Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

国際市場への適応

世界中のユーザーに、彼らの母国語で作られたと感じられるような製品を提供しましょう。Phraseを使えば、優れたコスト効率で実現できます。

ユーザーテスト用のローカライズデザイン

デザインの中で翻訳をコピー&ペーストする必要はもうありません。PhraseからFigmaやSketchへ、ワンクリックで翻訳を同期できます。そのため、ユーザーテスト用にすべての言語でデザインを準備できます。

Figma automation visual | Phrase

デザイン崩れなし

すべての翻訳をデザインツールに同期させ、文言が長すぎることによるレイアウト崩れがないか確認できます。エラーが早期に発見され、製品リリース後の修正が不要になるため、開発者の時間が節約されます。

完璧な翻訳品質

UX翻訳には多くのコンテキストが必要です。テキスト要素は短いものが多く、さまざまな翻訳が考えられるためです。Phraseのデザイン統合は、完璧なコンテキストを提供することで意味不明な翻訳を防ぎます。たとえば、エディタで作業する翻訳者はデザインのスクリーンショットを見ることができます。

Changing currency format visual | Phrase

現地の時間、通貨、度量法

多言語UXの作成には、各市場で一般的に使用される形式に適合させることが含まれます。Phraseでは、プレースホルダーを使用することでこれらを容易に処理できます。

シームレスな作業

Phrase Stringsを現在のワークフローに統合しましょう。1つの場所からコンテンツのインポートとエクスポートを自動化し、翻訳ジョブを開始し、コンテンツを配布することで、リリースサイクルを迅速化し、デプロイ時間を半分に短縮できます。作業方法にかかわらず、Phrase Stringsはユーザーと連携します。

Figma

Figmaから直接Phraseに翻訳タスクを送信し、最終的な翻訳を簡単に取得することができます。

GitHub icon | Phrase

GitHub

ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。

Sketch icon | Phrase

Sketch

各ページをSketchから直接送信することで、デザイン段階で翻訳を行い、市場投入までの時間を削減しましょう。

数字で見るPhrase

コピー&ペーストの削減

ユーザーの第一印象がデザインに関係する割合

回避可能な問題の修正に費やされる開発者の時間

私たち富士フイルムのデザインチームは、翻訳ワークフローを効率化し、ローカライズされたアートワークをより効率的に作成するために、Phraseを選択しました。

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

多言語UXに関する疑問にお答えします

デザイナーはPhraseでどのように作業するのですか?

デザイナーはFigmaまたはSketchとのインテグレーションを通じてPhraseに接続します。デザイン上ですべての作業を行うことができ、Phraseの翻訳インターフェースを使用する必要はありません。ワンクリックで原文原稿をPhraseにプッシュして、完成した翻訳をプルすることができます。デザイナー用に作成された原稿は、後で開発者が再利用してコード内に実装します。

翻訳の文字数制限を設定できますか?

はい。デザインインテグレーションにより、デザイナーはPhraseに同期されるテキストボックスごとに文字数制限を設定できます。Phrase内で、この制限を厳密に適用するのか、この制限を超えたときに翻訳者に警告を表示するだけにするのかを決めることができます。

多言語UXをRTL言語に適合させるにはどうすればよいですか?

翻訳をデザインツールに同期させることで、異なるバージョンのデザインを素早く作成し、ターゲット市場でテストすることができます。右から左に書く言語向けに新しいバージョンのユーザーインターフェースを作成したい場合、左から右に書く言語と同様にPhraseで問題なく対応できます。

言語の壁を取り除く鍵

MT-AI-MTPE

Blog post

ポストエディットとは? それが必要な理由とメリット、注意点、具体的な手順を解説

「ポストエディット」という言葉を聞いたことのある方は、どれくらいいらっしゃるでしょうか? すでに翻訳業務に関わっている方はご存知かと思いますが、それ以外の業界の方はまだ馴染みがないかもしれません。歴史的にはごく最近に登場したポストエディットについて、それが必要な理由やメリット、注意点、具体的な手順などを見ていきます。

Phrase Strings入門+実演ウェビナー

Webinar

もうスプレッドシートは不要:開発チームのための Phrase Strings 入門+実演

UIローカライズ、まだスプレッドシートで管理していませんか? Phrase Strings を使えば、キー翻訳・差分更新・レビューを開発フローに組み込めます。 本ウェビナーでは、ソリューションアーキテクト吉田あゆみが、実際の画面デモを交えて Phrase Strings の基本と運用ポイントを解説。後半はライブQ&Aも実施します。

A small group of people having a relaxed conversation around a table in a café, suggesting trust, familiarity, and human connection.

Blog post

信頼の方程式:なぜ「自分たちの言葉」に聞こえなければ、顧客は心を開かないのか

信頼は、リーチの広さだけでは得られません。ブランドが親しみやすく、文化を理解し、人間らしく感じられるときにこそ、顧客は心を開きます。本記事では、グローバルかつAI主導のコンテンツ環境において、言語やトーン、ローカルな文脈が信頼とビジネス成果にどのように直接影響するのかを探ります。

Case Study

世界的なライブゲームの開発者、78の言語で没入型の体験を創造

78言語・数十のライブタイトルを展開する世界的ゲームパブリッシャーは、品質・統制・文化的適合性を損なうことなく成長を支えられる、多言語コンテンツの制作・配信モデルを必要としていました。同社はEC InnovationsとPhraseと連携し、分断された運用体制を、拡張性を前提とした共通のデリバリー・エコシステムへと刷新しました。Phraseは統制された AI主導の運用基盤を提供し、ECIはゲーム専門の翻訳、文化適応、そしてゲーム内言語品質評価(LQA)を担っています。その結果、人員を増やすことなく、用語の一貫性99%以上、ゲーム内言語品質60%向上、リリースサイクル最大40%短縮という成果を実現し、より迅速かつ確実なグローバル展開が可能になりました。

お気軽にご相談ください