Reaching 66 million French users in under 10 weeks

-50%l10n costs

3l10n projects

40Kmots

-50%durée du processus

The Conversation is an independent source of news and views that are carefully sourced from the academic and research community and delivered directly to its readers. Their team consists of professional editors who work closely with university and research institution experts to unlock their knowledge for use by the public.

They aim to help rebuild trust in journalism. All their authors and editors have to sign up to their Editorial Charter. All contributors must abide by their Community Standards policy and The Conversation allow authors only to write on a subject on which they have proven expertise, which they must disclose alongside their article. Authors’ funding and potential conflicts of interest must also be disclosed. Failure to do so carries a risk of being banned from contributing to the site.

The Conversation launched in Australia in March 2011. Their innovative technology platform and development team is based in the university and research precinct of Carlton. In May 2013, they opened an office in London where they based their newsroom. They now have editorial newsrooms in Melbourne, London, Boston, Paris and Johannesburg.


Challenge

Lorsque The Conversation a décidé pour la première fois de débuter son projet de localisation en français, l'entreprise était déjà active dans quatre régions anglophones. Leur équipe de développement était composée d'Australiens monolingues et leurs collègues, qui seraient en charge de fournir les traductions étaient à Paris. Sans aucune expérience préalable dans la localisation, et avec plus de 2000 clés à traduire, l'équipe de The Conversation savait qu'une localisation manuelle entraînerait des coûts importants pour les développeurs et les traducteurs, avec des résultats finaux peu fiables. Ainsi, leur directeur technique, James Healy, s'est mis à la recherche d'une solution unique pour la localisation de logiciels et qui leur apporterait une flexibilité et une gestion simple de l'ensemble du processus de localisation.

Le processus de localisation a été un travail d'équipe dans lequel plusieurs développeurs ont travaillé avec James sur l'évaluation de plusieurs plates-formes de localisation de logiciels. Ils ont rapidement identifié plusieurs systèmes de localisation et ont préparé un document détaillé. "Notre projet est construit avec Ruby on Rails et nous avons décidé de stocker les traductions dans le format standard YAML de rails. Il était très important pour nous que la solution de gestion des traductions s'intègre à notre construction automatisée et qu'elle ajoute un minimum de friction à nos processus de développement", a déclaré James Healy, le directeur technique de The Conversation.


Solution

Lorsqu'il s'est agi de choisir une plateforme de localisation de logiciels, ils ont identifié plusieurs solutions différentes. Parmi elles, ils ont choisi Phrase parce que son API leur permettait de l'intégrer facilement dans leur processus de construction automatisé et dans Slack. Le directeur technique de The Conversation, James Healy, précise que "Nous avons évalué de nombreuses solutions, mais Phrase était la seule solution que nous avons avancée à une phase d'essai. Je voulais que cela soit très simple pour notre lean development, et l'API de Phrase nous a donné ce que nous recherchions".

Within Phrase, James has a quick and easy access into the localization process. Using Phrase’s comprehensive dashboard for all current translation projects, he can keep track of progress and communicate with both developers and translators. Slack integration further ensures that the whole team is kept informed of all new activities and projects.

Phrase proved crucial to the whole process as it provided The Conversation’s team with a centralized and standardized place where developers and translators can collaborate in real time. Phrase’s intuitive UI allowed translators to quickly adapt, and API allowed developers to easily setup a process that pushes English phrases to Phrase. Once the workflow was established, the localization project was completed in less than ten weeks.

Furthermore, the option of simply uploading YML/YAML files and editing them online, proved vital to the team since they were using YAML locales format. This feature allowed them to automatically validate placeholders, prevent bugs, and set up new segments via the web interface.

“La plateforme de collaboration facile et intuitive de Phrase en a fait un outil important et fiable lors de notre expansion en France.”

James Healy
Technical Director, The Conversation

Results

In just ten weeks, The Conversation and their monolingual development team have been able to launch in French. “It’s difficult for me to say how much developer time we saved since this was our first time to use a translation management system. But Phrase worked seamlessly and enabled us to quickly expand to a new market with no surprises or changes to our lean development practices,” said James Healy, Technical Director, The Conversation.

During the initial rollout, The Conversation’s l10n and i18n team consisted of 5 developers and 2 translators working full time for 10 weeks on localizing their 5-year old code base. After the roll-out the locales are maintained by only one developer and one French translator.

Currently, with the new Localization set-up, The Conversation is able to deploy the app several times a day and get translation updates within 24 hours.

As for expanding to other languages, Healy continues, “We are now in a process of using Phrase for another language and, while the first process took us 10 weeks, we expect to cut that process in half.”


Fonctionnalités utilisées

assignment_ind

Assignable Jobs

Organisez toutes vos tâches de traduction en affectant des membres de l'équipe, en organisant des briefings et en fixant des dates d'échéance dans les langues de votre choix.

memory

Translation Memory

Speed up your localization process with our Translation Memory. The Translation Memory remembers translations used on your projects and suggests matching results.

chat

Notifications par e-mail et In-App

Always stay informed about all the latest changes in your project through notifications directly in Phrase and via email.


Qu'est-ce que The Conversation ?

The Conversation est une ressource médiatique mondiale indépendante et à but non lucratif qui fournit des idées de pointe. Elle dispose d'un réseau mondial dans plusieurs pays du monde et compte onze éditions au total.

Qu'offre The Conversation ?

The Conversation offre une ressource gratuite de nouvelles en ligne. Les articles sur la plateforme sont écrits par des auteurs expérimentés, édités par des journalistes professionnels et publiés sous licence Creative Common. Par conséquent, ils peuvent être partagés et republiés par d'autres personnes ou médias.

Qui utilise The Conversation ?

The Conversation compte 18 millions d'utilisateurs mensuels. Toute personne intéressée peut lire les informations gratuitement. Le contenu est créé par des universitaires et des chercheurs possédant un haut niveau d'expertise dans le domaine connexe et édité par des journalistes professionnels.

Que pouvez-vous faire avec The Conversation ?

Les auteurs et les journalistes ont non seulement la possibilité de contribuer à la plateforme, mais aussi de participer à des ateliers de formation à l'écriture. Les lecteurs et les médias intéressés par les sujets publiés sur le site peuvent les utiliser et les partager gratuitement.

Résultats

  • timer
    Accelerated release-cycles, faster time to market
  • assessment
    Resources involved decreased by 50+%
  • timeline
    50% Process time saved
  • Télécharger l'Étude de Cas
Il est l'heure de commencer

Facile à installer. Essai gratuit pendant 14 jours. Achète ou annule à tout moment.

Essai gratuitRéserver une démo