How to Measure Translation Management ROI

Learn how to measure your translation management ROI with this simple guide and convince key stakeholders of the business importance of translation management.

Translated and localized content can work as an enabler and a multiplier for your business. It allows more consumers to learn about your products and companies that start localizing to sell abroad tend to grow faster.

Companies that invest in translation are 1.5 times more likely to experience an increase in total revenue according to a survey of Fortune 500 companies by Common Sense Advisory in 2011.

This clearly indicates that translation can contribute to revenue growth. But how do we prove the connection between language and revenue on an organizational level?

How to Measure the Value of Translation: Defining Success

Information on ROI (return on investment) can quantify the business value of translation management and localization, but what should you track?

Any ROI calculation depends on what matters most to your business.

Companies measure success in different ways and most of them set business goals that focus on key metrics. Often revenue, market share, and volume of new clients have priority. You might be also interested in information about increased brand awareness and higher customer satisfaction, which are less tangible.

Make sure you tie your translation efforts to your business goals and associated metrics in order to measure ROI. Projects that are in alignment with strategic directives have a greater chance of being funded and getting support.

Tracking Down the Numbers

There are many performance indicators and metrics that you can measure. It is best to start small and keep KPIs simple.

Think first of what is most critical for growing your business.

Don’t be tempted to evaluate the value of translation only in terms of cost savings, but remember that quality and time-to-market are other important factors to measure.

The potential for ROI increases as the volume of translations, number of target languages, frequency of updates, and the ability to use predefined workflows increases.

Translation KPIs on where to reduce costs specific to translation could be:

  • Cost per translated word after expenses
  • Cost of poor-quality translations, manual processes, and administrative overhead
  • Profit per project

Impact KPIs on how translation and localization impact overall business goals could be:

  • Revenue vs. translation cost
  • Conversion rate
  • Traffic (by country and language)
  • Market share
  • Number of new customers

Capturing Market Share

Reaching new customers is the first thing most businesses think of when investing in translation.

Translated content can reach new potential customers and result in increased sales, as much evidence indicates that people are more likely to buy a product when information is presented in their own language.

Return on Investment for Global Websites

Global websites and landing pages represent a critical component in the customer journey.

You can count page views, likes, and shares, but to measure translation effectiveness and ROI, determine how well your content resonates. Analyse for example why a campaign did well in some markets, but failed in others.

Translated websites and landing pages lead to higher conversion rates and also translated ads will result in better click rates, which can be measured and compared easily. Phrase for example noticed that the average time spent conversion rate for landing pages increased by +17% after localization.

Gillian Meussig (Co-founder of SEO specialist MOZ) argues: “Research indicates that 3 times as many readers of a website will convert to customers if you give them information in their native language. You don’t need to translate your legal and privacy info pages, but you do need to translate your important landing page and selling pages. Not to do so is to turn away 2/3 of your potential business.”

Translation Cost Savings

Cost reduction is probably the most obvious thing to trigger. Costs caused by poor-quality translations, manual processes, and administrative overhead can be reduced tremendously by using the right translation management tools and can easily compare to automated and improved translation and localization management.

For example, Phrase clients save up to one man-day per language and month. Other indicators might be translation reuse (reduced number of words to be localized), improved authoring (standardized words and phrases in source content), or lower cost of per-word localization.

Faster Time to Market

Using the right translation management tools and streamlining the localization process can remove unnecessary and repetitive manual work and administrative overhead.

From a business perspective, this means greater efficiency and gaining competitive advantage through rapid and flexible deployment of products and information to any market. For example, when using Phrase, 95% of ordered translations are done within 24 hours, and 80% even less than 12 hours.

This means you can enter new markets within 24 hours, whereas it took several weeks or even months before.

Conclusion

Calculating ROI is a commitment and defining metrics and tracking the numbers takes effort for sure.

However, when it’s time for you to make decisions on translation management budget and global expansion, ROI evidence will help you to argue for greater investment.

The value of translation and localization will show itself as content that is more useful to your customers, leading to increased revenue, faster time to market, increased brand awareness and higher customer satisfaction ratings.

Keep exploring

Sunset over the Lisbon Marriott Hotel, a tall modern building with reflective windows and balconies, which hosted the 2025 Game Quality Forum attended by QA, localization, and game development professionals.

Blog post

What Game Quality Forum 2025 revealed about the future of QA, localization, and player experience

From automation to emotional intelligence, Game Quality Forum 2025 brought together developers, QA leaders, and localization experts to explore the future of player experience. This event recap highlights the most urgent challenges, emerging tools, and practical strategies shaping quality in modern game development—plus insights from Phrase’s panel with Unity and AWS on building smarter, scalable pipelines.

Illustration of data-driven localization with charts, graphs, and language elements surrounding a dashboard interface, symbolizing Phrase's role in managing multilingual content and analytics.

Blog post

Make your localization data work for you: Insights, impact, and automation with Phrase Data

Learn about the ways strategic teams are leveraging Phrase Data to generate actionable insights and deliver measurable impact.

Close-up of color-coded file folders with blank tabs, representing structured documentation and organization for multilingual localization processes.

Blog post

Automating documentation for global markets: Streamlining localization through AI

Manual localization of product guides, manuals, and technical docs is costly, slow, and error-prone. Discover how AI-powered tools—from machine translation to OCR—streamline the localization process, cut costs, and scale quality content across markets. Explore the best tools, clear misconceptions, and practical tips for integrating AI into your workflow.

Making LLMs work for multilingual content | Semih Altinay and Miklós Urbán

Blog post

Making LLMs work for scalable, brand-consistent multilingual content

Learn how localization teams are moving from LLM experimentation to operational use. In this webinar recap, we explore practical ways to generate, adapt, and evaluate multilingual content with AI—without sacrificing brand consistency or control. Featuring insights and live demos from Phrase’s Semih Altinay and Miklós Urbán.

A professional woman in a white blouse works at a desk with multiple computer monitors displaying data visualizations and code interfaces. Behind her, large screens show global network maps and analytics, symbolizing the integration of AI and automation in localization management.

Blog post

The AI-shaped (R)evolution of the localization manager’s role

AI hasn’t replaced the localization manager—it’s elevated them. From project execution to cross-functional strategy, this article unpacks the evolving responsibilities of localization leaders in a world shaped by automation, multilingual content creation, and generative AI. Discover how the role is shifting from behind-the-scenes execution to organizational impact.