Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Comprehensive quality assurance

QA plays a crucial role in any translation workflow. Give your translators all the tools they need to produce the highest quality translations, and all stakeholders across your enterprise confidence that their brand and messaging resonates in every channel and market.

Phrase Strings QA check | Phrase

Robust QA for Phrase TMS

Raise the bar for the quality of your translation projects.

High quality, consistent translations

Make sure that your brand assets and messaging are always translated the same way. Define important brand terminology in a term base and automatically insert them into the translation. Translation memories store past translations so you can reuse them wherever possible. Customers say that reused text from translation memories result in an 80% reduction in project turnaround time.

Increase Efficiency icon

Faster time to market

Leveraging high-quality machine translation (MT) has never been easier. Phrase’s AI-powered MT autoselect finds the optimal engine for each translation job, and shows translators which segments need editing. Filter out perfect translations to reduce post-editing costs and deliver translations faster.

Tailored language quality assessment

Automated QA can easily detect errors, but LQA goes a step further to monitor translation errors and assess overall translation quality and performance. As a human review based on the DQF-MQM terminology framework, LQA provides detailed feedback to translators via an LQA scorecard. LQA is completely customizable—enterprises can tailor the severity and types of errors flagged, and implement pass/fail thresholds in line with their quality standards.

Comprehensive QA for Phrase Strings

Ensure translators follow your syntax, key specifications, and preferred messaging across all of your mobile apps, websites, and other software products.

Ensure consistency

Add style guides to projects so that translators always follow your brand’s preferences. Built-in previews and screenshots give translators all of the contextual information they need in real-time.

Review workflows

Depending on your translation quality requirements, you can set up advanced workflows to ensure that all of your keys have been reviewed by a second translator.

Create custom QA checks

Custom settings for QA checks allow you to specify maximum key length, so you can prevent translators from surpassing the maximum character limit. Check if translators are using placeholders correctly, and make sure that all of your brand-specific terms are being used correctly before translations are submitted. Save translations only once your QA preferences have been met.

A seamless localization experience

Adapt Phrase to your workflow, whatever that looks like.

Figma

Send translation tasks to Phrase directly from Figma and easily retrieve final translations.

Zendesk

Reduce the number of support tickets and better aid international customers by translating your categories, dynamic content, published articles, and sections.

Contentful

Translate all text and rich text fields in your nested entry-level and fields-level content models.

WordPress

Reach a wider audience by seamlessly tranlsating your posts, pages, categories, tags, and custom post types.

Phrase by the numbers

reduction in project turnaround time with translation memory usage

automated workflows

supported languages

Language quality assessment plays an important role in our QA strategy because it helps us abide by ISO 17100 standards. The exportable LQA scorecard is a standout feature and a valuable visual tool as it allows our project managers and language leads to send professional, objective feedback to freelance translators. It also helps us impartially resolve internal and external complaints.

Horacio Carman

Excecutive Director of Client Services

Phrase TMS has a simple and straightforward interface and exactly the technical features that GameHouse needed to control the translation quality.

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

We chose Phrase at Bohemia Interactive because it does exactly what we need, and for a fair price. We benefit mainly from the translation memory and fuzzy matches, which not only help to increase the quality and overall consistency of our output but also help us to optimize costs.

Vojtěch Schubert

Localization Producer

Here to field your questions on translation quality assurance

Do both Phrase Strings and Phrase TMS have in-context preview?

Yes, both tools have in-context preview, so that translators can see exactly how their translations will look while they’re working.

What is the best way to share LQA feedback with translators?

The LQA scorecard shows a transparent and complete overview of the assessment including the overall score, weighted scoring, error category, and details of the corrected target translation. The scorecard can be exported as a spreadsheet and can be emailed to translators after the job is completed. Linguists can also download the LQA scorecard themselves.

How can I achieve high-quality machine translation results?

Phrase supports 50+ file formats for importing, exporting, and working within the API. You can find the complete list of supported You can start with MT glossaries. Customize machine translation by uploading your preferred translations for terms that are important to you. That way, your terminology is respected during machine translation.

Suggested reading

Business professionals discussing AI-powered translation solutions, with a digital data background symbolizing global connectivity and technology.

Blog post

Beyond words: The AI breakthroughs powering global connection

AI is streamlining and disrupting any number of industries. But for brands that want to compete globally, its impact on communication is nothing short of revolutionary.

Webinar

Phrase Bootcamp: Introduction to Phrase Strings

Learn how to use Phrase Strings for software localization to its full potential. Our solution architects will guide you through all the essentials—from user settings to project delivery.

Blog post

The new rules of global e-learning: AI, cloud platforms, and smarter content workflows

As content in education becomes faster, richer, and more global, localization must evolve too. This post explores how cloud-native platforms and AI-first workflows are transforming the way institutions scale learning, featuring real-world examples, insights, and a look at why legacy tools are no longer enough.

Case Study

How KuCoin Quadrupled Global Content at Crypto Speed and Saved Over $500K

In just four years, KuCoin increased multilingual content output by 400%, expanded from 16 to 23 languages, and reduced translation costs by over $500,000 annually. On-time delivery improved by 111%, urgent content turnaround dropped to under one hour, and user satisfaction with localized content rose from 72% to 86%. This transformation was achieved by combining automation, AI, and analytics through the Phrase Platform without adding headcount.