impact

Organizations select Phrase when they want to scale global operations without adding new tools for every team or content type. The goal is not just translation output, but operational intelligence: shared data, governed automation, and consistent performance visibility across the enterprise.

How to choose the right localization platform for your organization

There is no single best localization platform for every organization. The right choice depends on structure, growth trajectory, and how central multilingual content is to your strategy.

Choose developer-first localization tools if:

  • You primarily localize product UI and software strings
  • Localization is led by engineering
  • Your team is relatively small
  • Vendor management and compliance requirements are limited
  • You do not need marketing, documentation, or multimedia workflows in the same system

Choose service-led platforms if:

  • You want a fully outsourced localization model
  • You prefer bundled services plus technology
  • You have limited in-house localization ownership
  • Operational simplicity matters more than long-term flexibility

Choose a traditional enterprise TMS if:

  • You primarily localize marketing content and documents
  • You operate in regulated industries that require structured workflows
  • Vendor coordination and compliance are central priorities
  • Software localization is secondary to content localization

Choose Phrase if:

  • Localization spans product, marketing, support, and multimedia
  • You want shared language assets across teams
  • Vendor neutrality and long-term flexibility are important
  • You plan to operationalize AI within governed workflows
  • You need granular, decision-ready analytics with extensive preset dashboards that connect quality, cost, leverage, and automation impact, enabling continuous optimization of MT versus TM usage, review intensity, and vendor performance
  • You want to scale globally without introducing additional tools

Final consideration

Localization maturity is less about how many languages you support and more about how your systems are structured. As organizations grow, fragmentation increases cost, reduces visibility, and weakens automation. A unified platform creates shared intelligence across the business, making localization measurable, governable, and scalable.

If you are evaluating localization platforms, a structured discussion can clarify where your current setup will scale and where it may introduce risk. You can request a tailored walkthrough of the Phrase platform to see how it fits within your existing technology stack and global operating model.

FAQ: localization platform comparisons

What is the best localization platform for enterprise teams in 2026?


The best platform is the one that matches your operating model. Enterprise teams typically need cross-department support, vendor and data governance, AI that can be operationalized safely, and strong integrations. If your needs are narrower, a specialist tool can be faster to adopt.

What is the difference between localization software and a translation management system?

Localization software is a broad term for tools that support software strings, websites, support content, multimedia, and machine translation. A translation management system typically focuses on workflows, vendors, quality processes, and content operations. Some vendors offer a TMS only, while others provide a wider localization platform that includes a TMS plus software localization and AI layers.

Phrase vs Smartling: which is better for enterprise localization?
Smartling is commonly used for enterprise content localization and traditional TMS workflows. Phrase is often selected when organizations want to unify software and content localization and govern AI and automation across teams. Key comparison areas include platform breadth, workflow flexibility, analytics depth, and developer support.

Phrase vs XTM: what should enterprises compare?
XTM is a mature enterprise TMS for structured workflows and vendor collaboration. Compare how each platform supports cross-functional adoption, automation depth, and the maturity of AI and MT orchestration. Key areas include vendor-neutral engine aggregation, dynamic routing, embedded translation quality evaluation, and whether AI decisions can directly influence workflow automation. Also assess whether software and content localization can share assets without creating parallel systems.

Phrase vs RWS Trados Enterprise: what is the key difference?
RWS offers an established enterprise ecosystem and strong proprietary MT capabilities in its stack. Phrase is often evaluated for a vendor-neutral approach, modern orchestration, and a platform model that unifies software localization, content workflows, AI optimization, and analytics in one system. The decision often comes down to flexibility and future-proofing versus alignment with a long-standing ecosystem.

Phrase vs TransPerfect GlobalLink: how do the models differ?
GlobalLink is frequently purchased as part of a service-led model where services and technology are closely linked. Phrase is typically evaluated when organizations want technology-first control, flexibility to mix vendors, and governance independent of service delivery. The right choice depends on whether you want a primarily outsourced model or a platform you run across internal teams and partners.

Phrase vs Lokalise: what should product teams consider?
Lokalise is widely used by developer-led product teams and is strong for software localization workflows. Phrase is often chosen when software localization needs to connect to a broader enterprise program, including marketing and documentation workflows, shared translation memory, and organization-wide governance and analytics. Compare platform scope, permissions, support model expectations, integration depth, and how quality signals are handled.

Phrase vs Crowdin: when does platform breadth matter?
Crowdin is popular with agile development teams and continuous localization for software. Phrase is frequently selected when localization extends beyond engineering into marketing, support, and multimedia and when centralized governance, vendor management, analytics, and AI optimization are required.

Phrase vs Transifex: what is the practical difference?
Transifex is commonly used for continuous localization across apps, documentation, and related content with developer workflow support. Phrase is often evaluated when enterprises need unified governance across software and content, deeper orchestration, and visibility into quality and cost across a wider localization operation.

Is an MT aggregation tool enough for enterprise localization?
MT aggregation tools can be valuable for routing and benchmarking engines. Enterprises typically still need workflow governance, vendor management, quality intelligence, analytics, and cross-team collaboration to operationalize translation at scale. Many organizations use MT aggregation as one layer and rely on a localization platform to manage the lifecycle.

What should I prioritize when comparing localization tools?
For enterprise teams, reliable priorities include:

  • Cross-department scalability and governance
  • Support for both software strings and content workflows
  • Vendor-neutral, measurable AI and MT strategy
  • Data ownership and portability of translation assets
  • Integrations into development pipelines and content systems
  • Analytics that connect quality, cost, and automation performance

The executive guide to changing your translation management system

Download our practical, executive-level roadmap to migrating your TMS with less risk, stronger stakeholder alignment, and measurable operational gains.

Keep exploring

Promotional graphic for the Phrase webinar ‘Mastering Language Tech Migration’ showing session title and visual elements representing language technology.

Blog post

Mastering language tech migration: Lessons from Kayak and Pega

Language technology migration is often seen as disruptive and resource-heavy. Leaders from Kayak and Pega share how migration can become a strategic redesign moment rather than a system replacement exercise.

Blog post

How to evaluate AI for multilingual content without the guesswork

AI is transforming multilingual content, but many teams still struggle to measure whether it delivers real value. This Phrase guide outlines a practical approach to evaluating AI across time, cost, and quality, helping organizations move from scattered metrics to confident, business-aligned decisions.

Blog post

Monzo’s Freddie Braun on designing trust at scale

In fintech, trust is not translated. It is designed. Freddie Braun, Localization and International Content Lead at Monzo, explains how culturally intentional source content, structured voice systems, and early localization involvement help brands scale globally without losing credibility, clarity, or brand coherence.

Blog post

Doug Zarkin on thinking human and why emotional connection builds enduring brands

Award-winning brand leader Doug Zarkin explains why emotional connection matters more than metrics, how experience defines brand value, and why trust, empathy, and storytelling build brands that last.

Blog post

How localization leaders are redefining their roles to win in 2026

As global organizations scale, localization teams are rethinking how their work is defined and measured. Insights from Notion and SurveyMonkey on roles, metrics, and influence.