ソフトウェアローカリゼーション
Phraseは、ソフトウェアを大規模に販売、展開するチーム向けに構築されており、リリースサイクルが停滞しないよう、ローカリゼーションの自動化とコラボレーションを支援します。

ソフトウェアの納品とローカリゼーションのギャップを埋める
現代のソフトウェアチーム、特にB2B SaaS分野では、継続的に構築・展開を行っていますが、ローカリゼーションはしばしば遅れがちです。手動ファイル処理、切り離されたシステム、アドホックな更新は遅延を引き起こし、複雑さを増し、市場間の一貫性を損ないます。
適切なプラットフォームを使用すれば、ローカリゼーションは製品と同じ速さで進むことができます。
Phraseの開発者ファーストの機能によるソフトウェアローカリゼーションの加速
CLI、API、ウェブフック
環境全体でローカリゼーションを自動化し、CI/CD(継続的インテグレーション/継続的開発)パイプラインと統合します。

Gitをはじめとしたブランチ機能
スタックされたブランチを作成し、数秒で結合し、数百万のキーを持つコンテンツ重視で、複数バージョンに対応したプロジェクトを簡単に管理して、グローバルリリースを納品します。

スマートな品質管理チェック
リリース前に、プレースホルダーのエラー、文字数オーバー、欠落している変数を、組み込みの自動化された品質管理チェックで検出します。

50種類以上のファイル形式
JSONやXMLからAndroid、iOS、YAMLなど、すべての主要なファイル形式で文字列をインポートおよびエクスポートできます。Phraseは自動的に構造と構文を検出するため、コンテンツはクリーンでデプロイ可能な状態を保ちます。言語ファイルを必要なファイル形式に変換できる柔軟性もあります。

Phraseがどのように業務に役立つかをご覧ください
Phraseを使用したソフトウェアのローカリゼーションがビジネスにもたらす影響
より迅速なリリース
ローカリゼーションのターンアラウンドタイムを最大66%短縮し、グローバル製品のローンチの遅延を削減します。

コスト効率
自動化と最適化されたワークフローにより、翻訳コストを最大40%削減します。

最高の翻訳品質
スクリーンショット、コンテキスト内編集、翻訳メモリ、用語ベースは、翻訳者にエンドユーザーにとってネイティブに感じられるUI翻訳のためのコンテキストを提供します。

開発時間の短縮
自動化によりエンジニアリングの生産性を最大21%向上させ、開発者がコアプロジェクトに集中できるようになります。

セキュリティと信頼性を重視して構築
PhraseはEnterpriseグレードのセキュリティ基準を満たし、グローバルなチームがに求められる安定性を提供します。
• SOC 2タイプI認証を取得済み、タイプII認証は2026年に予定
• ISO 27001認証済み
• GDPRおよびCCPAに準拠
• PCI DSS準拠
• AWSを基盤とし、99.9%の稼働率を実現
• ゼロダウンタイムデプロイ
統合機能
ソフトウェアローカリゼーションのための統合機能
Phraseをテクノロジースタックに統合して、シームレスで自動化されたローカリゼーションプロセスを作成します。
GitHub
ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。
GitLab
自動でプロジェクトを作成し、コンテンツをインポートすることで、ワークフローを合理化し、ボトルネックを回避します。
Bitbucket
Bitbucketのブランチやリポジトリの更新時に自動で翻訳ジョブを作成し、Phraseに送信することで、プロジェクトを常に整理された状態に保ちます。
Figma
グローバルなオーディエンス向けに設計されています。
Figmaを離れることなく、多言語デザインをプレビューできます。
よくある質問
ソフトウェアローカリゼーションに関するよくある質問
Phraseは開発者向けにどのようなツールを提供していますか?
Phrase Stringsには、堅牢なCLI、フル機能のAPI、ネイティブのGitHub/GitLab/Bitbucket統合機能、および50以上のファイル形式のサポートが含まれています。開発者はローカリゼーションワークフローを自動化し、ブランチ機能を管理し、コンテンツを簡単に同期できます。
ソフトウェアのローカリゼーションに最も適したPhrase製品はどれですか?
Phrase Stringsはソフトウェアローカリゼーション向けに特別に設計されています。これは、環境全体でアジャイルかつ継続的なローカライズをサポートする、キーを基盤とした文字列管理プラットフォームであり、SaaSチームや開発者に最適です。
翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?
翻訳とは、コンテンツを一つの言語から別の言語に変換するプロセスであり、テキストの要素のみを翻訳します。ローカリゼーションは、翻訳にとどまらない多層的なプロセスです。デザインやコンテンツを他の文化に合うよう調整しながら、測定単位、時間や日付の表示形式、通貨を適合させる必要があります。ローカリゼーションでは、特定の市場に関連性を持たせるためにコンテンツの大幅な修正が必要になることもあります。
どのローカリゼーション形式をサポートしていますか?
Phraseは50 以上のファイル形式をサポートしているため、お客様のファイル形式にも対応できる可能性があります。
PhraseはReact、Vue、またはAngularアプリのローカリゼーションをサポートしていますか?
はい。PhraseはReact、Vue、Angularなどの最新のフロントエンドフレームワークと連携します。一般的なライブラリ(例:i18next、react-intl)およびJSONベースのファイル形式をサポートしているため、Phraseは最小限のセットアップでテクノロジースタックに適合します。
PhraseをGitリポジトリに統合するにはどうすればよいですか?
PhraseはGitHub、GitLab、Bitbucketに直接接続します。ブランチを同期し、変更を追跡し、ソースコードとともに翻訳の更新を管理できます—バージョン管理されたローカリゼーションに最適です。
翻訳者はソースコードにアクセスせずに作業できますか?
はい。翻訳者はPhraseの専用ウェブインターフェース内で仕事をし、コンテキストプレビュー、スクリーンショット、関連メタデータにアクセスでき、ソースコードへのアクセスは必要ありません。
翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?
翻訳は、テキストをある言語から別の言語に変換します。ローカリゼーションは、言語、デザイン、フォーマット、文化的ニュアンスを含む特定の市場向けに製品体験全体を適応させます。
どのローカリゼーション形式をサポートしていますか?
Phraseは、JSON、YAML、XLIFF、PO、Android XML、Apple .stringsなど、50以上のファイル形式をサポートしており、プラットフォーム間でアプリをローカライズするのが簡単です。
継続的なローカライズとは何ですか、Phraseはそれをどのようにサポートしていますか?
継続的なローカライズは、進行中の開発と並行してコンテンツを翻訳する手法です。Phraseは、これを有効にするために、自動化されたワークフロー、Git同期、ブランチ機能を提供し、製品の更新と翻訳を常に連携させます。























