モバイルアプリのローカリゼーション
Phraseを使って、モバイルアプリケーションを迅速かつ大規模にローカライズしましょう
Phraseは世界中の3,600以上のローカリゼーションチームに信頼されている

モバイルアプリをローカライズしようとお考えですか?Phraseを使えば簡単です。
モバイルアプリのローカリゼーションは時間がかかり、エラーが発生しやすいです。手動によるインポートやエクスポート、デザインの崩れ、文脈外での翻訳は、リリースを遅延させ、ユーザー体験を低下させます。
Phrase Platformは、開発者向けのシームレスな翻訳ワークフローにより、効率的なスケーリングとネイティブ品質のユーザー体験の実現をサポートします。
Phraseはどのようにモバイルアプリのローカリゼーションを簡単にするのですか?
OTAローカリゼーションで即座に更新を公開
アプリストアの承認を待たずに、最新のコピーをユーザーに納品します。PhraseのOTA技術を使用すると、iOS、Android、React Native、Flutter全体でアプリをローカライズし、モバイルアプリの翻訳更新を即座にプッシュできます。新しいアプリバージョンは必要ありません。アプリの再起動は不要です。

リンクされたキーを使用してアプリのコピーの一貫性を保つ
モバイルプラットフォーム全体で重複編集や翻訳エラーを避けます。リンク済み
キーを使えば、1つの文字列を更新して、すべての接続されたiOSおよびAndroidプロジェクトに自動的に変更を適用できるため、アプリケーションのローカリゼーションがよりスムーズに、
より高速に、そしてより信頼性が高くなります。

Phraseの開発者向けAPIでローカリゼーションを自動化する
エンジニアの作業時間に余裕を作り、リリースの遅延を削減します。当社の堅牢なAPIを使用して
モバイルのローカリゼーションワークフローを自動化し、ウェブフックで更新をトリガーし、
PhraseをCI/CDパイプラインに完全に統合します。継続的なローカライズは
裏で処理されるため、チームは開発に集中できます。

OTA分析で洞察を得る
ユーザーがローカライズされたバージョンのアプリとどのようにやり取りするかを理解します。Phrase の
OTA SDKを使用すると、配布の利用状況や最もパフォーマンスの高い言語など、詳細な分析情報を得ることができます。
さらに、満たされていない言語需要にも対応し、モバイル
アプリのローカリゼーション作業の優先順位付けに役立ちます。

インコンテキストプレビューで翻訳の質を向上させる
文脈に合わないコピーとはお別れしましょう。PhraseのFigmaとの統合機能により、翻訳者は視覚デザイン環境で文字列を確認でき、正確で自然、かつレイアウトに配慮した翻訳を行うのに役立ちます。

