Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Comprehensive quality assurance

QA plays a crucial role in any translation workflow. Give your translators all the tools they need to produce the highest quality translations, and all stakeholders across your enterprise confidence that their brand and messaging resonates in every channel and market.

Phrase Strings QA check | Phrase

Robust QA for Phrase TMS

Raise the bar for the quality of your translation projects.

High quality, consistent translations

Make sure that your brand assets and messaging are always translated the same way. Define important brand terminology in a term base and automatically insert them into the translation. Translation memories store past translations so you can reuse them wherever possible. Customers say that reused text from translation memories result in an 80% reduction in project turnaround time.

Increase Efficiency icon

Faster time to market

Leveraging high-quality machine translation (MT) has never been easier. Phrase’s AI-powered MT autoselect finds the optimal engine for each translation job, and shows translators which segments need editing. Filter out perfect translations to reduce post-editing costs and deliver translations faster.

Tailored language quality assessment

Automated QA can easily detect errors, but LQA goes a step further to monitor translation errors and assess overall translation quality and performance. As a human review based on the DQF-MQM terminology framework, LQA provides detailed feedback to translators via an LQA scorecard. LQA is completely customizable—enterprises can tailor the severity and types of errors flagged, and implement pass/fail thresholds in line with their quality standards.

Comprehensive QA for Phrase Strings

Ensure translators follow your syntax, key specifications, and preferred messaging across all of your mobile apps, websites, and other software products.

Ensure consistency

Add style guides to projects so that translators always follow your brand’s preferences. Built-in previews and screenshots give translators all of the contextual information they need in real-time.

Review workflows

Depending on your translation quality requirements, you can set up advanced workflows to ensure that all of your keys have been reviewed by a second translator.

Create custom QA checks

Custom settings for QA checks allow you to specify maximum key length, so you can prevent translators from surpassing the maximum character limit. Check if translators are using placeholders correctly, and make sure that all of your brand-specific terms are being used correctly before translations are submitted. Save translations only once your QA preferences have been met.

A seamless localization experience

Adapt Phrase to your workflow, whatever that looks like.

Figma

Send translation tasks to Phrase directly from Figma and easily retrieve final translations.

Zendesk

Reduce the number of support tickets and better aid international customers by translating your categories, dynamic content, published articles, and sections.

Contentful

Translate all text and rich text fields in your nested entry-level and fields-level content models.

WordPress

Reach a wider audience by seamlessly tranlsating your posts, pages, categories, tags, and custom post types.

Phrase by the numbers

reduction in project turnaround time with translation memory usage

automated workflows

supported languages

Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.

Horacio Carman

Excecutive Director of Client Services

Phrase TMS has a simple and straightforward interface and exactly the technical features that GameHouse needed to control the translation quality.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

We chose Phrase at Bohemia Interactive because it does exactly what we need, and for a fair price. We benefit mainly from the translation memory and fuzzy matches, which not only help to increase the quality and overall consistency of our output but also help us to optimize costs.

Vojtěch Schubert

Localization Producer

Here to field your questions on translation quality assurance

Do both Phrase Strings and Phrase TMS have in-context preview?

Yes, both tools have in-context preview, so that translators can see exactly how their translations will look while they’re working.

What is the best way to share LQA feedback with translators?

The LQA scorecard shows a transparent and complete overview of the assessment including the overall score, weighted scoring, error category, and details of the corrected target translation. The scorecard can be exported as a spreadsheet and can be emailed to translators after the job is completed. Linguists can also download the LQA scorecard themselves.

How can I achieve high-quality machine translation results?

Phrase supports 50+ file formats for importing, exporting, and working within the API. You can find the complete list of supported You can start with MT glossaries. Customize machine translation by uploading your preferred translations for terms that are important to you. That way, your terminology is respected during machine translation.

Suggested reading

Blog post

The cloud nexus: Localized infrastructure and the next tech revolution

Hybrid cloud, edge AI and 5G are transforming how global technology platforms operate. As infrastructure becomes more distributed, companies must manage new challenges around compliance, content delivery, and regional regulation. This article explores why localization is moving from a UI task to an infrastructure-layer capability, helping enterprises deliver compliant, trustworthy experiences across distributed cloud environments.

Webinar

How ecosystem models outperform traditional localization setups

Working with both a language technology platform and a language services provider can introduce a lot of moving parts. Multiple tools, teams, and responsibilities mean clients are often asked to play a coordination role themselves.

Blog post

Todd Unger: The ten seconds to win or lose a customer

Todd Unger, Chief Experience Officer at the American Medical Association, discusses how modern buying decisions often happen in just seconds. In this episode of In Other Words, he explores the “tornado funnel,” the rise of scalable personalization, and why removing friction across the customer journey is the fastest path to growth.

Case Study

Global live game developer scales immersive player experiences across 78 languages

Operating across 78 languages and dozens of live titles, a leading global game publisher needed a multilingual content creation and delivery model that could support growth without compromising quality, governance, or cultural fit. Working with EC Innovations and Phrase, the organization replaced fragmented coordination with a shared delivery ecosystem built for scale. Phrase provides the governed, AI-led operational backbone, while ECI delivers game-specialist translation, cultural adaptation, and in-game language quality assessment. The result is faster global releases with confidence, including at least 99 percent terminology consistency, a 60 percent improvement in in-game language quality, and up to 40 percent faster release cycles without adding headcount.