多言語UX
すべてのターゲット市場で優れたユーザーエクスペリエンスを提供するために、UI翻訳をレベルアップさせましょう。
Award-winning platform
Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.



国際市場への適応
世界中のユーザーに、彼らの母国語で作られたと感じられるような製品を提供しましょう。Phraseを使えば、優れたコスト効率で実現できます。
ユーザーテスト用のローカライズデザイン
デザインの中で翻訳をコピー&ペーストする必要はもうありません。PhraseからFigmaやSketchへ、ワンクリックで翻訳を同期できます。そのため、ユーザーテスト用にすべての言語でデザインを準備できます。


デザイン崩れなし
すべての翻訳をデザインツールに同期させ、文言が長すぎることによるレイアウト崩れがないか確認できます。エラーが早期に発見され、製品リリース後の修正が不要になるため、開発者の時間が節約されます。
完璧な翻訳品質
UX翻訳には多くのコンテキストが必要です。テキスト要素は短いものが多く、さまざまな翻訳が考えられるためです。Phraseのデザイン統合は、完璧なコンテキストを提供することで意味不明な翻訳を防ぎます。たとえば、エディタで作業する翻訳者はデザインのスクリーンショットを見ることができます。


現地の時間、通貨、度量法
多言語UXの作成には、各市場で一般的に使用される形式に適合させることが含まれます。Phraseでは、プレースホルダーを使用することでこれらを容易に処理できます。
統合機能
シームレスな作業
Phrase Stringsを現在のワークフローに統合しましょう。1つの場所からコンテンツのインポートとエクスポートを自動化し、翻訳ジョブを開始し、コンテンツを配布することで、リリースサイクルを迅速化し、デプロイ時間を半分に短縮できます。作業方法にかかわらず、Phrase Stringsはユーザーと連携します。
Figma
Figmaから直接Phraseに翻訳タスクを送信し、最終的な翻訳を簡単に取得することができます。
GitHub
ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。
Sketch
各ページをSketchから直接送信することで、デザイン段階で翻訳を行い、市場投入までの時間を削減しましょう。
数字で見るPhrase
100%
コピー&ペーストの削減
94%
ユーザーの第一印象がデザインに関係する割合
50%
回避可能な問題の修正に費やされる開発者の時間
よくある質問
多言語UXに関する疑問にお答えします
デザイナーはPhraseでどのように作業するのですか?
デザイナーはFigmaまたはSketchとのインテグレーションを通じてPhraseに接続します。デザイン上ですべての作業を行うことができ、Phraseの翻訳インターフェースを使用する必要はありません。ワンクリックで原文原稿をPhraseにプッシュして、完成した翻訳をプルすることができます。デザイナー用に作成された原稿は、後で開発者が再利用してコード内に実装します。
翻訳の文字数制限を設定できますか?
はい。デザインインテグレーションにより、デザイナーはPhraseに同期されるテキストボックスごとに文字数制限を設定できます。Phrase内で、この制限を厳密に適用するのか、この制限を超えたときに翻訳者に警告を表示するだけにするのかを決めることができます。
多言語UXをRTL言語に適合させるにはどうすればよいですか?
翻訳をデザインツールに同期させることで、異なるバージョンのデザインを素早く作成し、ターゲット市場でテストすることができます。右から左に書く言語向けに新しいバージョンのユーザーインターフェースを作成したい場合、左から右に書く言語と同様にPhraseで問題なく対応できます。