技術翻訳とは

技術翻訳とは、ナレッジベース、サポート資料、マニュアル、製品説明書などを複数の言語に翻訳することです。コンテンツの量と複雑さを考えると、AIと自動化を活用することが、ワークフローを簡素化し、スピード、正確性、一貫性を維持するために不可欠です。

Concept graphic representing technical translation, showing translation workflow elements such as technical documents, language pairs, and icons indicating precision and accuracy in specialized content translation.

大規模な技術コンテンツ翻訳の課題

技術翻訳は、流暢さだけでは不十分です。正確性、一貫性、そして専門知識が求められます。

安全に関する指示から製品仕様まで、曖昧さは許容されません。しかし、膨大な量、頻繁な更新、複雑なフォーマット要件などを考えると、品質だけでは不十分です。技術翻訳ワークフローは、拡張性、自動化、そして進化するドキュメントへの対応力も求められます。

Phraseによる技術作成チームのサポート

組み込みの用語ベース、QA、翻訳メモリ


技術コンテンツを管理する場合、間違った言葉がリスクになる可能性があります。Phraseは、カスタマイズ可能な用語ベース、使用ルール、そして自動適用機能によって、ドメイン固有の用語を完全に管理し、製品、バージョン、市場をまたいで一貫性を確保します。

内蔵の翻訳メモリにより、チームは承認済みのセグメントを複数のドキュメントやバージョン間で再利用できるため、品質を損なうことなく納期を短縮できます。

Graphic showing a central document icon with a check mark surrounded by floating labels for ‘Translation memory,’ ‘Quality assurance,’ and ‘Term base,’ representing tools that help ensure accuracy for regulated content.

手戻りではなく、専門家によるレビューを念頭に設計


正確な技術コンテンツには、専門知識が不可欠です。Phrase TMSを使えば、プロジェクトテンプレートを作成し、適切な専門知識を持つ信頼できる事前承認済みの翻訳プロバイダにタスクを自動的に割り当てることができます。

効率を最大限に高めるため、自動品質スコアリングはレビューが必要なセグメントのみを強調表示します。専門家は重要な部分に集中できる一方で、高い信頼性のある翻訳は遅延なく進行します。

Illustration depicting expert review in the Phrase platform — showing a user reviewing translation quality with check marks, comments, or annotations to represent human expert assessment and feedback.

ドキュメント作成プラットフォーム向けの自動化ワークフロー


Phraseは、Tridion Docs、Paligo、Salesforce Knowledge、Zendeskなどのツールと連携し、新規または更新されたコンテンツを検出し、自動的に翻訳に送信します。翻訳が完了したらすぐに公開できるため、チームは手作業によるコピー、貼り付け、フォローアップを行うことなく、正確な多言語ドキュメントを作成できます。

Illustration of an automated localization workflow showing connected steps, icons for triggers and actions, and arrows linking tasks to represent end-to-end automation of translation processes.

大量のコンテンツを高い信頼性で翻訳

技術文書は通常、膨大なワード数になります。多くのお客様は、AIによる最適化を組み合わせた機械翻訳(MT)を利用することで、人間によるレビューを必要とせずに十分な翻訳品質を実現しています。

技術コンテンツ翻訳のための統合機能

既存のオーサリング環境内で直接作業できます。PhraseはTridion Docs、Paligo、Salesforceなどと連携し、翻訳を自動化して、すぐに公開できるコンテンツを返します。

tridion docs logo

Tridion Docs

AIを活用した自動ワークフローを使用して、コンポーネントコンテンツ管理システムから技術ドキュメントを直接翻訳することで、正確性とコスト効率の両方を実現します。

Paligo

翻訳を制作プロセス全体にシームレスに統合します。自動ワークフローにより、技術制作チームはPaligoプラットフォームを離れることなく、グローバル展開が可能になります。

Salesforce logo | Phrase

Salesforce Knowledge

お客様にタイムリーでローカライズされたサポートを提供します。Phraseは新しいコンテンツを自動的に翻訳に送信し、カスタマーサポートへの問い合わせを削減します。

Zendesk icon | Phrase

Zendesk Guide

完全に自動化された翻訳ワークフローのメリットを活用できます。
ヘルプセンターの更新されたコンテンツは即座に検出され、翻訳のためにPhraseに送信されるため、お客様は常に最新のサポートを各言語で受けることができます。

