ローカライゼーション戦略
投資の回収:ローカリゼーションのROIを最適化する方法
製品やウェブサイトを新しい市場や言語に投入することを検討している企業にとって、ローカリゼーションは大きな変化をもたらす可能性があります。最初から収益性の高い投資であることを確認するのは、決して簡単な作業ではありません。
このガイドでは、ローカリゼーションの ROI の概念について詳しく説明します。戦略的な市場の選択から売上収益とコスト管理の見積もりまで、ローカリゼーション プログラムでプラスの ROI を確保するための重要な手順について説明します。
ローカリゼーションのROIとは何か?
アプリやウェブサイトを新しい市場や言語向けに準備するために時間と労力を費やすのであれば、そのすべてが正当な理由に基づいていることを確認する必要があります。同様に、外部の翻訳会社に依頼してテキストをスペイン語に翻訳してもらう場合、その投資が利益と共に戻ってくることを期待するでしょう。
ローカリゼーションROIという概念を初めて耳にされる方のために、簡単に定義を説明します。
投資収益率とは、プロジェクトから得られる正味の金額(リターン)と、プロジェクトに投入した金額(投資)を比較したものです。
ROI は通常、パーセンテージで表されます。たとえば、翻訳費用に 50,000 ドルを投資し、純利益が 5,000 ドルになった場合、ROI は次のように計算されます。100% x 5,000 ドル / 50,000 ドル、結果は 10% になります。
通常、ROI が大きくプラスであるほど良いです。ROI がマイナスの場合、稼いだお金よりも支出したお金の方が多いことになり、これは長期的にビジネスを運営する方法ではありません。
どんな選択肢があるのか?
世界中の潜在的な市場やオーディエンスのほとんどは、あなたの言語を話しません(たとえその言語が英語であっても)。実際、インターネット言語としての英語の優位性は約26%で停滞しています。CSAリサーチによる世界的な調査でも、世界中のインターネットユーザーが自分の母国語で購買決定を下すことを好むことが確認されています。
- 40% は他の言語では購入しません。
- 73% が自国語での製品レビューを希望しています。
- 65% が自国語でのコンテンツを好みます。
これらの数字から、ローカリゼーションは選択肢ではなく、必須事項であることが明らかです。ただし、ROI を考慮すると、ローカリゼーション プログラムを特定の優先順位に絞る必要があるかもしれません。
当然のことながら、アプリやウェブサイトをまずはより大規模で収益性の高い市場に展開するのが理にかなっています。いずれにしても、努力が実を結び、ROI 目標を達成するには、適切なローカリゼーション戦略を実装することがビジネスにとって不可欠です。
Dive deeper
Build the right localization strategy for your business
Learn how to devise a localization strategy for your business with the right goals, metrics, and workflows to drive global growth effectively.
売上予測を立てる
ローカリゼーションの第一選択肢として日本語、グルジア語、ジャワ語のどれを選ぶべきかは、アプリやウェブサイト、そしてマーケティング目標によって異なります。
ローカリゼーションの投資収益率を計算する最初のステップは、どこで販売したいかを決めることです。それは、他の人の選択とはまったく異なる国や地域になるかもしれません。
次に、ローカリゼーションを計画している市場からの売上収益を見積もる必要があります。これは、どんなにうまくいっても難しい提案ですが、それを実行するのに役立つ情報には次のようなものがあります。
- ローカリゼーション市場における Web またはモバイル デバイス ユーザーの人口規模/数。
- ターゲットとする市場と、すでに知っている市場との比較。例えば、新しい市場のスマートフォンユーザー数が自国市場の2倍であれば、アプリを正しくローカライズすることで、自国市場の2倍の顧客を獲得できるかもしれません。
- Google トレンドなどのオンライン ツールからのデータを使用して、さまざまな言語で関連キーワードの人気度を確認します。Google が主要ではない地域 (たとえば中国) ごとに、このようなツールのさまざまなバージョンを確認することをお勧めします。
- アプリやウェブサイトに関する特定の市場または国の規制。医療や金融などの分野では、規制によりアプリのローカライズ版のリリースが事実上禁止されている場合があります。その場合は、その国をリストから外し、代わりに他の国を探してください。
SWOT分析はどのように役立つか
SWOTとはマーケティングやビジネスの用語で、強み(Strengths)、弱み(Weaknesses)、機会(Opportunities)、脅威(Threats)の頭文字をとったものです。これら 4 つの側面を確認することで、特定のローカリゼーション作業が価値があるかどうかを判断するのに役立ちます。たとえば、ユーザーがドラムの叩き方を学べるアプリのスペイン語へのローカリゼーションを検討しているとします。SWOT 分析は次のようになります。
- 強み: アプリのローカリゼーションでは、スペイン人が特に興味を持っているラテンのリズムやテクニックなど、スペイン人が知りたいすべてのコンテンツをカバーします。
- 弱み:チーム内にスペイン語を自国語とする人がいないため、ローカリゼーションがネイティブ スピーカーの期待する基準を満たすかどうかは保証できません。ただし、有能なプロの翻訳会社と連携して適切な翻訳管理を行うことで、このような弱点を克服できる可能性があります。
