Illustration of a diverse team collaborating seamlessly on localization tasks within the Phrase platform

Collaborate seamlessly, stay in control

Human oversight is essential for business-critical translations, but handing everything to a vendor can feel like a black box with little visibility into how your content is treated. By separating software from services, you get full visibility and control over your language operations.

Phrase is a vendor-neutral localization platform that enables you to work with the best vendors for each language, compare their performance, and fully own your translation memories, terminology, and machine translation strategy.

How Phrase simplifies professional translation management


Automate human translation workflows

Built for professional translation at scale, Phrase enables fully automated workflows for assigning jobs to human translators as well as tracking progress and quality. Assign tasks to preferred vendors or use first-come, first-served rules to accelerate turnaround.

UI illustration of an automated translation workflow showing a list of translation jobs with status labels (‘Completed’, ‘Delivered’, ‘Accepted’, ‘New’) and source-to-target language pairs such as DE→FR, ZH→EN, EN→DE, and EN→JA, representing human translation tasks moving through automated workflow stages.

Enforce consistency

Phrase helps you maintain consistency across all your vendors with enforced terminology, style guides, and translation memory. Translators work with contextual information, in-line QA alerts, and clear guidance on tone and brand voice, ensuring consistent results across multiple markets.

Graphic illustrating consistency enforcement in localization — showing unified terminology, style guides, and repeated language elements across multiple languages and documents.

Track vendor performance

Stay in control with granular performance reporting and analytics across your professional translation providers. Phrase tracks vendor performance over time, monitors quality metrics, and helps you make informed sourcing decisions.

Dashboard-style graphic showing a donut chart of translation job statuses (New, Assigned, Completed) with a total count in the center and a bar chart of word count by language (English, German, French), representing how vendor performance and workload are tracked visually

Protect sensitive content

Role-based permissions, secure workspaces, and single sign-on support keep your content protected while enabling seamless collaboration with external linguists.

Composite graphic showing hands typing on a laptop with a Phrase login screen and a large padlock icon, alongside a ‘Sign up via Single Sign-On’ form, representing secure access and protection of sensitive content.

Managing translation services with Phrase TMS

Save time and money by managing your translation service providers with Phrase TMS.

Transparency & control

Get full control over the resources used (machine translation, translation memory, etc.), as well as visibility into the work performed by human translators and an automatic price calculation.

Efficient multi-vendor management

Ditch email communication needed in favor of shared projects. Assign jobs on a first-come first-served basis with 100% automated workflows, so that new tasks are assigned to vendors immediately.

High translation quality

Give translators in-context previews, respond to any questions, and give feedback to ensure your message translates well.

Cost efficiency

Pay for what is actually being translated. Phrase identifies content that doesn’t need work, such as non-translatables, or matches from memory and terms bases. Analyze costs by vendor and language ahead of time and monitor how machine translation is used.

See how Phrase can help you

Trusted translation partners for scalable localization

Phrase works closely with trusted language service providers to deliver tailored, high-quality translation and localization services at scale. Through strategic partnerships, we co-invest in solution architects who help design optimized workflows that combine Phrase’s powerful technology with expert human translation.

How Phrase improves translation quality and efficiency

less admin workload
Save time with centralized vendor management and automated project assignment

improvement in translation quality
Enforce linguistic standards across vendors with terminology, style guides, and QA checks

boost in vendor efficiency
Share assets in the cloud for seamless collaboration and faster delivery

私たちは1週間20通以上のメールを処理しています。Phraseのプラットフォームを利用することで、エンジニアのヘルプがなくても、すべてのメールが一貫したブランドメッセージで迅速にローカライズできます。

Megan Walsh

ライフサイクルマーケティングのグローバルヘッド

what3Wordsではさまざまなローカリゼーションソリューションを検討しましたが、Phraseが明らかに最有力候補でした。Phraseの導入で、タイムラインをより効率的に管理できるようになりました。さらに、言語チームはローカリゼーションの依頼を1週間ほどで仕上げてくれます。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words社、Chief Languages Services Officer

Phraseは、BlaBlaCarのローカリゼーション戦略において不可欠な要素となっています。今後は、このプラットフォームを通じてローカライズするコンテンツの種類、特にヘルプセンターとカスタマーサポート資料の拡充を計画しています。これによりビジネスを強化し、顧客満足度を向上させ、ロイヤリティを高めることができると考えています。この戦略的な変化は、Phraseを利用することで達成された効率性の向上と、合理化された翻訳・ローカリゼーションプロセスを通じて最高品質のサービスを世界中のお客様に提供するという当社の方針を反映しています。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar社、Senior Localization Project Manager

Answers to your professional translation questions

Do you have in-house translators?

We’re 100% vendor-neutral. With Phrase, you can connect to any translation vendor of your choice or use one of our pre-integrated LSP partners. You can also order professional translations with just one click, with no minimum volume requirements.

Can professional translations be ordered in both Phrase TMS and Phrase Strings?

Yes. Both platforms support professional human translation services through built-in LSP integrations. Order translations directly within your project workflow, whether you’re managing marketing copy, UI strings, or legal content.

Can you recommend trusted LSPs that work with Phrase?

Absolutely. We have strategic partnerships with many of the world’s top language service providers. Our partners page features some of them, and our Customer Success team is happy to help match you with a provider based on your industry, content type, or regions.

Can we integrate our LSP directly with Phrase?

Yes. You can onboard your preferred professional translation agency into Phrase and manage them like any other vendor. Phrase also supports API-based integrations for LSPs who want to connect workflows programmatically.

How do I assign tasks to internal vs external translators?

Phrase lets you easily assign jobs to both internal linguists and external vendors, either manually or through automation rules. You can prioritize by translator group, apply first-come-first-served assignment logic, or route tasks by content type, language, or workflow stage.

Does Phrase support regulated content review?

Yes. Phrase supports regulated content localization through configurable workflows, access controls, audit logs, and review steps, making it suitable for industries like healthcare, finance, and legal. You can ensure that only authorized users approve sensitive content, and that all steps are traceable.

The keys to unlocking language

Phrase-AWS-Marketplace-Announcement-Feature-Visual

News

PhraseがAWS MarketplaceでAI駆動翻訳プラットフォームをリリース

Phrase PlatformがAmazon Web Services Marketplaceで利用可能に。簡単な手順で利用を開始し、グローバルコンテンツ戦略を強化し、世界中で成長を促進できます。

Phrase Strings入門+実演ウェビナー

Webinar

もうスプレッドシートは不要:開発チームのための Phrase Strings 入門+実演

UIローカライズ、まだスプレッドシートで管理していませんか? Phrase Strings を使えば、キー翻訳・差分更新・レビューを開発フローに組み込めます。 本ウェビナーでは、ソリューションアーキテクト吉田あゆみが、実際の画面デモを交えて Phrase Strings の基本と運用ポイントを解説。後半はライブQ&Aも実施します。

Want to find out more?