ビデオゲームのローカリゼーション:グローバル展開を成功させる方法

グローバルビデオゲーム市場で成功するために、なぜローカリゼーションが重要かを解説し、ゲームのローカライズプロセスを長期的に成功させるための実践的なヒントをご紹介します。

PUBG: Battlegrounds は 2017 年に発売されて以来、韓国発のオンライン ビデオゲームとして世界的に大ヒットしています。12 の言語と、特定の地域に限定したマーケティングにより 世界中で10億回以上ダウンロードされ、歴代で5番目に売れたビデオゲーム となっています。

ビデオゲームを世界規模で展開することを目指すのであれば、それぞれのターゲット市場に適合させることが不可欠です。プレイヤーの文化的な好みに応えることは、初期の受け入れを促すだけでなく、持続的なエンゲージメントにもつながります。これらのメリットを最大限に活用するには、明確なビデオゲームのローカライズ戦略と強力なテクノロジーが必要となります。

ビデオゲームのローカライズとは?


ビデオゲームのローカリゼーションは、ビデオゲームをターゲット市場のプレイヤーの文化や言語に適合させるプロセスです。これには、セリフや指示、キャラクター、ゲームマニュアル、マーケティング資産などのさまざまな要素を含んでいます。そのためローカリゼーション には、プロダクトマネージャーや開発者、翻訳者やマーケティングのスペシャリストなど、多くの関係者が関わります。

このガイドでは、グローバルなビデオゲーム市場で成功するためにローカリゼーションが重要である理由を分析し、その主要なメリットを解説します。また、陥りがちな落とし穴や、ゲームのローカライズプロセスを長期的に成功させるための実践的なガイドラインもご紹介します。

グローバルなビデオゲームのマーケットの成長

グローバルなゲーム市場は着実に成長しています。2024年の予測売上高は2820億ドル に達し、主にモバイルゲームを通じてここ数年で急成長しています。家庭用のゲーム機と比較した場合のメリットは、スマートフォンさえあれば誰でもアクセスできることです。世界のビデオゲーム市場の売上は、 2024年から2027年の間に年率8.76%で成長し、2027年には 3,630億ドルに到達すると予測されています。 中国、米国、日本がゲームの主要マーケットです。

世界最大のビデオゲーム市場のほとんどは非英語圏(出典:Statista)

ビデオゲームのローカリゼーションはなぜ重要なのか?

自国市場とターゲット市場には多くの言語や文化の違いがあるため、すべての市場で同じバージョンのゲームを1つの言語で提供し、グローバルリーチを達成することは困難です。地域によって異なる要素は次のとおりです。

  • 言語たとえ世界中のプレイヤーの多くが英語を話せても、ゲームが自国語に適応されていなければ誤解されるリスクがあります。「Tony Hawk’s Pro Skater」は、言語適応の重要性を示すローカリゼーションの一例です。ヨーロッパでは、米国のビデオゲームの名前は「Tony Hawk’s Skateboarding」で、顧客がアイススケートと混同しないようにしています。
  • 文化的な参照:現地の文化や歴史は国によって大きく異なるため、それらに適応させることが重要です。例えば、中国で最も人気のあるゲームのひとつである「Honor of Kings」は、西洋のマーケットでは「Arena of Valor」という名前で発売されました。中国語版にのみ「Kings」という単語が含まれています。これは、中国の歴史では君主が中心的な役割を果たしてきたのに対し、米国などのいくつかの西洋の地域では王が存在しなかったためです。
  • 現地の趣向:デザインや外見がローカルプレイヤーの好みや期待に合っている場合、ゲームを楽しんでくれる可能性が高まります。なぜなら、 地元の文化 がブランドの好みや信頼に大きな影響を与えるからです。日本のビデオゲームの開発・販売元であるアイレムはこのことをよく理解しています。同社のゲーム「S.O.S The Final Escape」の米国版では、ほとんどのキャラクターが金髪ですが、日本版では黒髪でした。
  • 現地の法律センシティブなコンテンツを削除したり、適応させたりする必要があるかもしれません。現地の規制を考慮する必要があることを示すローカリゼーションの例の 1 つに、任天堂のスーパー マリオ カートがあります。このゲームの日本版では、キャラクターがレースに勝った後にシャンパンを飲みます。任天堂アメリカの方針では、ゲーム内での飲酒の描写を許可していなかったため、アニメーションを変更する必要がありました。
スーパーマリオカートのクッパ、日本vs.アメリカ | Phrase

