フランス語のローカリゼーションテキストや、Phraseのプラットフォーム上でソフトウェアローカリゼーション機能を強調するUIパネルを含む多言語対応ソフトウェアのインターフェース画面で、コンピューター作業をしている女性を描いたイラスト

ソフトウェアの納品とローカリゼーションのギャップを埋める

現代のソフトウェアチーム、特にB2B SaaS分野では、継続的に構築・展開を行っていますが、ローカリゼーションはしばしば遅れがちです。手動ファイル処理、切り離されたシステム、アドホックな更新は遅延を引き起こし、複雑さを増し、市場間の一貫性を損ないます。
適切なプラットフォームを使用すれば、ローカリゼーションは製品と同じ速さで進むことができます。

Phraseの開発者ファーストの機能によるソフトウェアローカリゼーションの加速

CLI、API、ウェブフック

環境全体でローカリゼーションを自動化し、CI/CD(継続的インテグレーション/継続的開発)パイプラインと統合します。

コマンドラインインターフェース(CLI)、API、およびウェブフックの概念を示すグラフィックで、コード、接続矢印、Phraseのプラットフォーム上の統合機能を表すアイコンと図があります。

Gitをはじめとしたブランチ機能

スタックされたブランチを作成し、数秒で結合し、数百万のキーを持つコンテンツ重視で、複数バージョンに対応したプロジェクトを簡単に管理して、グローバルリリースを納品します。

複数の接続されたブランチとノードを持つGitスタイルのブランチ機能を描いたビジュアルで、Phraseのローカリゼーションプラットフォーム内で統合されたバージョン管理のワークフローを示しています。

スマートな品質管理チェック

リリース前に、プレースホルダーのエラー、文字数オーバー、欠落している変数を、組み込みの自動化された品質管理チェックで検出します。

スマートな品質管理チェックを示すグラフィックで、Phraseのプラットフォーム内で翻訳およびローカリゼーションコンテンツの自動検証を示すアイコンとUI要素が含まれています。

50種類以上のファイル形式

JSONやXMLからAndroid、iOS、YAMLなど、すべての主要なファイル形式で文字列をインポートおよびエクスポートできます。Phraseは自動的に構造と構文を検出するため、コンテンツはクリーンでデプロイ可能な状態を保ちます。言語ファイルを必要なファイル形式に変換できる柔軟性もあります。

50のファイル形式に対応していることを示すグラフィックで、Phraseのローカリゼーションプラットフォームに接続された多様なドキュメントやファイルタイプを表すアイコンが含まれています。

Phraseがどのように業務に役立つかをご覧ください

Phraseを使用したソフトウェアのローカリゼーションがビジネスにもたらす影響

より迅速なリリース

ローカリゼーションのターンアラウンドタイムを最大66%短縮し、グローバル製品のローンチの遅延を削減します。

コスト効率

自動化と最適化されたワークフローにより、翻訳コストを最大40%削減します。

最高の翻訳品質

スクリーンショット、コンテキスト内編集、翻訳メモリ、用語ベースは、翻訳者にエンドユーザーにとってネイティブに感じられるUI翻訳のためのコンテキストを提供します。

開発時間の短縮

自動化によりエンジニアリングの生産性を最大21%向上させ、開発者がコアプロジェクトに集中できるようになります。

セキュリティと信頼性を重視して構築

PhraseはEnterpriseグレードのセキュリティ基準を満たし、グローバルなチームがに求められる安定性を提供します。

• SOC 2タイプI認証を取得済み、タイプII認証は2026年に予定
• ISO 27001認証済み
• GDPRおよびCCPAに準拠
• PCI DSS準拠
• AWSを基盤とし、99.9%の稼働率を実現
• ゼロダウンタイムデプロイ

ソフトウェアローカリゼーションのための統合機能

Phraseをテクノロジースタックに統合して、シームレスで自動化されたローカリゼーションプロセスを作成します。

GitHub icon | Phrase

GitHub

ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。

GitLab logo | Phrase

GitLab

自動でプロジェクトを作成し、コンテンツをインポートすることで、ワークフローを合理化し、ボトルネックを回避します。

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

Bitbucketのブランチやリポジトリの更新時に自動で翻訳ジョブを作成し、Phraseに送信することで、プロジェクトを常に整理された状態に保ちます。

Figma

グローバルなオーディエンス向けに設計されています。
Figmaを離れることなく、多言語デザインをプレビューできます。

私たちは1週間20通以上のメールを処理しています。Phraseのプラットフォームを利用することで、エンジニアのヘルプがなくても、すべてのメールが一貫したブランドメッセージで迅速にローカライズできます。

