シームレスなローカライゼーション体験

Adobe Experience Manager、Hubspot、Marketo、WordPressのどれを使っていても、Phraseで作業することができます。

GitHub icon | Phrase

GitHub

ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。

GitLab logo | Phrase

GitLab

自動でプロジェクトを作成し、コンテンツをインポートすることで、ワークフローを合理化し、ボトルネックを回避します。

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

Bitbucketのブランチやリポジトリの更新時に自動で翻訳ジョブを作成し、Phraseに送信することで、プロジェクトを常に整理された状態に保ちます。

数字で見るPhrase

実装時間の削減

セットアップ時間

エラーの削減

ISO27001

GDPR Compliant

PCI DSS

Reliable and secure

The Phrase Localization Platform follows best practices in security, stability and performance. This means we comply with the Principles and Security Statements of ISO 27001, PCI DSS, AWS, CCPA and GDPR. Our infrastructure is one of the most resilient and robust available (zero downtime deployments and a 99.9% uptime), and we work hard to ensure it stays that way.

私たちは1週間20通以上のメールを処理しています。Phraseのプラットフォームを利用することで、エンジニアのヘルプがなくても、すべてのメールが一貫したブランドメッセージで迅速にローカライズできます。

Megan Walsh

ライフサイクルマーケティングのグローバルヘッド

what3Wordsではさまざまなローカリゼーションソリューションを検討しましたが、Phraseが明らかに最有力候補でした。Phraseの導入で、タイムラインをより効率的に管理できるようになりました。さらに、言語チームはローカリゼーションの依頼を1週間ほどで仕上げてくれます。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words社、Chief Languages Services Officer

Phraseは、BlaBlaCarのローカリゼーション戦略において不可欠な要素となっています。今後は、このプラットフォームを通じてローカライズするコンテンツの種類、特にヘルプセンターとカスタマーサポート資料の拡充を計画しています。これによりビジネスを強化し、顧客満足度を向上させ、ロイヤリティを高めることができると考えています。この戦略的な変化は、Phraseを利用することで達成された効率性の向上と、合理化された翻訳・ローカリゼーションプロセスを通じて最高品質のサービスを世界中のお客様に提供するという当社の方針を反映しています。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar社、Senior Localization Project Manager

ソフトウェアローカリゼーションに関するご質問にお答えします

Phraseでは開発者にどのようなツールを提供しますか?

Phraseは、言語ファイルのインポートとエクスポート、汎用性の高いAPI、専用のCLIツール、ブランチ機能、GitHub、GitLab、Bitbucketのネイティブ統合などを提供しています。

ソフトウェアのローカリゼーションに最も適した Phrase 製品はどれですか?

Phrase Stringsはソフトウェアのローカリゼーションのために作られました。文字列管理プラットフォームは、原文原稿や翻訳を含むお持ちのすべてのソフトウェアコンテンツを保管し管理するための場所です。Phrase Stringsはキーベースであり、個別のキーを作成できるため、継続的なローカリゼーション ワークフローに理想的なソリューションです。

翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?

翻訳とは、コンテンツを一つの言語から別の言語に変換するプロセスであり、テキストの要素のみを翻訳します。ローカライゼーションは、翻訳にとどまらない多層的なプロセスです。デザインやコンテンツを他の文化に合うよう調整しながら、測定単位、時間や日付の表示形式、通貨を適合させる必要があります。ローカリゼーションでは、特定の市場に関連性を持たせるためにコンテンツの大幅な修正が必要になることもあります。

どのローカリゼーション形式をサポートしていますか?

Phraseは50 以上のファイル形式をサポートしているため、お客様のファイル形式にも対応できる可能性があります。