We define post-editing as a process where a linguist edits and corrects all machine-translated output generated by one of Phrase Translate’s fully managed engines in the Phrase TMS editor. Basically, you can machine translate all the content you need in Phrase TMS, as long as it is post-edited by a human. There is a natural human limitation to the amount of content that one user can process.
Boost translation workflows with AI-powered machine translation software
Create quality translations with less hassle to work faster and cheaper. Our Phrase TMS add-on provides unlimited machine translation for post-editing workflows so linguists can work more efficiently.








Leverage instant translations
Start translating immediately using our fully-managed engines from leading machine translation tool providers like Amazon, DeepL, Google, and Microsoft. We handle quality testing, legal and security evaluation, setup, and payment of machine translation engines for you.

Reach the next level of machine translation
Phrase NextMT is the first TMS-ready MT engine. It leverages your translation memory fuzzy matches to increase translation quality by up to 50%.

Choose the optimal engine for every translation, automatically
Work with the best engine, auto-selected based on your language pair and content type. That has a bigger effect than you might think–according to our data, the best-performing engine rarely gets selected manually.

Post-edit only where needed
See how much post-editing is required right away. Every machine-translated segment has a score based on past performance data. Scores are available for linguists in the editor and for project managers through reports to streamline the post-editing process.

Phrase Translate by the numbers
When working with machine translation, our customers expect us to deliver consistent and cost-effective solutions. Phrase creates new business opportunities for us with its unique and innovative MT quality estimation feature, which helps us implement MT post-editing in a way that benefits both our clients and translators.

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.

Phrase and Phrase Translate support all the WANA (West Asian North African) languages and offer the correct characters and the correct direction of writing without the need to install language packs or dll files. This frees up valuable time for actual teaching and reduces the risk of hitches.

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Here to field your questions on Phrase Translate
In the project settings, you can define that machine-translated segments with a 100% quality score be set for completion automatically. This means that they’re excluded from post-editing, reducing volumes by 10% on average.
With MT glossaries, you can upload your preferred translations for terms that are important to you so that your terminology is respected during machine translation.