マリオカートのキャラクター、クッパの日本版(左)とアメリカ版(右)の比較©The Mushroom Kingdom

ビデオゲームのローカライズ方法

ゲームのローカリゼーションプロセスはそれぞれ異なりますが、主要なステップを説明するモデルを作成することは有効です。

  1. ローカリゼーション要件の定義 ローカリゼーション戦略とは、ローカリゼーション の指針となる長期的な計画であり、ターゲットとする市場にゲームを適合させるためのものです。この段階では、ゲームのジャンル、対象読者、対象国、予算を考慮する必要があります。また、ゲームのソースコンテンツを収集、評価し、ローカライズが必要なゲーム内のテキストおよび非テキストコンテンツを特定する必要があります。 ローカリゼーションの残りのプロセスや、最終的なゲームのローカライズバージョンに影響を与える主な側面には、次のようなものがあります:
    • ゲームをローカライズするタイミング:ゲーム開発と並行して行われるのでしょうか、それとも開発後に行われるのでしょうか?
    • どの翻訳およびローカリゼーションテクノロジープロバイダーを使用しますか:そのプラットフォームを使用すると、ローカリゼーション プロジェクトを 1 か所に集約し、ワークフローを自動化できますか?ツールは、開発チームとローカリゼーション チームの両方に適したものでなければなりません。
    • ローカリゼーションの責任者は誰か:社内にローカリゼーションを担当できるスタッフがいない場合、ゲームローカライズサービスプロバイダーやフリーランサーにローカライズを外注しますか。
  2. ローカリゼーションキットの作成: ローカリゼーション キットは、戦略のガイドラインを翻訳者に伝える方法です。ドキュメントには、ゲームのストーリー、キャラクター、音声に関する関連情報が含まれます。ローカリゼーションキットを提供することで、翻訳者やローカリゼーションの品質保証テスターがゲームのローカリゼーションを行う際に役立ち、必要な情報をすべて持っていれば、翻訳中に多くの質問をすることはありません。
  3. ローカリゼーション用にコードを準備する: 国際化は、デジタル製品をローカライズできるように設計および開発するプロセスです。このステップにより、残りのローカリゼーションプロセスで時間と労力を節約できます。開発チームは、ゲームがハードコード化されていないことを確認するために、コードから文字列を削除する必要があります。
  4. コンテンツ資産の翻訳: このステップ自体が長期のプロセスであり、しばしばローカリゼーションチームと開発チームの間での多くの往復のコミュニケーションを必要とします。ローカリゼーションチームは、ローカリゼーションソリューションの翻訳エディターで文字列を翻訳します。翻訳プロセスの際、翻訳者は、ローカライゼーションキットを使用して、ゲームのトーンの一貫性を維持します。このプロセスでは、登場人物の会話などの音声コンテンツや字幕の翻訳も行われます。例えば、台詞の吹き替えを選択した場合、登場人物の声はターゲット言語で収録する必要があります。
  5. 言語品質保証の実施: すべてのテキストがローカライズされたら、テキストの言語的品質を見直すことが重要です。校正者は、スペル、文法、構文の間違いを特定し、修正するために翻訳に目を通します。
  6. ローカライズしたゲームの組み立てとテスト: 最後に、すべての適合部分をゲームに戻し、ネイティブのゲームテスターにローカライズ版をチェックしてもらう必要があります。ローカリゼーションテスト に時間を割くことは重要です。ゲーム外で間違いのない翻訳でも、たとえば翻訳されたテキストが割り当てられたスペースに収まらない場合など、実際にはコンテキストに適合しない可能性があるためです。

ビデオゲームのローカリゼーションはなぜ重要なのか?

