ローカライゼーションの管理
ウェブまたはモバイルアプリ、ウェブサイト、ビデオゲームなど、あらゆるデジタル製品を次のレベルに引き上げましょう。Phraseには、グローバルな成長に向けてローカライズプロセスの拡大に必要なものがすべて備わっています。
Award-winning platform
Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.



ローカリゼーションを成長の手段として活用する方法
Phraseでは、製品チームが集結し、最も合理化された方法で翻訳を配信します。
グローバルに展開する
拡張性に優れたローカリゼーションプラットフォームで、世界中のより多くの顧客をターゲットにし、新しい市場への進出を確実に実施しましょう。

市場投入までの時間を短縮
多言語プロジェクトを自動化し、新しい言語を簡単に追加することで時間を節約できます。
プロジェクト管理をより効率的に
すべてのファイルを1か所に集約することで、プロジェクト管理とプロジェクト状況の確認を効率化します。

チームの連携促進
さまざまなコラボレーション機能を備えた単一のプラットフォームで、協働的なチームワークを促進します。
統合機能
技術スタックを統合してシームレスなローカリゼーションワークフローを実現
エンタープライズソフトウェアやゲーム、eコマースのウェブサイト、技術文書、マーケティング資料など、Phraseは技術スタックとシームレスに統合されるため、使い慣れたツールをそのままお使いいただけます。
Figma
Figmaから直接Phraseに翻訳タスクを送信し、最終的な翻訳を簡単に取得することができます。
Zendesk
カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。
Contentful
ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。
WordPress
ブログ、ページ、カテゴリ、タグ、カスタムコンテンツをシームレスに翻訳し、多くのユーザーに届けます。
世界へのインパクト
数字で見るPhrase
95%
納期短縮
48時間
リリースごとに平均で節約された時間
50%
必要な労働力の削減
よくある質問
ローカリゼーションの管理に関する疑問にお答えします
翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?
翻訳は、テキストをある言語から別の言語に変換するプロセスであり、ローカリゼーションの一部です。ローカリゼーションはさらに踏み込んで、翻訳を現地の期待、ニーズなどの要件に合わせて調整する作業です。ローカリゼーションでは、潜在的な顧客のコンバージョンを阻害する可能性があるあらゆる要素が考慮されます。現地の支払い方法、話し言葉、祝祭日まで、ローカリゼーションはユーザー体験に関するあらゆることに関係します。
ローカリゼーションを行う上で不可欠なものは何ですか?
まず、グローバルな成長ロードマップの一環として明確なローカリゼーション戦略を最初に策定する必要があります。さらに、翻訳者、開発者、ローカリゼーションの専門家、マーケティング担当者、さまざまなドメインにおける現地のエキスパートからなる強力なチームを編成する必要があります。最高の結果を得るには、翻訳ワークフローを自動化するように設計されたローカリゼーションプラットフォーム上で、チームが効果的に連携できるようにする必要があります。