技術翻訳とは

技術翻訳とは、ナレッジベース、サポート資料、マニュアル、製品説明書などを複数の言語に翻訳することです。このコンテンツの大量かつ複雑な性質を考慮すると、ワークフローを簡素化し、迅速性、正確性、一貫性を維持するために、AIと自動化が不可欠です。

技術翻訳を表す概念グラフィックで、技術文書、言語ペア、専門的なコンテンツの翻訳における精度と正確性を示すアイコンなどの翻訳ワークフロー要素を示しています。

大規模な技術コンテンツの翻訳における課題

技術コンテンツの翻訳には、流暢さ以上のものが必要です。精度、一貫性、そして深い専門知識が求められます。

安全指示から製品仕様まで、曖昧さの余地はありません。しかし、大量のコンテンツ、頻繁な更新、複雑なファイル形式では、品質だけでは十分とはいえません。技術コンテンツの翻訳プロセスは、スケーラブルで自動化され、ドキュメントのペースに追従できるよう構築される必要があります。

Phraseによる技術作成チームのサポート

組み込みの用語ベース、QA、翻訳メモリ


技術コンテンツを管理する場合、間違った言葉がリスクになる可能性があります。Phraseは、カスタマイズ可能な用語ベース、使用ルール、自動化された適用を通じて、ドメイン固有の用語に対する完全なコントロールを提供し、製品、バージョン、市場全体での一貫性を確保します。

組み込みの翻訳メモリを活用することで、チームは承認済みのセグメントをドキュメントやバージョン間で再利用し、品質を損なうことなく作業の迅速化を実現します。

中央の文書アイコンにチェックマークがあり、「翻訳メモリ」「品質管理」「用語ベース」のラベルが浮かんでいるグラフィックで、規制されたコンテンツの精度を確保するのに役立つツールを表しています。

再作業ではなく、専門家によるレビューのために設計されています


正確な技術コンテンツには、専門家の関与が求められます。Phrase TMSを使えば、プロジェクトテンプレートを作成し、適切な専門知識を持つ信頼できる事前承認済みの翻訳プロバイダにタスクを自動的に割り当てることができます。

効率を最大限に高めるため、自動品質スコアリングはレビューが必要なセグメントのみを強調表示します。専門家は重要な部分に集中できる一方で、信頼度の高い翻訳は遅延なく進行します。

Phrase Platformでの専門家レビューを示すイラスト — ユーザーがチェックマーク、コメント、または注釈を使用して翻訳の品質をレビューしている様子を示し、人間の専門家による評価とフィードバックを表しています。

ドキュメントプラットフォーム向けに構築された自動化ワークフロー


Phraseは、Tridion Docs、Paligo、Salesforce Knowledge、Zendeskなどのツールと統合し、新規または更新されたコンテンツを検出し、自動的に翻訳のために送信します。翻訳は公開準備が整った状態で返され、チームが正確で多言語のドキュメントを納品できるよう支援し、コピーやペースト、更新を追いかける必要がありません。

自動化されたローカリゼーションワークフローの図で、接続されたステップ、トリガーとアクションのアイコン、タスクをリンクする矢印が示され、翻訳プロセスのエンドツーエンド自動化を表しています。

大量のコンテンツを高い信頼性で翻訳

技術文書は通常、膨大なワード数になります。多くのお客様は、機械翻訳(MT)とAI搭載の最適化を組み合わせることで、人力レビューを必要とせずに十分な翻訳品質を実現しています。

技術コンテンツ翻訳のための統合機能

作成環境にとどまってください。PhraseはTridion Docs、Paligo、Salesforceなどと連携し、翻訳を自動化して、すぐに公開できるコンテンツを返します。

Tridion Docsロゴ

Tridion Docs

AIを活用した自動ワークフローを使用して、コンポーネントコンテンツ管理システムから技術ドキュメントを直接翻訳することで、正確性とコスト効率の両方を実現します。

Paligo

翻訳を制作プロセス全体にシームレスに統合します。自動ワークフローにより、技術制作チームはPaligoプラットフォームを離れることなく、グローバル展開が可能になります。