Megan Walsh

ライフサイクルマーケティングのグローバルヘッド

what3Wordsではさまざまなローカリゼーションソリューションを検討しましたが、Phraseが明らかに最有力候補でした。Phraseの導入で、タイムラインをより効率的に管理できるようになりました。さらに、言語チームはローカリゼーションの依頼を1週間ほどで仕上げてくれます。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words社、Chief Languages Services Officer

Phraseは、BlaBlaCarのローカリゼーション戦略において不可欠な要素となっています。今後は、このプラットフォームを通じてローカライズするコンテンツの種類、特にヘルプセンターとカスタマーサポート資料の拡充を計画しています。これによりビジネスを強化し、顧客満足度を向上させ、ロイヤリティを高めることができると考えています。この戦略的な変化は、Phraseを利用することで達成された効率性の向上と、合理化された翻訳・ローカリゼーションプロセスを通じて最高品質のサービスを世界中のお客様に提供するという当社の方針を反映しています。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar社、Senior Localization Project Manager

Phrase を使うことで、Zendesk は多くのプロセスを自動化し、AI ソリューションを効果的に使用できるようになりました。適切な自動化が整っていれば、私たちは業務をさらに拡大し、品質を続けて向上させることができます。
Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

ZendeskZendesk プロダクトグローバリゼーションディレクター

ソフトウェアローカリゼーションに関するよくある質問

Phraseは開発者向けにどのようなツールを提供していますか?

Phrase Stringsには、堅牢なCLI、フル機能のAPI、ネイティブのGitHub/GitLab/Bitbucket統合機能、および50以上のファイル形式のサポートが含まれています。開発者はローカリゼーションワークフローを自動化し、ブランチ機能を管理し、コンテンツを簡単に同期できます。

ソフトウェアのローカリゼーションに最も適したPhrase製品はどれですか?

Phrase Stringsはソフトウェアローカリゼーション向けに特別に設計されています。これは、環境全体でアジャイルかつ継続的なローカライズをサポートする、キーを基盤とした文字列管理プラットフォームであり、SaaSチームや開発者に最適です。

翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?

翻訳とは、コンテンツを一つの言語から別の言語に変換するプロセスであり、テキストの要素のみを翻訳します。ローカリゼーションは、翻訳にとどまらない多層的なプロセスです。デザインやコンテンツを他の文化に合うよう調整しながら、測定単位、時間や日付の表示形式、通貨を適合させる必要があります。ローカリゼーションでは、特定の市場に関連性を持たせるためにコンテンツの大幅な修正が必要になることもあります。

どのローカリゼーション形式をサポートしていますか?

Phraseは50 以上のファイル形式をサポートしているため、お客様のファイル形式にも対応できる可能性があります。

PhraseはReact、Vue、またはAngularアプリのローカリゼーションをサポートしていますか?

はい。PhraseはReact、Vue、Angularなどの最新のフロントエンドフレームワークと連携します。一般的なライブラリ(例:i18next、react-intl)およびJSONベースのファイル形式をサポートしているため、Phraseは最小限のセットアップでテクノロジースタックに適合します。

PhraseをGitリポジトリに統合するにはどうすればよいですか?

PhraseはGitHub、GitLab、Bitbucketに直接接続します。ブランチを同期し、変更を追跡し、ソースコードとともに翻訳の更新を管理できます—バージョン管理されたローカリゼーションに最適です。

翻訳者はソースコードにアクセスせずに作業できますか?

はい。翻訳者はPhraseの専用ウェブインターフェース内で仕事をし、コンテキストプレビュー、スクリーンショット、関連メタデータにアクセスでき、ソースコードへのアクセスは必要ありません。

翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?

翻訳は、テキストをある言語から別の言語に変換します。ローカリゼーションは、言語、デザイン、フォーマット、文化的ニュアンスを含む特定の市場向けに製品体験全体を適応させます。

どのローカリゼーション形式をサポートしていますか?

Phraseは、JSON、YAML、XLIFF、PO、Android XML、Apple .stringsなど、50以上のファイル形式をサポートしており、プラットフォーム間でアプリをローカライズするのが簡単です。

継続的なローカライズとは何ですか、Phraseはそれをどのようにサポートしていますか?

継続的なローカライズは、進行中の開発と並行してコンテンツを翻訳する手法です。Phraseは、これを有効にするために、自動化されたワークフロー、Git同期、ブランチ機能を提供し、製品の更新と翻訳を常に連携させます。