Graphic with the message ‘When it comes to translation, we don’t take things too literally,’ highlighting AI-powered contextual translation and localization.

Unlock AI translation at scale, with confidence.

AI translation is transforming global content delivery, but to deploy it safely across enterprise use cases, quality control must be as scalable and customizable as AI translation itself.

Phrase’s industry-leading quality evaluation capabilities deliver exactly that, enabling you to manage quality risks, increase automation, and ensure translations consistently meet defined standards.

AI translation quality control in action

Customizable, fit-for-purpose quality checks

Phrase’s Quality Profiles let you define tailored quality requirements and automatically evaluate translations against them.

  • Define company, content, or language-specific requirements with configurable checks
  • Run comprehensive quality checks automatically
  • Route only flagged segments to human or AI post-editing
Dashboard showing Phrase quality profiles used to configure translation quality standards and automated evaluation settings.

Standardized quality insight in real time

QPS rates AI translation quality from 0 to 100 based on the standardized MQM methodology.

  • Measure MT quality consistently across projects
  • Track performance with QPS dashboards in Phrase Analytics
  • Set QPS thresholds to balance quality and cost, routing only segments below the threshold to human or AI post-editing
Phrase QPS dashboard showing automated translation quality scoring and performance metrics.

The impact of scalable translation quality control

Phrase QPS and Quality Profiles work together to enable smarter, more automated workflows.

Diagram showing scalable translation quality control workflow using AI, automated checks, and quality evaluation in Phrase

Reduce post-editing effort

Automatically lock high-quality segments and send only flagged content to human or AI post-editing.

Increase automation

Scale AI translation volumes with confidence, enabled by fully customizable, automated quality checks.

Control quality risks at scale

Ensure company- and content-specific requirements are consistently enforced, even across large volumes.

Lower costs and faster delivery

Less manual review means reduced post-editing costs and shorter turnaround times.

Frequently asked questions about machine translation quality evaluation

What is translation quality control and why does it matter?

Translation quality control is the process of evaluating and managing translation quality to ensure content meets linguistic, brand, and compliance standards.

In AI and machine translation workflows, quality control is essential to reduce risk, protect brand integrity, and enable automation. Reliable quality evaluation allows organizations to scale multilingual content production while maintaining consistent standards.

What is machine translation quality evaluation?

Machine translation quality evaluation assesses how accurate, fluent, and fit-for-purpose machine-translated content is.

It determines whether content can be published automatically or requires AI or human post-editing. Effective machine translation quality evaluation enables safe automation, reduces manual review, and supports enterprise-scale localization.

What is the Phrase Quality Performance Score (QPS)?

The Phrase Quality Performance Score (QPS) is an automated translation quality metric in the Phrase Platform, based on the MQM 2.0 framework.

QPS generates immediate quality scores that support AI translation quality control and automated workflow routing. By setting customizable quality thresholds, organizations can automatically lock high-scoring segments and route lower-scoring content for review, improving efficiency, transparency, and control.

How does AI translation quality control enable automated workflow routing?

AI translation quality control combines automated quality scoring with customizable thresholds and AI checks.
With this approach:

  • High-quality content can be automatically approved and delivered
  • Lower-quality machine-translated content can trigger AI or human post-editing

This intelligent routing reduces unnecessary post-editing, increases straight-through processing, and lowers localization costs while maintaining quality standards.

Can translation quality evaluation be customized?

Yes. Phrase allows organizations to tailor translation quality evaluation to their business needs.
Teams can:

  • Define custom quality thresholds
  • Configure AI-based quality checks by domain or language
  • Align evaluation with brand voice and terminology requirements

This ensures quality control reflects real business risk rather than generic benchmarks.

What is MQM and how does it relate to translation quality evaluation?

MQM (Multidimensional Quality Metrics) is a standardized framework for categorizing and weighting translation errors.

Modern translation quality evaluation systems use MQM-based methodologies to produce structured, transparent scores that can be integrated into automated workflows. Phrase QPS is built on the MQM framework.

How does automated quality evaluation reduce post-editing effort?

Automated quality evaluation identifies which segments meet predefined quality thresholds.
This enables organizations to:

  • Approve high-quality content without review
  • Route only flagged segments for editing
  • Focus linguist effort on higher-risk material

The result is lower post-editing volume and more efficient resource allocation.

What is rule-based QA in translation?

Rule-based QA (quality assurance) automatically detects predefined errors in translated content.
In Phrase, built-in QA checks in the TMS CAT Editor help translators identify issues such as:

  • Terminology inconsistencies using term base checks
  • Spelling errors
  • Incorrect or missing tags

Rule-based QA strengthens translation quality control by catching objective errors before delivery.

How does software localization QA protect product quality?

Software localization QA ensures that translated UI content meets technical and brand requirements.
In Phrase Strings, QA checks help:

  • Flag broken or missing placeholders
  • Detect translations that exceed maximum character length
  • Identify terminology that does not follow approved term bases

This prevents UI issues, protects syntax, and ensures consistency across localized software experiences.

Suggested Reading

Blog post

David Aaker: Why brand strength is being quietly eroded by short-term thinking

David Aaker, widely regarded as the Father of Modern Branding, explains why awareness is no longer the problem, relevance is, and why leaders who reduce brand to performance metrics are undermining their own growth.

Webinar

Localization beyond text: How to bring audio and video into your existing workflow

Video is your fastest-growing content type– and the least localized. Phrase Studio changes that, without changing your workflow.

News

Phrase Launches Verified Solutions Program to Strengthen its Ecosystem of Trusted Integrations

Validated partner integrations expand choice across the Phrase ecosystem

Resource

Documentation as product infrastructure: How SaaS leaders scale trust, AI, and global growth

Learn how leading SaaS companies turn documentation into scalable product infrastructure, reduce risk, and build a foundation for reliable global growth

Blog post

Is your content winning customers or just reaching them?

The assumption that content which reaches customers will also win them is costing global organizations more than most of their dashboards will ever show. Georg Ell, CEO of Phrase; Dr. Arle Lommel, Senior Analyst at CSA Research; and Chris Dell, who built and led a 400-person global content organization at Booking.com, have each watched that assumption fail at scale, and their diagnosis of why it keeps failing points to decisions being made long before a single word of content is written.