文書翻訳
Phrase TMSは、ドキュメント翻訳に最適なソリューションです。
ファイルベースのローカリゼーションまたはファイル翻訳とも呼ばれます。
Award-winning platform
Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.



自動化された翻訳ワークフロー
すぐに使える多数の統合機能を提供するPhraseを最大限に活用して、ワークフローを自動化しましょう。弊社の統合機能では、Googleドライブなどの特定のフォルダを監視できます。フォルダに新しいファイルが追加されると、翻訳プロセスがすぐに開始されます。翻訳が完成したら、元のGoogleドライブフォルダに同期されます。


即時見積もり
翻訳を必要とするすべての部署にサブミッターポータルを提供しましょう。そうすることで、従業員はファイルをアップロードしたり、即時見積もりを取得したり、翻訳完了時に通知を受け取ることができます。
翻訳メモリ
Phrase TMSは、翻訳メモリの101%一致を識別します。これは、原文が完全一致するだけでなく、前後のセグメントも一致するということです。101%一致は自動的に完了としてマークすることができるため、翻訳者は時間を省くことができます。

シームレスなローカリゼーション
Phraseは、あらゆるワークフローに対応します。
Contentful
ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。
Zendesk
カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。
WordPress
ブログ、ウェブページ、カテゴリー、タグ、カスタムコンテンツをシームレスに翻訳することで、多くのユーザーに届けます。
Kontent.ai
ストア、ウェブサイト、コミュニティサイトから翻訳コンテンツをシームレスに送信できます。
よくある質問
文書翻訳に関する疑問にお答えします
同じ文書内の繰り返しは即時入力されますか?
はい。Phrase TMSの翻訳メモリはリアルタイムで動作するため、繰り返しは、セグメントが完了済に設定されると同時に自動入力されます。
文書翻訳で文書内プレビューは使えますか?
Phrase TMSでは、ほとんどのファイル形式で文書内プレビューを使用できるため、正確な翻訳が可能です。文書全体のプレビューを確認することで、リンギストは翻訳でははくトランスクリエーションを行うことも可能になります。
特定のドメイン向けの専門的な翻訳はどのように扱えばよいですか?
Phrase TMSでは、専門的な翻訳向けの自動化されたワークフローを簡単にセットアップできます。ユーザーは、ワークフローステップをカスタマイズし、翻訳プロバイダを割り当てたプロジェクトテンプレートを作成できます。そのため、たとえば法律翻訳では、あらかじめ選定した認定プロバイダが常に翻訳を行い、追加のレビューが実施されるようにすることができます。