自国市場とターゲット市場には多くの言語や文化の違いがあるため、すべての市場で同じバージョンのゲームを1つの言語で提供し、グローバルリーチを達成することは困難です。以下は、通常地域によって異なる要素です:

  • 言語たとえ多くのグローバルプレーヤーが英語を話せても、母国語に合わせていなければゲームを誤解してしまう危険性があります。「Tony Hawk’s Pro Skater」は、言語適応の重要性を示すローカリゼーションの一例です。ヨーロッパでは、お客さんがアイススケートと混同しないように、アメリカ発のビデオゲームの名前は『トニー・ホークのスケートボード』です。
  • 文化的な参照:現地の文化や歴史は国によって大きく異なるため、それらに適応させることは重要でです。例えば、中国で最も人気のあるゲームのひとつである「Honor of Kings」は、西洋のマーケットでは「Arena of Valor」という名前で発売されました。中国語版の名前にのみ「Kings」という単語が含まれています。これは、中国の歴史では君主が中心的な役割を果たしてきたのに対し、米国などのいくつかの西洋の地域では王が存在しなかったためです。
  • 現地の趣向:デザインや外見がローカルプレイヤーの好みや期待に合っている場合、ゲームを楽しむ可能性が高まります。なぜなら、地元の文化がブランドの好みや信頼に大きな影響を与えるからです。日本のビデオゲームの開発・販売元であるアイレムはこのことをよく理解しています。同社のゲーム「S.O.S The Final Escape」のローカライズされた米国版では、ほとんどのキャラクターが金髪になっています。
  • 現地の法律:センシティブなコンテンツは削除するか、適合する必要があるかもしれません。ローカリゼーションの例として、 任天堂の『スーパーマリオカート』が挙げられます。このゲームの日本版では、キャラクターがレースに勝った後にシャンパンを飲みます。任天堂アメリカの方針で、ゲーム中の飲酒描写が禁止されていたため、アニメーションを変更する必要がありました。

Localization best practice ebook cover | Phrase

効果的なローカリゼーション戦略のベストプラクティス

ローカリゼーション管理を効率的に行い、世界中の顧客に自国語やローカル体験を通じて効果的にアプローチする方法を探ります。

ゲームのローカライズにおける主な課題

ビデオゲームのローカライズには、しばしば困難が伴います。これらの落とし穴を予測し、それに応じて計画を立てるために、一般的なハードルをいくつかご紹介します。

  • 非効率的な手順と理解不足 関係者間の行き来が絶えないため、プロセスを合理化するのは困難です。例えば、ゲームの開発者は多数の質問に回答する必要があり、コミュニケーションをとるのが遅くなることがよくあります。さらに、翻訳者はしばしば文脈を理解できず、翻訳ミスを引き起こすことがあります。
  • 優秀な人材の獲得と維持 優秀な人材の発掘と維持は、モバイル ゲームにおいては特に重要です。コンソールゲームが完成された製品を表すのに対し、モバイルゲーム開発は継続的なプロセスです。安定した品質を維持するには、専任の言語スペシャリストを確保することが重要です。
  • 言語品質保証(LQA)時間の削減 LQAプロセスは翻訳に間違いがないかをチェックするもので、リリースの直前に行われます。その時がリリースに対するプレッシャーが最も高い時です。LQA時間を削減することは、ローカライズされたゲームにミスを引き起こすリスクがあるため、リスクが伴います。
  • ローカリゼーションへの配慮がない ローカリゼーションは、ゲームの設計や開発に比べて後回しにされがちです。そのため、ゲームのローカリゼーションサービスを低価格で入手しようとすることもあるでしょう。これはリスクを伴う選択です。このような場合に、ビデオゲームの翻訳者が正確な翻訳を行わないことがあるためです。ゲームには専門用語が多いので、ローカライズでは特にデリケートなポイントです。また、ゲームのデザインや開発で遅延があると、ローカリゼーションに割り当てられていた時間をカットするという安直な解決策に頼りがちです。
  • タイミング ゲームのローカリゼーションは、一般的なゲーム開発と並行して実施することも、開発後に実施することもできます。どちらのオプションにも長所と短所があります。一方では、ゲーム開発中にローカリゼーションを行うと、多くの時間とリソースがかかり、ターゲットとする市場について確信が持てません。さらに、ゲーム開発がペースが速くストレスの多い環境で行われる場合、非効率的になる可能性があります。 一方で、ゲームが国際規模でリリースされる場合は、これは良いアプローチです。資金が限られている企業は、多くの場合、最初のゲームリリース後にローカリゼーションするオプションを選択します。ただし、完全に完成してリリースされたゲームを適応させることは、その一部がローカリゼーションできないため、より困難になる可能性があります。

