Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

国際市場への適応

世界中のユーザーに、彼らの母国語で作られたと感じられるような製品を提供しましょう。Phraseを使えば、優れたコスト効率で実現できます。

ユーザーテスト用のローカライズデザイン

デザインの中で翻訳をコピー&ペーストする必要はもうありません。PhraseからFigmaやSketchへ、ワンクリックで翻訳を同期できます。そのため、ユーザーテスト用にすべての言語でデザインを準備できます。

Figma automation visual | Phrase

デザイン崩れなし

すべての翻訳をデザインツールに同期させ、文言が長すぎることによるレイアウト崩れがないか確認できます。エラーが早期に発見され、製品リリース後の修正が不要になるため、開発者の時間が節約されます。

完璧な翻訳品質

UX翻訳には多くのコンテキストが必要です。テキスト要素は短いものが多く、さまざまな翻訳が考えられるためです。Phraseのデザイン統合は、完璧なコンテキストを提供することで意味不明な翻訳を防ぎます。たとえば、エディタで作業する翻訳者はデザインのスクリーンショットを見ることができます。

Changing currency format visual | Phrase

現地の時間、通貨、度量法

多言語UXの作成には、各市場で一般的に使用される形式に適合させることが含まれます。Phraseでは、プレースホルダーを使用することでこれらを容易に処理できます。

シームレスな作業

Phrase Stringsを現在のワークフローに統合しましょう。1つの場所からコンテンツのインポートとエクスポートを自動化し、翻訳ジョブを開始し、コンテンツを配布することで、リリースサイクルを迅速化し、デプロイ時間を半分に短縮できます。作業方法にかかわらず、Phrase Stringsはユーザーと連携します。

Figma

Figmaから直接Phraseに翻訳タスクを送信し、最終的な翻訳を簡単に取得することができます。

GitHub icon | Phrase

GitHub

ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。

Sketch icon | Phrase

Sketch

各ページをSketchから直接送信することで、デザイン段階で翻訳を行い、市場投入までの時間を削減しましょう。

数字で見るPhrase

コピー&ペーストの削減

ユーザーの第一印象がデザインに関係する割合

回避可能な問題の修正に費やされる開発者の時間

私たち富士フイルムのデザインチームは、翻訳ワークフローを効率化し、ローカライズされたアートワークをより効率的に作成するために、Phraseを選択しました。

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

多言語UXに関する疑問にお答えします

デザイナーはPhraseでどのように作業するのですか?

デザイナーはFigmaまたはSketchとのインテグレーションを通じてPhraseに接続します。デザイン上ですべての作業を行うことができ、Phraseの翻訳インターフェースを使用する必要はありません。ワンクリックで原文原稿をPhraseにプッシュして、完成した翻訳をプルすることができます。デザイナー用に作成された原稿は、後で開発者が再利用してコード内に実装します。

翻訳の文字数制限を設定できますか?

はい。デザインインテグレーションにより、デザイナーはPhraseに同期されるテキストボックスごとに文字数制限を設定できます。Phrase内で、この制限を厳密に適用するのか、この制限を超えたときに翻訳者に警告を表示するだけにするのかを決めることができます。

多言語UXをRTL言語に適合させるにはどうすればよいですか?

翻訳をデザインツールに同期させることで、異なるバージョンのデザインを素早く作成し、ターゲット市場でテストすることができます。右から左に書く言語向けに新しいバージョンのユーザーインターフェースを作成したい場合、左から右に書く言語と同様にPhraseで問題なく対応できます。

言語の壁を取り除く鍵

Blog post

つながりを生む言葉の力TikTok、Canva、Teradata などが語るインサイト

コンテンツがあふれる時代において、影響力を生むのは量ではなく「つながり」です。本物らしさ、文化への理解、信頼を市場や関係者のあいだで一貫して保てる企業は、より強いブランドを築いています。マーケティングからAIの運用まで、多くの分野で、経営者たちは人を中心に据えた設計、透明性、そして長期的な顧客関係を通じて「関連性」の意味を再定義しています。

Phrase Strings入門+実演ウェビナー

Webinar

もうスプレッドシートは不要:開発チームのための Phrase Strings 入門+実演

UIローカライズ、まだスプレッドシートで管理していませんか? Phrase Strings を使えば、キー翻訳・差分更新・レビューを開発フローに組み込めます。 本ウェビナーでは、ソリューションアーキテクト吉田あゆみが、実際の画面デモを交えて Phrase Strings の基本と運用ポイントを解説。後半はライブQ&Aも実施します。

The hidden cost of expansion why global manufacturers struggle to get it right

Blog post

拡大の隠れたコスト:なぜグローバルな製造業者はうまく対応できないのか

製造業者にとって、コンテンツをオーディエンスに合わせることは、後付けの作業ではなく、グローバルな野心を持続的な成功へと変えるための土台なのです。

Case Study

数週間から数日に  Pega社:グローバルコンテンツの実現方法を変革し、市場投入を加速

Pegaのグローバルな存在が拡大するにつれて、同社は地域ごとにコンテンツをより迅速かつ一貫して市場に投入する必要がありました。英語のコンテンツオーナーとのより密接なコラボレーション、効率化されたプロセス、Phrase Platformの採用を組み合わせることで、Pegaは同じチームの規模を維持しながら、翻訳の納期を最大75%短縮しました。かつて英語のリリースに数週間遅れていたマーケティングコンテンツは、今ではわずか1週間でリリースされます。 過去1年間で、地域チームはPhrase Portalを使用して1,400万語以上を翻訳し、前年のボリュームの2倍以上を達成し、営業、トレーニング、お客様エンゲージメントをサポートするためのより大きな機動性と独立性を得ました。自動化、AI、集中管理により、Pegaはコンテンツの配信を加速し、一貫したメッセージングを確保し、世界中での顧客エンゲージメントを強化しています。

お気軽にご相談ください