Phrase is trusted by 4,500+ localization teams worldwide

Scaling localization means scaling collaboration


As translation demands grow across departments, manual coordination falls short. Without a centralized localization platform, it’s hard to track tasks, manage linguists, or maintain quality.

Stakeholders end up working in silos. Internal reviewers and external vendors follow different processes. Feedback loops multiply, and deadlines slip.

To stay efficient, localization teams need connected workflows, unified task visibility, and real-time collaboration, all in one place.

How can Phrase streamline localization collaboration at scale?

Centralized linguist and vendor management

Manage all internal linguists and external vendors in one secure, centralized localization platform. Assign tasks, define access by role, and track performance without the manual overhead.

Automated localization workflows

Reduce repetitive work by integrating Phrase with your content systems. Automatically assign jobs, pre-translate with the best-fit MT engine, and notify linguists at every step.

Less back-and-forth, faster delivery

Phrase reduces communication friction. Translators and reviewers get real-time notifications, in-editor commenting, and full context, so they stay aligned without switching tools.

Self-serve machine translation for business teams

Give internal teams secure access to instant, high-quality MT. Phrase Portal makes it easy to translate common documents without slowing down your localization pipeline.

Bring video teams into your localization workflow

Marketing and learning teams can subtitle and dub multimedia content directly in Phrase Studio, leveraging your existing term bases, translation memories, and reviewer workflows.

How Phrase provides stakeholder collaboration at scale

Break down silos with a centralized localization platform

Bring all your internal linguists, external vendors, and business stakeholders onto one intuitive platform. Phrase keeps everyone aligned without relying on emails, spreadsheets, or disconnected tools.

Maintain consistency across departments and vendors

Shared translation memories, centralized term bases, and automated QA checks ensure brand and language consistency, no matter how many teams or translators are involved.

Simplify collaboration with real-time communication

Linguists can raise issues directly in the editor, while reviewers are automatically notified when it’s their turn. Role-based permissions keep everyone focused on what matters.

Gain visibility and control over localization workflows

From job status to linguist performance and cost tracking, Phrase gives you full oversight of your localization operations. No more chasing updates; just clear data and complete transparency.

Measurable results from brands like you

Our vendors (over 50 freelance translators) used to need a VPN when connecting to the two previous TMS, which always required a lot of IT support. That’s now a thing of the past at Vista, thanks to Phrase and it’s a cloud-based tool.

Alexander Ekhilevskiy | Annalisa Barbaglia

Localization Manager | Senior Localization Program Manager

Getting translations right is crucial when building a scalable business across 24 markets. Phrase has proven to be the pinnacle of that ambition, and will continue to be a vital cornerstone in our future marketing operations at EET. Providing us ease-of-use for our internal translators, assisted by translation memory and machine translation as well as an open API, perfectly fit our “best of breed” martech approach.

Andreas Mailand

Head of Digital Sales

ISO27001

GDPR Compliant

PCI DSS

Reliable and secure

The Phrase Localization Platform follows best practices in security, stability and performance. This means we comply with the Principles and Security Statements of ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR. Our infrastructure is one of the most resilient and robust available (zero downtime deployments and a 99.9% uptime), and we work hard to ensure it stays that way.

Frequently asked questions about stakeholder collaboration in localization

What is a centralized localization platform?

A centralized localization platform—like Phrase—brings all translation activities, stakeholders, and tools into a single secure workspace. It enables internal teams, external vendors, reviewers, and linguists to collaborate in real-time, share resources, and track progress without relying on emails or spreadsheets.

How can I manage both internal and external translators in Phrase?

Phrase supports full translator management through role-based access and secure project permissions. You can onboard internal linguists, invite external vendors, assign tasks automatically, and monitor quality, costs, and timelines from a single interface.

Can I track task status and deadlines for multiple teams?

Yes. Phrase provides localization workflow management with clear visibility into task progress, deadlines, and team responsibilities. Automated notifications and customizable workflows ensure that every stakeholder knows when it’s their turn to act.

How does Phrase help reduce manual processes?

Phrase centralizes communication with in-context commenting, automated job notifications, and shared workspaces. This eliminates the need for fragmented email threads and manual file sharing to keep projects moving smoothly.

Can I assign different access levels to translators and reviewers?

Absolutely. With granular access controls, you can define exactly who can see, edit, or review specific content. This is especially useful when working with regional teams or specialized vendors who only need access to certain projects or languages.

How do I evaluate the performance of my translators or vendors?

Phrase offers vendor and linguist analytics, allowing you to track metrics like on-time delivery, translation quality, cost per word, and revision frequency. This helps you make informed decisions and continuously improve your localization workflows.

What’s the best way to manage localization requests from different departments?

The Phrase Portal enables internal stakeholders—like marketing, product, legal, or HR—to submit translation requests directly through a user-friendly interface. You can configure workflows, apply machine translation settings, and maintain quality while avoiding ad hoc, low-quality translation solutions.

Learn more about stakeholder management

Stakeholder management blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Effectively Navigate Stakeholder Management for Global Success

Stakeholder management can lead to stronger work relationships, better products, and happier customers worldwide. Discover effective strategies to make it work for your organization.

Localization strategy blog category featured image | Phrase

Blog post

The Pros and Cons of a Multi-Vendor Localization Approach

If you’re creating increasingly more content for a global audience, should you stick with a single language service provider (LSP) or use a multi-vendor localization approach? This guide will look…

Localization strategy blog category featured image | Phrase

Blog post

Get Buy-in for Software Localization in 5 Key Steps

Explore how creating a clear localization roadmap can help you convince key stakeholders that localization is an investment worth making.

Case Study

How a Global Software Leader Transformed Content Operations at Scale

Discover how a global software company modernized its content operations with a secure, AI-driven platform that improved speed, efficiency, and scalability. By integrating the Phrase Platform, it unified 16 content…