オンデマンドで視聴:
技術コンテンツと翻訳のギャップを埋める

ISO27001

GDPR準拠

PCI DSS

信頼性と安全性

Phrase Localization Platformは、セキュリティ、安定性、パフォーマンスのベストプラクティスに従っています。これは、ISO 27001、PCI DSS、AWS、CCPA、GDPRの原則とセキュリティ声明に準拠していることを意味しています。当社のインフラストラクチャは、最も堅牢で信頼性の高いものの1つであり(ゼロダウンタイムのデプロイメントと99.9%の稼働率)、その状態を維持できるよう懸命に取り組んでいます。

技術作成チームがPhraseで達成できること

Zendesk統合機能で翻訳された単語数
高ボリュームのサポートとヘルプドキュメントが自動的に、正確に、公開準備が整って納品されます。

最適な機械翻訳エンジンの使用による品質の向上
Phraseは、お客様のコンテンツタイプに最適な機械翻訳エンジンを選択し、技術ドキュメントの翻訳結果を向上させます。

Phrase TMSによる時間の節約
構造化されたワークフローと自動化により、手作業による引き継ぎが不要になり、作成から納品までの技術翻訳が迅速化されます。

私たち富士フイルムのデザインチームは、翻訳ワークフローを効率化し、ローカライズされたアートワークをより効率的に作成するために、Phraseを選択しました。

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

Phraseの導入により、Vistaのローカリゼーション運用チームは、自動化の強化とユーザーフレンドリーな既成のコネクタを通じてワークフローを合理化しながら、最先端のコンテンツ管理技術スタックに移行するという同社の使命を順調に推進することができました。

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Manager

管理の観点から見ると、Phrase TMSはBürkertに翻訳ワークフロー全体を明確かつ包括的に把握する手段を提供してくれ、翻訳サービスプロバイダとの連携を簡素化します。

Dominik Lächler

Bürkert Fluid Control Systems社、Head、Dept. Bürkert Information Management(BIM)

技術翻訳に関する疑問にお答えします

Phraseは技術翻訳の品質をどのように保証していますか?

用語管理、翻訳者の選定、そしてレビュープロセスという3つの要素が重要な役割を果たします。

技術翻訳プロジェクトを開始する前に、包括的な用語ベースの構築に時間を割きましょう。用語ベースの取り扱いを専門とする翻訳者もいます。多言語用語ベースが構築されると、Phrase TMSは自動QAチェックとAIを活用したポストエディットを通じて、用語の一貫性を維持します。これらのツールは、自然な文章の流れを維持しながら、誤った用語を承認済みの用語に自動的に修正します。

同様に重要なのは、専門知識を持つ翻訳者を選ぶことです。Phrase TMSでは、翻訳者の選定を自動化したり、類似プロジェクトの経験を持つ翻訳者を推薦したり、プロジェクトテンプレート内で承認済みのプロバイダを指定したりすることができます。特許などの重要なコンテンツについては、追加のレビュー手順を組み込むか、言語品質評価(LQA)を実施することをお勧めします。どちらもPhrase TMS内で簡単に設定できます。

機械翻訳は技術コンテンツに適していますか?

10万語を超えるヘルプセンターや、規制遵守のために30言語への翻訳が必要な100ページの製品マニュアルなど、大規模なプロジェクトでは、機械翻訳(MT)が最も費用対効果の高いソリューションとなることがよくあります。

Phrase TMSは、高度なMTとAI機能を提供し、自動翻訳の品質を最大限に高めます。MT自動選択機能は、言語ペアとコンテンツの種類に基づいて最適なエンジンをインテリジェントに選択します。また、AI主導のポストエディットは、用語ベースを正確に活用し、流暢さと一貫性を高めます。大規模なプロジェクトでも品質を維持するために、Phraseの品質評価スコア(QPS)は各セグメントを評価し、Analyticsダッシュボードを通じて言語間および経時的な進捗状況をモニタリングできます。

Phraseは技術翻訳のコストをどのように処理していますか?