- 機会: スペイン語圏の市場では、ドラムの演奏方法を学ぶためのより優れたツールの必要性が声高に叫ばれています (そして、あなたのマーケティング部門にはそれを証明する統計や新聞記事などがあるはずですよね?)。
- 脅威:独自の優れたアプリを持つ競合企業が数社あり、彼らもスペイン語圏市場への進出計画を発表しています。競合他社の価格設定と比較して、自社の価格設定がターゲット顧客にとって魅力的であるかどうかを確認する必要があります。
SWOT 分析は、相対的基準 (知っている他のプロジェクトと比較) または絶対的基準 (影響と金額を定量化できる場合) で、収益が得られるかどうか、またどの程度得られるかを判断するのに役立ちます。
ローカリゼーション投資におけるタイミングのトレードオフ
通説では、必要な投資は製品の発売にできるだけ近い時期に行うべきであり、可能な収益はすべて発売後できるだけ早く回収すべきだと言われています。
そうすることで、投資を早期に拘束してリターンを待たなくて済むようになります。リターンを待つ間に、インフレによってリターンの価値が目減りしてしまいます。ただし、考慮すべき他の要素もあります。
- 国際化は、アプリや Web サイトを現地の市場に適応させる準備プロセスであり、最初から検討するのが最適です。セキュリティや品質と同様に、後の段階で国際化を追加したり重ねたりすることは難しいことが多く、結果もそれほど良くない可能性があります。
- コンテンツの分離や、外国語の単位や数量を自動的にフォーマットする関数の使用など、国際化の基本も、コードの開発と同時に実行すれば、比較的少ない労力で済む可能性があります。
- ローカリゼーション自体は、テキストやその他のコンテンツをターゲット市場に合わせて調整することを意味しますが、特定の言語でのアプリまたは Web サイトのバージョンのリリース予定日の直前に実行できます。そのため、スペイン語にローカライズされたアプリのバージョンを 4 月にリリースする予定の場合は、翻訳の完了と品質チェックの実行に時間と費用をかけるのは 2 月まで待つと、この部分の投資をリリース日に近づけることができます。
ローカリゼーションROIのためのコスト管理
投資収益率は基本的に 2 つの要素によって決まります。1 つ目は、売上収益と利益を増やすことです。2 つ目は、ローカリゼーション コストを適切に管理することです。
そのため、次の目標は、各ローカリゼーション プロジェクトを厳密に管理することです。つまり、時間、費用、期限までの進捗状況を監視して、ローカリゼーション プロジェクトが目標に向かって順調に進み、コストが抑えられていることを確認する必要があります。
また、コスト削減策を計画して、ROI をさらに高めることもできます。これは、重要なタスクや成果物を省略したり、パートナーをできるだけ低価格で絞り込もうとすることではありません。そうすると品質が低下し、ローカリゼーションが市場で失敗する可能性があります。
翻訳コストの削減
コスト削減は、特に翻訳のコスト効率の観点から、あらゆる面で理にかなっています。ここでは、翻訳コストを削減するためにできるいくつかのステップをご紹介します。
- 既存のロケールでは対応できない部分のみをローカライズする。たとえば、US英語
(en-US
)とUK英語(en-GB
)の2つのロケールはある程度重複しています。すでに完全なen-US
バージョンを持っている場合、決定的に異なるen-GB
部分だけをローカライズし、en-GB
ロケールのデフォルトをen-US
ロケールに戻し、同じ部分をすべてen-GB
ロケールにする方が合理的かもしれません。 - 翻訳メモリを使う。翻訳管理システムのようなクラウドベースのローカリゼーション技術には、過去に翻訳した文字列を保持し、翻訳者に再度使用するよう促す機能があります。これにより、余分な労力とコストを省くことができ、また、毎回一貫性のある翻訳を作成することができます(メンテナンスやアップグレードリリースにおいても重要です)。
- 用語集を使用する。一部の用語は翻訳する必要がないか、翻訳結果が常に同じになる場合があります。そのような用語の翻訳用語集を準備することで、労力とコストを削減できます。適切な形式でこれらの用語集を翻訳管理プラットフォームに含めることもできるため、翻訳者は [OK] をクリックして次の翻訳フレーズに直接移動することが簡単になります。
プラスのROIを実現するための最終ステップ:売上を上げるためのマーチャンダイジング
マーケティングと開発が 6 つのシリンダーすべてで稼働し、プラスの ROI を生み出していることを確認した後は、マーチャンダイジングも同様に機能していることを確認する必要があります。
言い換えると、顧客がアプリのローカライズ版があることを知らなければ、購入しようとは思わないでしょう。したがって、マーケティングの専門家がかつて言ったように、何も知らない市場に製品をリリースしないでください。広告、PR、その他の適切な形のコンテンツは、市場が目を覚まし、注意を払い、ローカライズされたアプリの所有者としてできるようになることを考え始めるために必要な警鐘となるはずです。
これらすべてにより、ローカリゼーションの ROI がプラスに維持されます。新しい大ヒットソフトウェアを開発したり、魅力的なローカライズ バージョンを備えた Web サイトをさらに改善したりするための追加予算が得られます。
Dive deeper
How the Phrase Localization Platform can impact an enterprise’s bottom line
Workflow improvement, increased scalability that enables growth, and a 527% ROI: Learn more about the financial impact of using Phrase—with this Forrester Consulting study.