プロフェッショナルな翻訳
サービス
1つのプラットフォームでプロの言語プロバイダーを効率的に管理します。

シームレスに協力し、管理を維持する
ビジネスクリティカルな翻訳には人の目による確認が不可欠ですが、すべてをベンダーに任せると、コンテンツがどのように扱われているのかほとんど見えず、ブラックボックスのようであると感じることがあります。ソフトウェアとサービスを分離することで、言語運用に対する完全な可視性と管理を得ることができます。
Phraseはベンダーニュートラルなローカリゼーションプラットフォームであり、各言語に最適なベンダーと協力し、パフォーマンスを比較し、翻訳メモリ、用語ベース、機械翻訳戦略を完全に所有することができます。
Phraseによるプロフェッショナルな翻訳管理の簡素化
人間の翻訳ワークフローの自動化
大規模なプロフェッショナル翻訳のために構築されたPhraseは、ジョブを人間の翻訳者に割り当て、進捗と品質を追跡するための完全自動化されたワークフローを可能にします。好みのベンダーにタスクを割り当てるか、先着順のルールを使用して対応時間を短縮します。

一貫性の徹底
Phraseは、用語ベース、スタイルガイド、翻訳メモリの徹底活用により、すべてのベンダー間で一貫性を維持するのに役立ちます。翻訳者は、文脈情報やインラインQAアラート、トーンおよびブランドボイスに関する明確な指針を活用して作業し、複数の市場で一貫した成果を保証します。

ベンダーのパフォーマンスの追跡
プロフェッショナルな翻訳プロバイダー全体で、詳細なパフォーマンスレポートと分析を通じて、しっかりと管理できます。Phraseは、時間の経過とともにベンダーのパフォーマンスを追跡し、品質指標を監視し、情報に基づいて調達の意思決定を行う際に役立ちます。

機密コンテンツの保護
役割ベースの権限、セキュアな仕事スペース、シングルサインオンのサポートにより、外部のリンギストとのシームレスなコラボレーションを可能にしながら、コンテンツを保護します。

Phrase TMSを使った翻訳サービスの管理
Phrase TMS で翻訳サービス プロバイダーを管理することで、時間とお金を節約できます 。

透明性と制御性
リソース(機械翻訳、翻訳メモリなど)を完全にコントロールし、翻訳者の作業を可視化することで、価格を自動的に計算します。

複数ベンダーの効率的な管理
Eメールによるコミュニケーションは廃止し、共有プロジェクトを使用しましょう。100%自動化されたワークフローによって、新規のタスクは先着順でベンダーに割り当てることができます。

高い翻訳品質
翻訳者にコンテキストプレビューを提供します。質問に回答し、フィードバックすることで、メッセージを正確に翻訳します。

コスト効率
支払いは実際に翻訳した分に対して行います。Phraseは、翻訳不要箇所、メモリや用語ベースとの一致など、作業の必要がないコンテンツを特定します。ベンダーや言語ごとに事前にコストを解析し、機械翻訳の使用状況を監視します。
Phraseがどのように業務に役立つかをご覧ください

拡張性の高いローカリゼーションのための信頼できる翻訳パートナー
Phraseは、信頼できる言語サービスプロバイダーと密接に連携し、大規模に提供可能なカスタマイズされた高品質な翻訳およびローカリゼーションサービスを実現します。戦略的パートナーシップを通じて、Phraseの強力なテクノロジーと専門的な人間翻訳を組み合わせた最適化されたワークフローの設計を支援するソリューションアーキテクトに共同投資します。
Phrase による翻訳品質と効率の向上方法
40%
管理者の負荷を軽減
ベンダー管理を一元化し、プロジェクトの割り当てを自動化することで、時間を短縮できます。
35%
翻訳品質の改善
用語、スタイルガイド、QAチェックを使用して、ベンダー全体で言語基準を徹底します。
50%
ベンダーの効率向上
クラウドで資産を共有し、シームレスなコラボレーションと迅速な納品を実現します。
専門的な翻訳に関するご質問への回答
社内に翻訳者はいますか?
当社は100%ベンダーニュートラルです。Phraseを使用すると、任意の翻訳ベンダーに接続するか、あらかじめ統合されているLSPパートナーのいずれかを利用できます。最低ボリューム要件なしで、ワンクリックでプロフェッショナルな翻訳をオーダーすることもできます。
プロフェッショナルな翻訳はPhrase TMSとPhrase Stringsの両方でオーダーできますか?
はい。どちらのプラットフォームも、組み込みのLSP統合機能を通じてプロフェッショナルな人間翻訳サービスをサポートしています。マーケティングコピー、UI文字列、または法的コンテンツを管理しているかどうかにかかわらず、プロジェクトのワークフロー内で直接翻訳をオーダーできます。
Phraseと提携している、信頼できるLSPを紹介してもらえますか?
もちろんです。私たちは、世界のトップ言語サービスプロバイダーの多くと戦略的パートナーシップを結んでいます。私たちのパートナーページには、その一部が掲載されています。また、カスタマーサクセスチームが、業界、コンテンツタイプ、地域に基づいて最適なプロバイダーとのマッチングをお手伝いします。
LSPをPhraseに直接統合することは可能ですか?
はい。お好みのプロフェッショナル翻訳エージェンシーをPhraseにオンボードし、他のベンダーと同様に管理できます。Phraseは、ワークフローをプログラム的に接続したいLSPのためのAPIベースの統合機能もサポートしています。
内部翻訳者と外部翻訳者にタスクをどのように割り当てますか?
Phraseでは、内部のリンギストと外部のベンダーの両方に、手動または自動化ルールを通じて簡単にジョブを割り当てることができます。翻訳者グループによって優先順位を付けたり、先着順の割り当てロジックを適用したり、コンテンツタイプ、言語、またはワークフローステージによってタスクを振り分けることができます。
Phraseは規制対象コンテンツのレビューをサポートしていますか?
はい。Phraseは、構成可能なワークフロー、アクセス制御、監査ログ、レビュー ステップを通じて規制されたコンテンツのローカリゼーションをサポートし、医療、金融、法務などの業界に適しています。機密コンテンツを承認できるのは認可されたユーザーのみであることを確認でき、すべてのステップが追跡可能です。
























