ソフトウェアのローカリゼーション
製品とブランドを多言語対応にし、真のグローバル展開を実現しましょう。
最も効率的な方法で、まったく新しいユーザー層にリーチするために、
直感的で協力的なソフトウェアローカリゼーションプラットフォーム<1>。
統合機能
シームレスなローカライゼーション体験
Adobe Experience Manager、Hubspot、Marketo、WordPressのどれを使っていても、Phraseで作業することができます。
GitHub
ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。
GitLab
自動でプロジェクトを作成し、コンテンツをインポートすることで、ワークフローを合理化し、ボトルネックを回避します。
Bitbucket
Bitbucketのブランチやリポジトリの更新時に自動で翻訳ジョブを作成し、Phraseに送信することで、プロジェクトを常に整理された状態に保ちます。
数字で見るPhrase
50%
実装時間の削減
5分
セットアップ時間
90%
エラーの削減
Reliable and secure
The Phrase Localization Platform follows best practices in security, stability and performance. This means we comply with the Principles and Security Statements of ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR. Our infrastructure is one of the most resilient and robust available (zero downtime deployments and a 99.9% uptime), and we work hard to ensure it stays that way.
これまでにないレベルのカスタマイズ、自動化、レポート機能を提供するエンドツーエンドのローカリゼーション ソリューションは、新しいオーディエンスと真につながり、世界的な成長を促進します。
Forrester ConsultingによるPhraseがもたらす経済効果(TEI)調査


よくある質問
ソフトウェアローカリゼーションに関するご質問にお答えします
Phraseでは開発者にどのようなツールを提供しますか?
Phraseは、言語ファイルのインポートとエクスポート、汎用性の高いAPI、専用のCLIツール、ブランチ機能、GitHub、GitLab、Bitbucketのネイティブ統合などを提供しています。
ソフトウェアのローカリゼーションに最も適した Phrase 製品はどれですか?
Phrase Stringsはソフトウェアのローカリゼーションのために作られました。文字列管理プラットフォームは、原文原稿や翻訳を含むお持ちのすべてのソフトウェアコンテンツを保管し管理するための場所です。Phrase Stringsはキーベースであり、個別のキーを作成できるため、継続的なローカリゼーション ワークフローに理想的なソリューションです。
翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?
翻訳とは、コンテンツを一つの言語から別の言語に変換するプロセスであり、テキストの要素のみを翻訳します。ローカライゼーションは、翻訳にとどまらない多層的なプロセスです。デザインやコンテンツを他の文化に合うよう調整しながら、測定単位、時間や日付の表示形式、通貨を適合させる必要があります。ローカリゼーションでは、特定の市場に関連性を持たせるためにコンテンツの大幅な修正が必要になることもあります。
どのローカリゼーション形式をサポートしていますか?
Phraseは50 以上のファイル形式をサポートしているため、お客様のファイル形式にも対応できる可能性があります。