本地化管理
无论您开发的是 web 端应用程序、手机 app、网站,还是电子游戏,Phrase 都能助您更上一层楼。从优化本地化流程,到拉动全球市场增长,Phrase 有您需要的一切。
Award-winning platform
Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.



用本地化拉动增长
所有产品团队都能在 Phrase 上协作,以最高效率输出最佳翻译。
打开海外市场
放眼全球各个角落,借助可扩展的本地化平台,助您稳扎稳打进入新市场。

缩短上市时间
通过自动化多语言项目来节省时间,轻松添加新语言。
高效管理项目
一站管理所有文档,高效管理项目,进度一目了然。

促进团队协作
我们的平台提供了多种多样的协作功能,方便团队交流和合作。
集成
与您的技术栈整合,实现无缝衔接的本地化工作流
无论是本地化企业软件、游戏、电商网站、技术文档或营销物料,Phrase 都能够与您所使用的技术栈无缝整合,让您的工具如虎添翼。
Figma
直接从 Figma 向 Phrase 发送翻译任务,轻松同步译文。
Zendesk
翻译产品目录、动态内容、已发布文档和内容模块能够有效减轻客服的压力,对海外用户也更加友好。
Contentful
翻译所有嵌套式条目级别和字段级别的内容模型中的文本和富文字字段。
WordPress
无缝翻译您发布的文本、页面、目录、标签和自定义文本类型,增加海外读者。
我们的影响力
数说 Phrase
95%
交付时间缩短 95%
48 小时
版本发布用时平均缩短 48 小时
50%
减少 50% 人力需求
常见问题
解答本地化管理相关的常见问题
翻译和本地化有什么区别?
翻译指的是将一种语言转化为另一种语言的过程,是本地化的一部分。本地化则更进一步,在翻译的基础上改编内容,让内容更符合当地用户的预期、需求和当地其他要求。本地化的最终目的是提高用户转化率,从当地支付方式、语言习惯到节假日,所有影响用户体验的元素都属于本地化的范畴。
开始本地化需要哪些基本要素?
首先,您需要制定一套清晰的本地化策略,作为您拉动全球增长大战略的一部分。其次,您需要组建一支强大的团队,包括译员、开发工程师、本地化专家、营销团队和目标市场当地各领域的专家等。团队协作的效率对最终本地化的成功至关重要。我们推荐您选用一个专业的本地化平台,实现翻译工作流的自动化,让您的团队高效协作。