Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

国際市場への適応

世界中のユーザーに、彼らの母国語で作られたと感じられるような製品を提供しましょう。Phraseを使えば、優れたコスト効率で実現できます。

ユーザーテスト用のローカライズデザイン

デザインの中で翻訳をコピー&ペーストする必要はもうありません。PhraseからFigmaやSketchへ、ワンクリックで翻訳を同期できます。そのため、ユーザーテスト用にすべての言語でデザインを準備できます。

Figma automation visual | Phrase

デザイン崩れなし

すべての翻訳をデザインツールに同期させ、文言が長すぎることによるレイアウト崩れがないか確認できます。エラーが早期に発見され、製品リリース後の修正が不要になるため、開発者の時間が節約されます。

完璧な翻訳品質

UX翻訳には多くのコンテキストが必要です。テキスト要素は短いものが多く、さまざまな翻訳が考えられるためです。Phraseのデザイン統合は、完璧なコンテキストを提供することで意味不明な翻訳を防ぎます。たとえば、エディタで作業する翻訳者はデザインのスクリーンショットを見ることができます。

Changing currency format visual | Phrase

現地の時間、通貨、度量法

多言語UXの作成には、各市場で一般的に使用される形式に適合させることが含まれます。Phraseでは、プレースホルダーを使用することでこれらを容易に処理できます。

シームレスな作業

Phrase Stringsを現在のワークフローに統合しましょう。1つの場所からコンテンツのインポートとエクスポートを自動化し、翻訳ジョブを開始し、コンテンツを配布することで、リリースサイクルを迅速化し、デプロイ時間を半分に短縮できます。作業方法にかかわらず、Phrase Stringsはユーザーと連携します。

Figma

Figmaから直接Phraseに翻訳タスクを送信し、最終的な翻訳を簡単に取得することができます。

GitHub icon | Phrase

GitHub

ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。

Sketch icon | Phrase

Sketch

各ページをSketchから直接送信することで、デザイン段階で翻訳を行い、市場投入までの時間を削減しましょう。

数字で見るPhrase

コピー&ペーストの削減

ユーザーの第一印象がデザインに関係する割合

回避可能な問題の修正に費やされる開発者の時間

私たち富士フイルムのデザインチームは、翻訳ワークフローを効率化し、ローカライズされたアートワークをより効率的に作成するために、Phraseを選択しました。

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

多言語UXに関する疑問にお答えします

デザイナーはPhraseでどのように作業するのですか?

デザイナーはFigmaまたはSketchとのインテグレーションを通じてPhraseに接続します。デザイン上ですべての作業を行うことができ、Phraseの翻訳インターフェースを使用する必要はありません。ワンクリックで原文原稿をPhraseにプッシュして、完成した翻訳をプルすることができます。デザイナー用に作成された原稿は、後で開発者が再利用してコード内に実装します。

翻訳の文字数制限を設定できますか?

はい。デザインインテグレーションにより、デザイナーはPhraseに同期されるテキストボックスごとに文字数制限を設定できます。Phrase内で、この制限を厳密に適用するのか、この制限を超えたときに翻訳者に警告を表示するだけにするのかを決めることができます。

多言語UXをRTL言語に適合させるにはどうすればよいですか?

翻訳をデザインツールに同期させることで、異なるバージョンのデザインを素早く作成し、ターゲット市場でテストすることができます。右から左に書く言語向けに新しいバージョンのユーザーインターフェースを作成したい場合、左から右に書く言語と同様にPhraseで問題なく対応できます。

言語の壁を取り除く鍵

The hidden cost of expansion why global manufacturers struggle to get it right

Blog post

拡大の隠れたコスト:なぜグローバルな製造業者はうまく対応できないのか

製造業者にとって、コンテンツをオーディエンスに合わせることは、後付けの作業ではなく、グローバルな野心を持続的な成功へと変えるための土台なのです。

Webinar

<ソリューションアーキテクトが教える>Phrase TMSを使った効果的なプロジェクトマネージメント

Phrase TMSを使った効率的なプロジェクトマネージメントについてPhraseのソリューションアーキテクトが解説します。明日から使える効率化の方法を学びましょう!

A white Suzuki car parked on a city street at night, surrounded by streetlights and vibrant light trails, reflecting a modern and urban ambiance.

Blog post

スズキのローカリゼーション戦略に学ぶ:インド市場での成功法則

マルチ・スズキがインド市場を制覇した秘訣は、徹底したローカリゼーション戦略にあります。一方で、フォードはなぜ苦戦を強いられたのでしょうか?本記事では、文化的適応、顧客インサイト、そしてAIを活用したグローバル成功戦略の重要な教訓を探ります。

Case Study

FunPlusが、投資対効果を10倍以上生み出すスケーラブルなグローバルコンテンツ基盤を構築した方法

毎日、FunPlusのコンテンツチームは、複数のライブゲームと数百万のプレイヤーにわたる更新を管理しています。スケールは非常に大きく、スケジュールは容赦なく進行します。わずか3年で、そのチームは全体の業務を連携されたデータ主導のシステムへと再構築し、スピード、正確性、制御を実現しています。 Phrase Platformを活用することで、反復作業を自動化し、主要システムを連携させ、AIによる品質管理を導入し、世界中のプレイヤーへより迅速かつ効率的にグローバルリリースを届けられるようになりました。 17人のチームが現在、32言語で9〜10のライブタイトルをサポートし、ヘッドカウントを増やすことなく、30%多くの仕事を処理しています。タスクあたりの手動作業は 20%削減され、これまで編集に1週間かかっていた日本語・韓国語の10万語規模の重要プロジェクトも、コストを95%削減したうえで、わずか8時間で完了しました。 自動化とAIによるコスト削減効果は、プラットフォーム費用を約10倍上回り、かつては単なる運用コストだったものが、数値で示せる利益創出要因へと変わっています。

お気軽にご相談ください