徹底した品質管理

どのような翻訳ワークフローであれ、QAは極めて重要な一環です。最高品質の翻訳を生み出すために必要なあらゆるツールを翻訳者に提供することで、社内の関係者全員が、自社のブランドとメッセージがあらゆるチャネルと市場で共感を得られることに対して自信を持つことができます。

Editor visual | Phrase

Phrase TMS向けの強固なQA

翻訳プロジェクトの品質水準を引き上げましょう。

QA icon | Phrase

高品質で一貫性のある翻訳

ブランド資産とメッセージは、一貫性を持って翻訳されるようにしましょう。重要なブランド用語は用語ベース内で定義し、翻訳に自動的に挿入されるようにしましょう。翻訳メモリには過去の翻訳が格納されるため、いつでも再利用できます。お客様は、翻訳メモリのテキストを再利用することでプロジェクト納期が80%削減されたと話しています。

Lightning bolt icon | Phrase

市場投入までの時間を短縮

高品質な機械翻訳(MT)が、かつてないほど簡単に利用できるようになりました。PhraseのAI搭載MT自動検出機能が、各翻訳ジョブに最適なエンジンを見つけ、編集が必要なセグメントを翻訳者に示します。完璧な翻訳を翻訳対象から除外することで、ポストエディットのコスト削減と翻訳納期の短縮を可能にします。

Automation icon | Phrase

言語品質評価のカスタマイズ

自動化されたQAはエラーを容易に検出できますが、LQAはさらに一歩進んで翻訳エラーを監視し、全体的な翻訳品質とパフォーマンスを評価します。LQAではDQF-MQM用語フレームワークに基づいた人間によるレビューを行い、LQAスコアカードを通じて詳細なフィードバックを翻訳者に提供します。LQAは完全にカスタマイズ可能です。企業は検出されたエラーの重大度とタイプをカスタマイズし、自社の品質基準に沿って合格/不合格のしきい値を設定できます。

Phrase Strings向けの徹底したQA機能

すべてのモバイルアプリ、ウェブサイト、その他のソフトウェア製品全体で、翻訳者による構文、重要な仕様、指定メッセージの順守を徹底させましょう。

QA icon | Phrase

一貫性の確保

翻訳者がブランドの指定事項を常に順守できるよう、スタイルガイドをプロジェクトに追加しましょう。プレビューとスクリーンショットが組み込まれているため、翻訳者が必要とするすべてのコンテキスト情報がリアルタイムに提供されます。

Lightning bolt icon | Phrase

レビューワークフロー

翻訳品質要件に応じて、すべてのキーが別の翻訳者によってレビューされるよう高度なワークフローを構築することができます。

Automation icon | Phrase

カスタムQAチェックの作成

翻訳者が文字数の上限を超えないよう、QAチェックのカスタム設定で最大キー長を指定することができます。翻訳が納品される前に、翻訳者がプレースホルダーを正しく使用しているか、ブランド固有の用語がすべて正しく使用されているかを確認します。QAの指定事項が満たされた場合にのみ翻訳を保存します。

シームレスなローカリゼーション

Phraseはあらゆるワークフローに対応します。

Figma icon | Phrase

Figma

翻訳タスクはFigmaから離れることなくPhraseに送信でき、最終的な翻訳も簡単に取得できます。

Zendesk icon | Phrase

Zendesk

カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。

Contentful icon | Phrase

Contentful

ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。

WordPress icon | Phrase

WordPress

デザイン段階で、Sketch for MacとPhraseの間でコンテンツを直接移動して翻訳を行うことができます。

Deliveroo logo | Phrase
Puma logo | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo | Phrase

数字で見るPhrase

翻訳メモリの活用による
納期の短縮

自動化ワークフロー

サポートする言語

GameHouseでは、Phraseを導入することで用語の一貫性と翻訳品質が向上し、プラットフォームの投資回収がほぼ完了しています。

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

Bohemia InteractiveがPhraseを導入した理由は、私たちのニーズに合致しており、価格も適正だったためです。特に翻訳メモリとあいまい一致を活用しており、これにより出力の品質と全体的な一貫性が向上するだけでなく、コストの最適化にも貢献しています。

Vojtěch Schubert

Localization Producer

翻訳品質管理に関する疑問にお答えします

文書内プレビュー機能はPhrase StringsとPhrase TMSの両方にありますか?

はい。どちらのツールにも文書内プレビュー機能があるため、翻訳者は翻訳がどのように見えるかを確認しながら作業することができます。

LQAフィードバックを翻訳者と共有するための最良の方法は何ですか?

LQAスコアカードには、総合スコア、加重スコア、エラーカテゴリ、訳文の修正内容についての説明など、評価の概要が包括的かつ明確に記載されます。スコアカードはスプレッドシート形式でエクスポートでき、ジョブ完了後に翻訳者にEメールで送信できます。リンギスト自身がLQAスコアカードをダウンロードすることもできます。

機械翻訳で高品質な出力結果を得るにはどうすればよいですか?

MTグロッサリーの作成から始めましょう。自社にとって重要な用語の指定訳語をアップロードすることで、機械翻訳をカスタマイズします。そうすることで、機械翻訳時にその用語が確実に使用されます。

言語の壁を取り除く鍵

Webinar title with speaker image

Webinar

Phraseブートキャンプ:ジョブ同期をマスターして、よりスマートで迅速なローカリゼーションを実現

Phraseジョブ同期は、Phrase StringsとPhrase TMSをシームレスに連携させ、多言語ソフトウェアのコピーを単一のワークフローで管理する効率的なソリューションを提供します。リソースを一元管理し、翻訳品質を向上させ、Phrase Localization Platformを最大限に活用しながら、チームの連携と効率性を維持できます。

お気軽にご相談ください