Salesforce logo | Phrase

Salesforce Knowledge

お客様にタイムリーでローカライズされたサポートを提供します。Phraseは新しいコンテンツを自動的に翻訳に送信し、カスタマーサポートへの問い合わせを削減します。

Zendesk icon | Phrase

Zendesk Guide

完全に自動化された翻訳ワークフローのメリットを活用できます。
ヘルプセンターの更新されたコンテンツは即座に検出され、翻訳のためにPhraseに送信されるため、お客様は常に最新のサポートを各言語で受けることができます。

オンデマンドで視聴する:
技術コンテンツと翻訳の間にある戦略的ギャップを埋める

ISO27001

GDPR準拠

PCI DSS

信頼性と安全性

Phrase Localization Platformは、セキュリティ、安定性、パフォーマンスのベストプラクティスに従っています。これは、ISO 27001、PCI DSS、AWS、CCPA、GDPRの原則とセキュリティ声明に準拠していることを意味しています。当社のインフラストラクチャは、最も堅牢で信頼性の高いものの1つであり(ゼロダウンタイムのデプロイメントと99.9%の稼働率)、その状態を維持できるよう懸命に取り組んでいます。

技術作成チームがPhraseで達成できること

Zendeskとの統合機能で翻訳された単語数
高ボリュームのサポートとヘルプドキュメントが自動的に、正確に、公開準備が整って納品されます。

最適なMTエンジンを使った品質向上
Phraseは、お客様のコンテンツタイプに最適な機械翻訳エンジンを選択し、技術ドキュメントの翻訳結果を向上させます。

Phrase TMSによる時間の節約
構造化されたワークフローと自動化が手動の引き渡しを置き換え、作成者から納品までの技術翻訳を迅速化します。

私たち富士フイルムのデザインチームは、翻訳ワークフローを効率化し、ローカライズされたアートワークをより効率的に作成するために、Phraseを選択しました。

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

Phraseの導入により、Vistaのローカリゼーション運用チームは、自動化の強化とユーザーフレンドリーな既成のコネクタを通じてワークフローを合理化しながら、最先端のコンテンツ管理技術スタックに移行するという同社の使命を順調に推進することができました。

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Manager

管理の観点から見ると、Phrase TMSはBürkertに翻訳ワークフロー全体を明確かつ包括的に把握する手段を提供してくれ、翻訳サービスプロバイダとの連携を簡素化します。

Dominik Lächler

Bürkert Fluid Control Systems社、Head、Dept. Bürkert Information Management(BIM)

技術翻訳に関する疑問にお答えします

Phraseは技術翻訳の品質をどのように保証していますか?

用語管理、翻訳者の選定、そしてレビュープロセスという3つの要素が重要な役割を果たします。

技術翻訳プロジェクトを開始する前に、包括的な用語ベースの構築に時間を割きましょう。用語ベースの取り扱いを専門とする翻訳者もいます。多言語用語ベースが構築されると、Phrase TMSは自動QAチェックとAIを活用したポストエディットを通じて、用語の一貫性を維持します。これらのツールは、自然な文章の流れを維持しながら、誤った用語を承認済みの用語に自動的に修正します。

同様に重要なのは、専門知識を持つ翻訳者を選ぶことです。Phrase TMSでは、翻訳者の選定を自動化したり、類似プロジェクトの経験を持つ翻訳者を推薦したり、プロジェクトテンプレート内で承認済みのプロバイダを指定したりすることができます。特許などの重要なコンテンツについては、追加のレビュー手順を組み込むか、言語品質評価(LQA)を実施することをお勧めします。どちらもPhrase TMS内で簡単に設定できます。

機械翻訳は技術コンテンツに適していますか?

10万語を超えるヘルプセンターや、規制遵守のために30言語への翻訳が必要な100ページの製品マニュアルなど、大規模なプロジェクトでは、機械翻訳(MT)が最も費用対効果の高いソリューションとなることがよくあります。

Phrase TMSは、高度なMTとAI機能を提供し、自動翻訳の品質を最大限に高めます。MT自動選択機能は、言語ペアとコンテンツの種類に基づいて最適なエンジンをインテリジェントに選択します。また、AI主導のポストエディットは、用語ベースを正確に活用し、流暢さと一貫性を高めます。大規模なプロジェクトでも品質を維持するために、Phraseの品質評価スコア(QPS)は各セグメントを評価し、Analyticsダッシュボードを通じて言語間および経時的な進捗状況をモニタリングできます。

Phraseは技術翻訳のコストをどのように処理していますか?