課題への取り組み

ゲームのローカライズを成功させるには、タイミング、人材獲得、ローカライズへの配慮、品質保証などの課題を克服することが重要です。ローカリゼーションを早期に開始することで、後回しになることを避け、潜在的なコードやユーザーインターフェースの問題に取り組むことができます。適切な人材、特に言語に対する情熱とフィードバックを受け入れる姿勢を持った人材の獲得と確保は極めて重要です。利害関係者との直接的なコミュニケーションや、ディスカッションのためのプラットフォームの利用など、効率的なクエリ管理戦略を導入することで、プロセスを効率化できます。

What is internationalization (i18n)?

Discover why software can effectively adapt to the cultures and languages of global users only through the technical process of internationalization.

ゲームローカリゼーションのベストプラクティス

ゲームのローカリゼーションは、ビデオゲームが異なる文化圏のプレイヤーと共鳴するための重要な要素です。ベストプラクティスを実施し、一般的な課題に早い段階で対処することで、開発者はゲームの品質と魅力を世界的に大幅に向上させることができます。

  • ローカリゼーション戦略の早期導入 高品質なゲームローカライズを実現するためには、ゲーム開発の初期段階からローカライズを計画することが不可欠です。これには、コンテンツとコードを分離し、より長い文字列、さまざまなフォントやフォーマットに対応できるようにすることが含まれます。また、早期の計画により、利害関係者の参加が容易になり、異なる言語や文化的ニュアンスに対応した技術的要件を盛り込むことができます。
  • プロの言語学者とチームの参加 必ずしもゲームのバックグラウンドを持っていなくても、ゲームを理解し、プロジェクトにコミットしてくれるプロの言語スペシャリストを活用することは非常に重要です。質の高い翻訳を実現するため、ゲームのテストやフィードバックへの参加が奨励されています。社内チーム、フリーランサー、言語サービスプロバイダーなど、強力なチームワークの構築は、質の高いローカリゼーションをサポートします。開発者、アーティスト、マーケティング担当者など、すべてのチームメンバーがローカリゼーションのワークフローとその中での自分の役割を理解することが重要です。
  • オープンなコミュニケーションと問い合わせ管理 利害関係者同士が直接やり取りできるようにすることで、コミュニケーションプロセスを簡素化し、言語スペシャリストからの問い合わせに対する応答時間を短縮し、ローカリゼーションプロセスを効率化することができます。クエリ管理をローカリゼーションテクノロジープラットフォームに統合することで、クエリを効率的に管理し、ワークフローの日常的な一部とすることができます。開発者、社内翻訳者、外部プロバイダーの間で直接コミュニケーションを取ることで、このプロセスを最適化することができます。
  • テクノロジーの活用 AIを搭載したPhrase Localization Platformのような次世代のローカリゼーション技術は、極めて重要な役割を果たします。これらのテクノロジーは、ローカリゼーションプロジェクトの管理、翻訳進捗の追跡、ローカリゼーションコストの管理などのソリューションを提供します。翻訳ベンダーの管理やワークフローの自動化といった機能は、ビデオゲームを迅速かつ容易に適応させるのに役立ちます。