Phraseで測定可能な成果を体験しましょう
95%
より迅速な対応
:従来のモバイルアプリの翻訳ワークフローとの比較
48時間
リリースごとに節約された時間
:平均して、効率化された自動化とOTAの更新を通じて
50%
展開作業の労力を削減
:統合されたローカリゼーションツールと継続的な納品サポートの結果
統合機能
シームレスなモバイルアプリローカリゼーション体験
Phraseは、あらゆるワークフローに対応します。
GitHub
ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。
GitLab
自動でプロジェクトを作成し、コンテンツをインポートすることで、ワークフローを合理化し、ボトルネックを回避します。
Bitbucket
Bitbucketのブランチやリポジトリの更新時に自動で翻訳ジョブを作成し、Phraseに送信することで、プロジェクトを常に整理された状態に保ちます。
Figma
グローバルなオーディエンス向けに設計されています。
Figmaを離れることなく、多言語デザインをプレビューできます。
信頼性と安全性
Phrase Localization Platformは、セキュリティ、安定性、パフォーマンスのベストプラクティスに従っています。これは、ISO 27001、PCI DSS、AWS、CCPA、GDPRの原則とセキュリティ声明に準拠していることを意味しています。当社のインフラストラクチャは、最も堅牢で信頼性の高いものの1つであり(ゼロダウンタイムのデプロイメントと99.9%の稼働率)、その状態を維持できるよう懸命に取り組んでいます。
よくある質問
文字列翻訳エディターに関するご質問にお答えします
どのプラットフォームをサポートしていますか?
Phrase over-the-airは、iOS、Android、React Native、Flutter への翻訳配信をサポートしています。詳細については、当社のドキュメントをご覧ください。
作成できるリリース数に制限はありますか?
いいえ、OTA に関する唯一の制限は、選択した料金プランに応じた MAU (月間アクティブ ユーザー)数のみです。
月間アクティブ ユーザー (MAU) とは何ですか?
ユーザーがiOS、Android、React Native、またはFlutter SDKをデバイスに初めて実装するアプリケーションを起動すると、一意のランダムなデバイス識別子が生成されます。この識別子の唯一の目的は、一定期間にわたるアクティブユーザーの追跡することです。他の形式や追跡手段には使用されず、ユーザーやデバイスの情報は含まれません。また、MAUの割り当てを超えても、組織やOTAの機能が自動的にロック済になることはありません。今後の対応策についてご相談させていただくため、ご連絡いたします。
OTA(Over the Air)ローカリゼーションはPhraseでどのように機能しますか?
Over the Air(OTA)ローカリゼーションを使用すると、アプリのコピーや翻訳を、アプリストアのフルリリースを待たずに更新できます。Phrase Stringsを使用すると、iOS、Android、Flutter、React Nativeのモバイルアプリに新規または更新された翻訳を、ユーザーがアプリをアクティブに使用している間でも即座にプッシュできます。OTAは既存の開発パイプラインとシームレスに連携し、リリースサイクルを短縮し、すべての言語でユーザー体験を向上させます。
開発者を関与させずにモバイルアプリのローカリゼーションにPhraseを使用できますか?
はい。Phrase Stringsは開発者に優しいだけでなく、非技術的な関係者とのコラボレーションにも対応しています。プロダクトマネージャー、ローカリゼーションチーム、翻訳者は、In-context Editor、スタイルガイド、用語集管理などのツールを使用して、ウェブインターフェースを通じてコンテンツを直接管理できます。開発者はCLI、API、またはBitbucket、GitHub、GitLabとの統合機能を使用して一度ワークフローを設定し、その後は日常のローカリゼーションタスクを継続的なコーディング作業なしで引き継ぐことができます。
Phraseはモバイルアプリのローカリゼーションにどのような機能を提供していますか?
Phrase Stringsは、モバイルアプリのローカリゼーションプロセスのあらゆる段階をサポートするよう設計された、フル機能のローカリゼーションプラットフォームです。主な機能は次のとおりです。
- Over the Air(OTA)ローカリゼーション 新しいバージョンを公開せずに、アプリに翻訳の更新を即座にプッシュできます。
- プラットフォーム固有のファイル形式 をサポート XLIFF、XML、JSONなどのファイルフォーマットや、iOS、Android、React Native、Flutter専用の文字列ファイルなど、さまざまなファイルタイプに対応しています。
- CLI & APIアクセス ローカリゼーションワークフローを自動化し、CI/CDパイプラインと接続し、開発者向けのAPIとコマンドラインインターフェースでウェブフックを設定できます。
- Bitbucket、GitHub、GitLabの統合機能 翻訳ファイルをリポジトリから直接同期して、更新を効率化します。
- スクリーンショットベースのコンテキスト翻訳者に視覚的なプレビューを提供し、正確で文脈に即した翻訳を実現します。
- 用語集およびスタイルガイドの管理 言語やチーム間で一貫した用語とトーンを維持します。
- ブランチベースの翻訳ワークフロー 開発、ステージング、リリースの各ブランチ間でローカリゼーションを管理します(アジャイルチームに最適です)。
これらの機能は、モバイルチームがアプリをより迅速にローカライズし、手作業を減らし、より優れた多言語ユーザー体験を提供するのに役立ちます。
すべての言語でアプリをネイティブに感じられるようにしましょう
Phrase Stringsとともに、モバイルのローカリゼーションを拡大しましょう。


