専門分野の翻訳者は、技術コンテンツに対して高い料金を請求することが多いため、その専門知識を効率的に活用し、専門家によるレビューが真に必要なセグメントに集中させることが重要です。QPS(品質評価スコア)のしきい値を設定することで、スコアの低いセグメントのみが人間によるレビューに回されます。

Phrase TMSは、見積もりとコスト管理の自動化に必要なすべてのツールを含みます。各翻訳者ごとに課金率ルールを設定でき、見積もりには正味ワードカウントのみが反映されます。システムは、翻訳不要箇所、翻訳メモリの一致、品質スコア100%のMT出力を自動的に除外します。

Analytics機能を使用すると、プロバイダー、言語、ドメインごとにコストの内訳を透明性の高いインサイトとして入手できます。

PhraseはAPIドキュメントと開発者向けMarkdownファイルに対応していますか?

はい、PhraseはAPIドキュメントと.md(Markdown)ファイルのローカリゼーションをPhrase TMSPhrase Language AI APIを通じてサポートしています。チームは、自動化されたワークフロー、品質評価(QPS)、開発者ツールチェーンとのシームレスな統合といったメリットを享受しながら、Markdownファイルをアップロード、翻訳、ダウンロードできます。

Phraseは翻訳中にどのように技術的なフォーマットを維持するのでしょうか?

Phraseは、翻訳プロセス全体を通して、コードの構文、プレースホルダー、タグ、その他の構造化要素を認識して保護することで、技術的なフォーマットを維持します。Markdown、HTML、JSON、XMLなどのファイル形式をサポートし、重要な技術的要素が変更されないようにします。さらに、Phrase Language AIPhrase NextMTは、高度なタグ処理と自動配置を使用して、ローカリゼーションプロセス全体でフォーマットの正確性を維持します。

公開前に社内で翻訳をレビューできますか?

はい、Phraseでは社内チームが翻訳を公開前にレビューできます。Phrase TMSに組み込まれたレビューワークフローとPhrase Stringsのコラボレーション機能により、最終納品またはリリース前にレビュータスクを割り当て、コメントを残し、コンテンツを承認できるため、品質管理とブランドおよび技術基準への適合を確実に実現できます。

Phraseは弊社のオーサリングツールと連携できますか?

はい。Phraseは、Tridion DocsPaligoSalesforce KnowledgeZendesk Guideのような主要なツールと統合できます。これらの連携により、新規または更新されたコンテンツが自動的に検出され、翻訳ワークフローがトリガーされます。完成した翻訳は適切な形式で返され、公開準備が整います。

Phraseでは、用語や専門用語をどのように管理できますか?

Phraseは高度な用語管理機能を備えており、必須用語、推奨用語、または制限用語を定義できます。用語は製品またはドメイン別に整理でき、PhraseのAIエージェントは、翻訳されたコンテンツが正確でブランドイメージを維持できるよう、用語の準拠を自動的にチェックします。

機械翻訳は技術コンテンツに適していますか?

多くの組織では、大量の技術文書の作成に機械翻訳を利用しており、特にPhraseの自動品質スコアリングとAI最適化と組み合わせることで効果を発揮しています。チームは、品質要件に応じて、必要に応じて機械翻訳と人間によるレビューを組み合わせたり、優先度の低いコンテンツには機械翻訳のみを使用したりできます。

言語の壁を取り除く鍵

Phrase Strings入門+実演ウェビナー

Webinar

もうスプレッドシートは不要:開発チームのための Phrase Strings 入門+実演

UIローカライズ、まだスプレッドシートで管理していませんか? Phrase Strings を使えば、キー翻訳・差分更新・レビューを開発フローに組み込めます。 本ウェビナーでは、ソリューションアーキテクト吉田あゆみが、実際の画面デモを交えて Phrase Strings の基本と運用ポイントを解説。後半はライブQ&Aも実施します。

自信を持って技術コンテンツを大規模に翻訳できます