Centralize your localization workflow
Simplify translator management, streamline internal collaboration, and gain full visibility over every step from task assignment to final review, all in one unified platform.
Phrase is trusted by 4,500+ localization teams worldwide

Scaling localization means scaling collaboration
As translation demands grow across departments, manual coordination falls short. Without a centralized localization platform, it’s hard to track tasks, manage linguists, or maintain quality.
Stakeholders end up working in silos. Internal reviewers and external vendors follow different processes. Feedback loops multiply, and deadlines slip.
To stay efficient, localization teams need connected workflows, unified task visibility, and real-time collaboration, all in one place.
How can Phrase streamline localization collaboration at scale?
Centralized linguist and vendor management
Manage all internal linguists and external vendors in one secure, centralized localization platform. Assign tasks, define access by role, and track performance without the manual overhead.

Automated localization workflows
Reduce repetitive work by integrating Phrase with your content systems. Automatically assign jobs, pre-translate with the best-fit MT engine, and notify linguists at every step.

Less back-and-forth, faster delivery
Phrase reduces communication friction. Translators and reviewers get real-time notifications, in-editor commenting, and full context, so they stay aligned without switching tools.

Self-serve machine translation for business teams
Give internal teams secure access to instant, high-quality MT. Phrase Portal makes it easy to translate common documents without slowing down your localization pipeline.

Bring video teams into your localization workflow
Marketing and learning teams can subtitle and dub multimedia content directly in Phrase Studio, leveraging your existing term bases, translation memories, and reviewer workflows.

How Phrase provides stakeholder collaboration at scale
Break down silos with a centralized localization platform
Bring all your internal linguists, external vendors, and business stakeholders onto one intuitive platform. Phrase keeps everyone aligned without relying on emails, spreadsheets, or disconnected tools.

Maintain consistency across departments and vendors
Shared translation memories, centralized term bases, and automated QA checks ensure brand and language consistency, no matter how many teams or translators are involved.
Simplify collaboration with real-time communication
Linguists can raise issues directly in the editor, while reviewers are automatically notified when it’s their turn. Role-based permissions keep everyone focused on what matters.
Gain visibility and control over localization workflows
From job status to linguist performance and cost tracking, Phrase gives you full oversight of your localization operations. No more chasing updates; just clear data and complete transparency.
Measurable results from brands like you
Reliable and secure
The Phrase Localization Platform follows best practices in security, stability and performance. This means we comply with the Principles and Security Statements of ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR. Our infrastructure is one of the most resilient and robust available (zero downtime deployments and a 99.9% uptime), and we work hard to ensure it stays that way.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Frequently asked questions about stakeholder collaboration in localization
What is a centralized localization platform?
A centralized localization platform—like Phrase—brings all translation activities, stakeholders, and tools into a single secure workspace. It enables internal teams, external vendors, reviewers, and linguists to collaborate in real-time, share resources, and track progress without relying on emails or spreadsheets.
How can I manage both internal and external translators in Phrase?
Phrase supports full translator management through role-based access and secure project permissions. You can onboard internal linguists, invite external vendors, assign tasks automatically, and monitor quality, costs, and timelines from a single interface.
Can I track task status and deadlines for multiple teams?
Yes. Phrase provides localization workflow management with clear visibility into task progress, deadlines, and team responsibilities. Automated notifications and customizable workflows ensure that every stakeholder knows when it’s their turn to act.
How does Phrase help reduce manual processes?
Phrase centralizes communication with in-context commenting, automated job notifications, and shared workspaces. This eliminates the need for fragmented email threads and manual file sharing to keep projects moving smoothly.
Can I assign different access levels to translators and reviewers?
Absolutely. With granular access controls, you can define exactly who can see, edit, or review specific content. This is especially useful when working with regional teams or specialized vendors who only need access to certain projects or languages.
How do I evaluate the performance of my translators or vendors?
Phrase offers vendor and linguist analytics, allowing you to track metrics like on-time delivery, translation quality, cost per word, and revision frequency. This helps you make informed decisions and continuously improve your localization workflows.
What’s the best way to manage localization requests from different departments?
The Phrase Portal enables internal stakeholders—like marketing, product, legal, or HR—to submit translation requests directly through a user-friendly interface. You can configure workflows, apply machine translation settings, and maintain quality while avoiding ad hoc, low-quality translation solutions.
Get your localization stakeholders on the same page
From internal reviewers to external vendors, Phrase makes it easy to manage everyone in one secure workspace.


























