リモート学習や動画配信、オンライン取引は、今や私たちの生活に欠かせないものとなり、自然にデジタル空間へと溶け込んでいます。インターネットやスマートデバイスが広く普及したことで、世界中の多くの人々がこうした変化を当たり前のものとして受け入れています。しかし、テック企業が多様なターゲット市場のニーズに応えるためには、進出先それぞれの市場の消費者の特性に合わせて、プロダクトや提供方法を最適化する必要があります。
ここで重要な役割を果たすのが、マーケティングチームです。マーケティングチームは、ターゲットを絞ったキャンペーンを通じて、見込み顧客に製品を試してもらおうと働きかけますが、アメリカでは無害な人差し指の手招きが日本では失礼にあたるように、画一的なマーケティング戦略はほとんど通用しません。グローバル市場で新しいテクノロジーを効果的に訴求するために、ローカリゼーションを前提としたマーケティング戦略を構築する5つのステップを、ぜひ読み進めて確認してください。
標準化とローカル嗜好のバランスを取るという考え方
進化を続けるグローバルなテック市場では、新興プレイヤーも含めて数多くの企業が、文化や言語の壁を越えて消費者の注目を集めようと競い合っています。ブランドの認知度やコンバージョン率、各市場での成長を高めるために、グローバルマーケティングチームは、共通のブランド基準を保ちつつ、ローカルの嗜好に対応するという課題に常に向き合っています。
マーケターであれば誰もが、ターゲットに振り向いてもらうためには、その文化やライフスタイル、期待に寄り添った、文化的に適切なキャンペーンが必要だと理解しています。一方で、どの国・地域でも一貫して認識される強い企業アイデンティティを築き、維持するためには、グローバルな標準化と一貫性が欠かせません。
テック業界のマーケティングチームにとって、これは大きなジレンマです。ブログ記事やメールテンプレート、ランディングページ、SNS 投稿は、ローカルに最適化された方が成果を出しやすい一方で、ブランドらしさを失うリスクも常につきまといます。だからこそマーケターは、ローカリゼーションを軸に据えたグローバルマーケティング戦略によって、この課題に向き合う必要があります。
ローカリゼーションを前提としたグローバルマーケティング戦略の構築
テック業界で成果を出しているグローバルマーケティング戦略は、ローカリゼーションを後回しにするのではなく、最初から前提条件として組み込んでいます。適切に翻訳されたテキストや、現地の文脈に合ったビジュアルを用いることで、テックマーケターは最初の接点から購入後のコミュニケーションまで、一貫してスムーズな顧客体験を提供できます。そのためには、分析・デザイン・コンテンツ制作から実行、効果測定に至るまで、マーケティングの全工程にローカリゼーションを組み込む必要があります。

無料ダウンロード
グローバルマーケティング戦略を各市場で成功させる方法
ローカリゼーションの力を活用し、世界中のオーディエンスと効果的につながるためのベストプラクティスを学び、次のグローバルマーケティングを成功へと導く方法をご紹介します。
以下では、さまざまな市場でテックブランドを成長させるために欠かせない、ローカリゼーションを前提とした実践的なマーケティング戦略を構築する 5 つの重要なステップを紹介します。
主要市場でローカリゼーション対応ができる部門横断チームを立ち上げる
ローカリゼーションを効率化し最適化するためには、マーケティング戦略担当、ローカリゼーションマネージャー、コンテンツ制作者、開発者、デザイナー、プロジェクトマネージャーなど、さまざまな部門の専門家が連携する体制を整えることが不可欠です。
さらに、マーケティング VP や CMO に直接レポートするローカリゼーション専任マネージャーを配置し、各地域のローカルマーケティングチームと密に連携させることで、ローカリゼーションをグローバルマーケティング戦略にスムーズに組み込めます。
同様に、社内のリンギスト、外部の専門家、現地マーケティングチームなど、ローカル市場の品質を担保する役割を明確にすることも重要です。こうした担当者は、公開前にローカライズされたコンテンツの問題点や不整合を見つけ、修正するうえで重要な役割を果たします。
最後に、これらのチームはローカル施策の推進役となり、現地メディアやインフルエンサーとの連携を通じて、グローバル戦略と各市場固有のニーズをつなぐ橋渡し役を担います。
ローカリゼーションに関わる他チームと KPI や指標を共有する
テックマーケティングにおける部門横断のローカリゼーションプログラムには、共通の目標とデータが欠かせません。マーケティング指標とローカリゼーション固有の指標をチーム全体で共有することで、ローカライズされたコンテンツを最適化するための適切な判断が可能になります。
ローカリゼーションチームが担当市場・言語ごとの主要なマーケティング指標(Web トラフィック、コンバージョン率、顧客満足度など)にアクセスできるべきであるのと同様に、ローカリゼーション特有のデータも他部門が容易に参照できる状態にしておく必要があります。
たとえば、日本のマーケティングチームがクリック率(CTR)の改善を目指している場合、ローカリゼーションチームは翻訳者に対し、CTA を日本のユーザーに最も響く形に調整する重要性を明確に伝えることができます。
オーディエンスごとに最適化されたコンテンツを作成する
英語の既存コンテンツが多い場合、そのまま翻訳に回して終わりにしたくなるかもしれません。しかし、文化的なニュアンスやローカルの嗜好、ターゲットオーディエンスの行動特性を考慮していないテキストでは、十分な訴求力は得られません。オーディエンスに合わせるとは、コピーを書き直したり、動画コンテンツを制作したり、メールテンプレートを調整したりすることを意味する場合もあります。
SEO コンテンツのように、同等のキーワードが存在しないこと、検索意図の違い、翻訳できても期待される形式や内容が異なること、地域ごとの購買理解度の差、ローカルでの被リンク要件などを考慮し、ゼロから作り直す、または高度にローカライズする必要があるアセットもあります。