効果的なゲームのローカリゼーションは、ゲームのグローバルな魅力とプレイヤー体験を高めます。グラフィック、サウンド、ゲームプレイと同じように重要視され、最初からゲーム戦略の不可欠な一部であるべきです。タイミング、人材、クエリの管理といった課題に対処し、最新のテクノロジーを活用することで、開発者はゲームのローカライズ作業を単なる後付けではなく、ゲームの成功の礎とすることができます。

チーム全体を念頭に置いて設計さ れたPhrase Localization Platform は、ゲームのローカリゼーションを最初から最後まで手間をかけずに行うことができます。この包括的なローカリゼーションソリューションは、アジャイル開発チームの連続的な開発プロセスにシームレスに統合できます。また、ゲームローカリゼーション機能の中でも、Phraseは翻訳ベンダー管理とワークフロー自動化機能を提供し、あらゆる規模のチームが迅速かつ容易にビデオゲームを適応させることを可能にしています。 

Phrase localization platform key visual | Phrase

Phrase Localization Platformでグローバルビジネスを実現

高品質、高速、スケーラブルなローカリゼーションを実現するために必要なすべてのツールを、1つのテクノロジースイートで提供し、新しい市場への進出をサポートします。

効果的なゲームローカリゼーションの鍵は戦略的プランニング 

ビデオゲームをグローバルに展開する際には、世界的なビデオゲーム産業の急成長により、リスクは大きくなります。地域の特異性が数多く存在するため、ローカル市場向けにビデオゲームをカスタマイズすることがしばしば必要です。

ゲームのローカリゼーションは、現地のプレイヤーによるゲームの普及率を向上させるため、多くの場合、収益の増加と長期的な顧客数の増加をもたらします。ただし、多くの関係者が関与する複雑なプロセスになるかもしれません。

このプロセスを成功させるためには、できるだけ早い段階からローカリゼーションを考慮し、関係者全員が直接的かつ迅速にコミュニケーションを取ることが不可欠です。この点では、Phrase Localization Platformのような最新のローカリゼーション技術に頼ることで、長期的にゲームのローカリゼーションを最大限に活用することが可能となります。

担当者に相談する

当社のソリューションがお客様のグローバルな機会をアンロックする方法について、お知りになりたいですか?Phrase Localization Platform のご案内をさせていただき、ご質問にもお答えいたします。

関連投稿

A smartphone with a bright orange background showcasing a grid of localized app icons, illustrating the concept of app localization and cultural adaptation for global markets.

Blog post

マーケティング担当者が知っておくべきアプリローカリゼーションの基本(パート 2)

アプリストアの掲載情報を翻訳し最適化することで、可視性を高め、ダウンロード数やユーザーエンゲージメントを向上させる方法や、グローバル市場で成功するための主要なASO(App Store Optimization)ツール、指標、ローカリゼーション戦略について解説します。

A modern manufacturing facility featuring bright orange robotic arms operating on an assembly line, surrounded by intricate industrial machinery, symbolizing innovation and efficiency in global manufacturing processes

Blog post

テクノロジーを味方に:効果的なローカリゼーション管理で製造業の成長を加速

強力なテクノロジーを活用したデータ駆動型ローカリゼーションプログラムは、製造企業のグローバル成長を加速させます。

Blog post featured image | Phrase

Blog post

国境を越える製造業:ローカリゼーション技術で広がる新たな可能性

アジャイル開発サイクルにローカリゼーションをシームレスに統合し、製造業の成長を加速させる効果的な戦略をご紹介します。

Blog post featured image | Phrase

Blog post

グローバル市場を切り拓く:製造業マーケティングで成功するためのローカリゼーション戦略

製造業のマーケティング戦略をローカライズし、初期段階から世界的な需要を創出するためのポイントを解説します。

Blog post featured image | Phrase

Blog post

グローバルなビデオゲームの未来:変化を受け入れるための5つの重要な戦略

グローバルな視点を取り入れることは、単なる戦略的な選択ではなく、世界中のプレイヤーを増やしたいゲームビジネスにとって非常に重要なプロセスです。