専門分野の翻訳者は、技術コンテンツに対して高い料金を請求することが多いため、その専門知識を効率的に活用し、専門家によるレビューが真に必要なセグメントに集中させることが重要です。QPS(品質評価スコア)のしきい値を設定することで、スコアの低いセグメントのみが人間によるレビューに回されます。

Phrase TMSは、見積もりとコスト管理の自動化に必要なすべてのツールを含みます。各翻訳者ごとに課金率ルールを設定でき、見積もりには正味ワードカウントのみが反映されます。システムは、翻訳不要箇所、翻訳メモリの一致、品質スコア100%のMT出力を自動的に除外します。

分析機能を使用すると、プロバイダー、言語、ドメインごとにコストを明確に把握できます。

PhraseはAPIドキュメントや開発者向けのMarkdownファイルを処理できますか?

はい、PhraseはAPIドキュメントと.md(Markdown)ファイルのローカリゼーションをPhrase TMSPhrase Language AI APIを通じてサポートしています。Markdownファイルをアップロード、翻訳、ダウンロードでき、自動化されたワークフロー、品質評価(QPS)、開発者ツールチェーンへのシームレスな統合機能をサポートしています。

Phraseは翻訳中に技術的なフォーマットをどのように保持しますか?

Phraseは、翻訳中にコード構文、プレースホルダー、タグ、その他の構造化要素を認識し、保護することによって技術的なフォーマットを保持します。Markdown、HTML、JSON、XMLなどのファイルタイプをサポートし、キーとなる技術要素が変更されないようにします。さらに、Phrase Language AIPhrase NextMTは、高度なタグ処理と自動配置を使用して、ローカリゼーションプロセス全体でフォーマットの正確性を維持します。

公開前に社内で翻訳をレビューできますか?

はい、Phraseでは社内チームが翻訳を公開前にレビューできます。Phrase TMSの組み込みレビューワークフローとPhrase Stringsのコラボレーション機能を使用すると、レビュータスクを割り当て、コメントを追加し、最終的な納品またはリリースの前にコンテンツを承認できます。これにより、品質管理とブランドおよび技術基準との整合性が確保されます。

Phraseは私たちの作成ツールと統合できますか?

はい。Phraseは、Tridion DocsPaligoSalesforce KnowledgeZendesk Guideのような主要なツールと統合できます。これらの統合機能は、新しいまたは更新されたコンテンツを検出し、翻訳ワークフローを自動的にトリガーします — 結果は正しいファイル形式で返され、公開の準備が整います。

Phraseでは、用語や専門用語をどのように管理できますか?

Phraseは高度な用語管理を提供し、必要な用語、推奨用語、または禁止用語を定義できます。用語は製品やドメインによってリンクされ、分類できます。PhraseのAIエージェントは、翻訳されたコンテンツが正確でブランドイメージを維持できるよう、用語の準拠を自動的にチェックします。

機械翻訳は技術的なコンテンツに適していますか?

多くのお客様は、高ボリュームの技術文書に機械翻訳を使用しており、特にPhraseの自動品質スコアリングとAI最適化と組み合わせると効果的です。必要に応じて、MTと人間によるレビューを組み合わせることもできますし、優先度の低いコンテンツにはMTのみを利用することもできます。

言語をアンロックするキー

Webinar

もうスプレッドシートは不要:開発チームのための Phrase Strings 入門+実演

UIローカライズ、まだスプレッドシートで管理していませんか? Phrase Strings を使えば、キー翻訳・差分更新・レビューを開発フローに組み込めます。 本ウェビナーでは、ソリューションアーキテクト吉田あゆみが、実際の画面デモを交えて Phrase Strings の基本と運用ポイントを解説。後半はライブQ&Aも実施します。

自信を持って技術コンテンツを大規模に翻訳できます