一方で、商品説明のように通常の翻訳が適しているもの、商品レビューのように機械翻訳が向いているもの、ホワイトペーパーのように両者を組み合わせるのが効果的なものもあります。
オンデマンドウェビナー
マーケティング担当者が機械翻訳を効果的に活用する方法
増え続ける翻訳コンテンツの需要に対応し、ブランドの一貫性を保ちながら新市場への展開を実現する方法を、エキスパートパネルが解説します。
費用対効果を基準に、ローカリゼーション対象のアセットに優先順位を付ける
最初からすべてを本格的にローカライズする必要はありません。各アセットを丁寧に分析し、それぞれがどれだけの投資対効果(ROI)を生み出すのかを見極めましょう。
多くの場合、まずは成果の出ている目立つコンテンツからローカライズを始め、段階的に対象を広げていくのが合理的です。全体的なローカライズを目指す場合でも、機械翻訳(MT)を使ってもユーザー体験を損なわないコンテンツの種類を見極めておくと役立ちます。
たとえば、トラフィックが少ない、あるいは重要度が高くないコンテンツであれば、最初は MT を使うという判断も可能です。そのうえで、リンギストにポストエディットをしてもらうかどうかを判断することもできます。ユーザーはウェブサイトやアプリのコンテンツを細かく読むというより、キーワードや必要な情報を拾い読みする傾向があるため、多くの場合MTでも十分に役割を果たします。
たとえば、アプリストアに掲載される商品レビューのように変化が激しく消費サイクルの早いコンテンツに対して、ユーザーはトップページで大きく扱うお客様の声と同じレベルの言語品質を、通常期待していません。同様に、トップページのファーストビュー直下に置く CTA は最大限の効果を狙って必ず人手で翻訳すべきですが、プロダクトページのフッターであれば、軽い調整を前提に機械翻訳を使っても問題ありません。
ローカリゼーションテクノロジーに負荷の大きい作業を任せる
どのようなローカリゼーション体制を選ぶにしても、自動化はワークフローに欠かせない要素であり、それを支える適切なプラットフォームとツールが必要です。ただし、必要となる自動化のレベルや必須機能は、企業規模、扱うコンテンツの種類、対応言語によって異なります。
一般的に、マーケティングのローカリゼーションプロセスには、少なくとも次の要素が含まれているべきです。プロセスには、少なくとも次の内容が含まれている必要があります。
- 多言語コンテンツの単一の管理拠点:すべてのローカリゼーション資産を保存し、複数の言語でコンテンツを管理すること、過去に翻訳されたコンテンツを再利用すること、進捗状況とパフォーマンスを監視すること、用語とコンテキストデータを翻訳者と共有することは、データに基づく意思決定のためのレポートを生成する上で不可欠です。
- 一元化されたwiki:プロセス、手順、ブランドおよびスタイルのガイドライン、ローカリゼーションに適したコンテンツの書き方などについて、チームが共通の認識を持つためにはドキュメントが重要です。
- サードパーティのマーケティングソフトウェアとの統合:ローカリゼーションプラットフォームは、マーケティング技術スタックとのネイティブ統合(ミドルウェアなし)を提供する必要があります。CRMやCMSからeコマースプラットフォーム、マーケティングオートメーションツールまで、システム統合はスケーラブルなマーケティングローカリゼーションを促進します。
- オープンなコミュニケーションチャンネル:ローカリゼーションプロセスに関係するさまざまなチームのメンバーが効果的かつ迅速にコミュニケーションできると、ボトルネックが即座に解消され、問題に迅速に対処できます。たとえば、マーケターが翻訳者に直接フィードバックや補足を伝えたり、翻訳者がデザイナーに対して長い翻訳文に備えた UI スペースの調整を依頼したりといった連携が可能になります。
Phraseでローカライズをさらなる高みへ
強力なローカリゼーションテクノロジーを活用することが、グローバルなマーケティングキャンペーンの効果を最大化する鍵です。世界中のグローバル企業が、より多くの人にリーチし、深いつながりを築き、成長を加速させるために、翻訳自動化を統合した Phrase を信頼しています。

Phrase Localization Platformは、既存のデジタル環境とシームレスに連携し、現在のニーズに応えながら将来の拡張にも柔軟に対応します。柔軟な価格体系も加わり、世界中のマーケティングチームが、高品質かつ一貫性のある多言語キャンペーンを展開するために Phrase を選ぶ理由がよく分かります。
- スマートな自動化により、手作業や繰り返しの翻訳作業を効率化します。
- 統合されたクラウドベースのローカリゼーションスイートによるすべてのファイルの一元管理と翻訳ワークフローの調整
- 異なるタイムゾーンにまたがるチームメンバー間のシームレスなコラボレーション
- CATツールとAIを活用した機械翻訳の高度な機能による翻訳技術の活用
- DOCX、PSD、SVG、HTMLなどの使い慣れたファイル形式でのコンテンツ送信
- スクリーンショットやコメントを追加してリンギストへコンテキストを提供
- インコンテキストプレビューを通じてリアルタイムで変更された作業の確認
- HubSpot、Adobe Experience Manager、WordPress、Drupal、Contentful、Contentstack、Sitecore、Kontent など、主要なマーケティングオートメーション、CMS、CRM との標準連携を活用できます。
担当者に相談する
当社のソリューションがお客様のグローバルな機会をアンロックする方法について、お知りになりたいですか?Phrase Localization Platform のご案内をさせていただき、ご質問にもお答えいたします。





