Skip to main content
Phrase Translate

AI搭載の機械翻訳ソフトウェアで翻訳ワークフローを改善

より早く、よりコストパフォーマンス良く仕事をするために、もっと少ない手間で質の高い翻訳を作成しましょう。Phrase TMSアドオンは、ポストエディットのワークフロー向けに無制限の機械翻訳を提供するため、リンギストはより効率よく作業できます。

デモの予約 無料トライアル
Machine translation | Phrase
Huawei logo | Phrase
Uber logo | Phrase
Skoda logo | Phrase
Zendesk logo | Phrase
Fujifilm logo | Phrase
Shopify logo | Phrase

インスタント翻訳を活用する

Amazon、DeepL、Google、Microsoftといった機械翻訳ツールの主要プロバイダが提供するフル接続済みエンジンを使用し、すぐに翻訳を開始しましょう。お客様に代わり、品質テスト、リーガルチェック、セキュリティ評価、セットアップ、機械翻訳エンジンの支払いを行います。

30以上のサポートされているMTエンジンについて詳しく知る

Selecting different MT engines visual | Phrase

自動ですべての翻訳に最適なエンジンを選択

言語ペアとコンテンツの種類に基づいて自動選択された最高のエンジンで作業しましょう。その効果は想像以上に大きく、弊社のデータによると、最もパフォーマンスが良いエンジンが手動で選択されることは非常に少ないことがわかっています。

MT data pie chart | Phrase

必要な箇所のみポストエディット

ポストエディットが必要な量が一目で分かります。機械翻訳されたすべてのセグメントには、過去のパフォーマンスデータに基づいたスコアがつけられています。リンギストはエディタ上でスコアを確認でき、プロジェクトマネージャはレポート上で確認し、ポストエディットの工程を合理化することができます。

Machine Translation Post Editing visual | Phrase
世界へのインパクト

数字で見るPhrase

55%
HTと比較したMTPEのコスト削減
64%
2021年にMTを使用した翻訳ジョブ
10%
ポストエディットボリュームを削減

When working with machine translation, our customers expect us to deliver consistent and cost-effective solutions. Phrase creates new business opportunities for us with its unique and innovative MT quality estimation feature, which helps us implement MT post-editing in a way that benefits both our clients and translators.

Sune Angermeyer

CEO & Founder

See all case studies

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it's our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

See all case studies

Phrase and Phrase MT support all the WANA (West Asian North African) languages and offer the correct characters and the correct direction of writing without the need to install language packs or dll files. This frees up valuable time for actual teaching and reduces the risk of hitches.

Björn Olofsson

Associate Teacher at the Institute for Interpretting and Translation Studies

See all case studies

よくある質問

Phrase Translateに関する疑問にお答えします

私たちは、Phrase Translateのフル接続済みエンジンを使用して生成された機械翻訳を、Phrase TMSエディタ内でリンギストが編集・修正するプロセスをポストエディットとして定義しています。基本的に、人間がポストエディットを行う限りにおいては、Phrase TMS上で必要なだけコンテンツを機械翻訳にかけることができます。人間の場合、一人のユーザーが処理できるコンテンツの量には、当然限度があります。

プロジェクトの設定で、機械翻訳されたセグメントの品質スコアが100%の場合、そのセグメントが自動で完了になるよう設定することができます。これらのセグメントはポストエディットから除外されるため、作業量が平均10%削減されます。

MTグロッサリーを使用し、重要用語について指定の訳語をアップロードしておくと、機械翻訳でその訳語が優先的に使用されます。

準備はいいですか?

より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築きましょう。