私たちは、Phrase Language AIのフル接続済みエンジンを使用して生成された機械翻訳を、Phrase TMSエディタ内でリンギストが編集・修正するプロセスをポストエディットとして定義しています。基本的に、人間がポストエディットを行う限りにおいては、Phrase TMS上で必要なだけコンテンツを機械翻訳にかけることができます。人間の場合、一人のユーザーが処理できるコンテンツの量には、当然限度があります。





インスタント翻訳を活用する
Amazon、DeepL、Google、Microsoftといった機械翻訳ツールの主要プロバイダが提供するフル接続済みエンジンを使用し、すぐに翻訳を開始しましょう。お客様に代わり、品質テスト、リーガルチェック、セキュリティ評価、セットアップ、機械翻訳エンジンの支払いを行います。

自動ですべての翻訳に最適なエンジンを選択
言語ペアとコンテンツの種類に基づいて自動選択された最高のエンジンで作業しましょう。その効果は想像以上に大きく、弊社のデータによると、最もパフォーマンスが良いエンジンが手動で選択されることは非常に少ないことがわかっています。

必要な箇所のみポストエディット
ポストエディットが必要な量が一目で分かります。機械翻訳されたすべてのセグメントには、過去のパフォーマンスデータに基づいたスコアがつけられています。リンギストはエディタ上でスコアを確認でき、プロジェクトマネージャはレポート上で確認し、ポストエディットの工程を合理化することができます。

数字で見るPhrase
When working with machine translation, our customers expect us to deliver consistent and cost-effective solutions. Phrase creates new business opportunities for us with its unique and innovative MT quality estimation feature, which helps us implement MT post-editing in a way that benefits both our clients and translators.

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.

Phrase TMSとPhrase Language AIは、西アジア・北アフリカ(WANA)地域のすべての言語をサポートしており、言語パックやdllファイルをインストールしなくても、正しい文字で正しい向きの文章を書くことができます。余計な手間が省けるため、貴重な時間を教育に充てることができ、問題が発生するリスクも軽減されます。

よくある質問
Phrase Language AIに関する疑問にお答えします
プロジェクトの設定で、機械翻訳されたセグメントの品質スコアが100%の場合、そのセグメントが自動で完了になるよう設定することができます。これらのセグメントはポストエディットから除外されるため、作業量が平均10%削減されます。
MTグロッサリーを使用し、重要用語について指定の訳語をアップロードしておくと、機械翻訳でその訳語が優先的に使用されます。