完全な可視性を実現

翻訳管理システム(TMS)を使用せずに翻訳を管理すると、電子メールでのファイルのやり取りからリソースの使用状況に関する洞察の欠如まで、コストがかかり非効率的になる可能性があり、品質を信頼することが難しくなります。Phraseでは、各ステップごとにプロセスを監視しながらプロフェッショナルな翻訳を手に入れることができます。

Phrase TMS を使用した翻訳サービスの管理

Phrase TMS で翻訳サービス プロバイダーを管理することで、時間とお金を節約できます 。

透明性と制御性

リソース(機械翻訳、翻訳メモリなど)を完全にコントロールし、翻訳者の作業を可視化することで、価格を自動的に計算します。

複数ベンダーの効率的な管理

Eメールによるコミュニケーションは廃止し、共有プロジェクトを使用しましょう。100%自動化されたワークフローによって、新規のタスクは先着順でベンダーに割り当てることができます。

高い翻訳品質

翻訳者にコンテキストプレビューを提供します。質問に回答し、フィードバックすることで、メッセージを正確に翻訳します。

コスト効率

実際に翻訳されている分に対して支払いましょう。Phraseは、翻訳不要箇所、メモリや用語ベースとの一致など、作業の必要がないコンテンツを特定します。ベンダーや言語ごとに前もってコストを分析し、機械翻訳の使用状況を把握することができます。

ワンクリックで翻訳を発注

一回のクリックで翻訳者にプロジェクトを送信できます。私たちは、信頼のおける言語サービスプロバイダーと提携しており、これらのプロバイダーは初めからPhraseと統合されています。プロの翻訳者をすぐ発注ができ、発注の最低条件はありません。このオプションは、翻訳ベンダーの調整を行うローカリゼーションマネージャーを有しない中規模の組織に人気があります。

数字で見るPhrase

プロの翻訳プロバイダーが
ベンダーとしてPhrase TMSを
使用しています

プロジェクトをベンダーと
共有する顧客の割合

自動化ワークフロー

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

What3Words explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

ウェブサイトのローカリゼーションに関する質問にお答えします

社内に翻訳者はいますか?

私たちは100%ベンダーに対して中立です。Phraseでは、お好みの翻訳ベンダーに連絡してプロジェクトを共有することができます。また、デフォルトで統合されているLSPを使用し、ワンクリックで翻訳を発注することも可能です。

プロの翻訳はPhrase TMSとPhrase Stringsの両方で発注できますか?

はい、Phraseにはデフォルトで統合されているLSPパートナーがいます。これらのすぐに使用できる統合を使用して、プロの翻訳を発注することができます。

Phraseと連携している、信頼できるLSPを紹介してもらえますか?

Phraseと連携しているLSPは、導入事例のページでご確認いただけます。また、ご要望をもとに、カスタマーサクセスマネージャーがパートナーをご提案させていただくことも可能です。

言語の壁を取り除く鍵

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Translate a Website: Top 3 Website Translation Methods to Use

Explore the best options for translating a web page in your preferred browser or on your mobile device, and learn more about how to translate an entire site of your own.

Translation workflow automation blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Automate Your Translation Workflow: A Phrase Guide

The secret to faster global expansion lies in automating translation workflows to suit your business. Dive deeper into how the Phrase Localization Platform can help you unlock it.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Translation Technology: A Look at Its Past, Present, and Future

Learn all about the evolution of translation technology, how it can help growing companies expand globally, and how to choose the right translation technology provider for your needs.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT Tools: Unlocking the Potential of Computer-Assisted Translation for Global Growth

Learn why growing businesses utilize a computer-assisted translation tool for global expansion, what benefits it offers, and how to select the best CAT tool.

Optimizely webinar visual

Webinar

PhraseとOptimizelyでコンテンツ翻訳の自動化と拡張を実現

このセッションでは、PhraseとOptimizelyの統合をいち早くご確認いただけます。AI駆動の自動化によってウェブサイトのコンテンツ翻訳プロセスがどのように簡素化されるかをご紹介し、さらに、手動エクスポートや断片化されたワークフローを解消し、ベンダー、品質、自動化を一元管理することで、コンテンツ管理がより簡単かつ効率的になるかを解説します。

お気軽にご相談ください