ローカライズ戦略
Phrase Stringsプロジェクトに新しくアップロードされるたびに新しいジョブを作成し、すべての非英語ロケールに対して自動的に開始するように設定します。マルチロケールプロジェクトにアップロードしたGitHubインポートがある場合、ジョブは英語以外のロケールに対してのみ開始されます。
時間のかかる手動のプロセスから解放され、合理的かつ効率的なワークフローで時間とコストを節約できます。
Phrase Orchestratorは、あらゆる規模のチームに向けて設計されており、Phrase Localization Suite 全体のすべての翻訳ツールを使用してローカリゼーション プロセスを合理化する強力な自動化を実現します。
わずか数秒で最適なワークフローを作成します。これにより、ビジネスプロセスを効率化し、市場投入までの時間を短縮します。
ドラッグ&ドロップを使用し、ワークフローの分岐、イベントのフィルタリング、動的参照など、幅広い自動化機能を活用できます。
ワークフローエディターを使用すると、イベント駆動型のワークフローを素早く作成し、コンテンツを任意のターゲット言語に簡単に翻訳できます。
各ワークフローの実行を追跡してログに記録し、直感的なユーザーインターフェイスで問題のトラブルシューティングを行うほか、ワークフローのリビジョンを使用してバージョン管理と効果的な翻訳プロジェクト管理を行います。
お客様の声
旅行会社がわずか 3 か月で多言語コンテンツを倍増させた方法
40の市場と20の言語で事業を展開する世界有数の旅行サービス会社が、Phrase Orchestratorを活用することでローカリゼーションプロセスにどのような変化をもたらしたかをご確認ください。導入の成果は、わずか3ヶ月で、コンテンツのレビューにかかる時間を70%削減し、処理するコンテンツの量を倍増させることができました。
ワークフローテンプレート
Phrase Orchestratorは、翻訳自動化の一般的なユースケースに対応したテンプレートを提供しています。設定されたテンプレートを適用することで、自動化されたワークフローを簡単に起動し、すぐに実行できるようになります。
あるコンテンツをフランス語 (fr-FR) に翻訳したところ、フランス語が話されているカナダ市場に向けても翻訳したいと考えているとします。このワークフローでは、主要なロケール(この場合、fr-FRとde-DE)で翻訳を行い、その後、それらをカナダ、オーストリア、スイス市場のベースとして使用することができます。
新しく作成されたジョブでQA警告が発生した場合、追加のレビューが必要となるよう、セキュリティチェックを追加できます。このワークフローでは、翻訳者にレビューが必要であることをメールで通知します。
完了したジョブは、自動的にGitHubへエクスポートされます。これにより、翻訳されたキーをGitHubリポジトリにプルリクエストとしてエクスポートできます。
他の機能やツールに頼ることなく、翻訳の自動化を自らの手で実現します。大規模なカスタマイズにより、貴社のコミュニケーションはより多くの国際的なオーディエンスの共感を得ることが可能です。
We’ve always wanted a workflow that’s highly automated, efficient, and cost-effective. Phrase Orchestrator and its library function fit the bill.
We work with a wide range of languages that involve many linguists for translation tasks. Different workflows and codes across departments require time and manual effort. The cost-saving benefits of Phrase Orchestrator certainly outweigh its price. We are excited to invest in the future of Phrase Orchestrator!
In just 30 minutes, with Phrase Orchestrator the localization team can set up a new workflow and go straight into production in minutes. This previously took hours or even days and involved developers.
I can pay an engineer 250,000 dollars to do all this work or invest in our technology (Phrase Orchestrator) that can be beneficial for many years.
Phrase Orchestrator provides the means to achieve more with less, and at a faster pace.
よくあるご質問
Phrase Orchestratorは、Phrase Localization Suiteを使用してプロセスを自動化したいと考えている法人向けに開発されています。自動化を行うには、私たちの製品について十分な理解が必要ですが、コードを書く必要はありません。ローカライゼーションマネージャやローカライゼーションエンジニアが主な利用対象者となります。
Phrase Orchestratorは、Phraseのすべてのプランで利用できます。
できます。Phrase Orchestratorの強力なAPI機能を利用すれば、Phrase TMSとPhrase Stringsの機能を統合して、一つのUIでPhraseの全機能を制御可能です。
あります。このワークフローは、ファイルがPhrase Stringsプロジェクトにアップロードされると実行されます。ワークフローはジョブを作成し、アップロードされたファイルからそのジョブにキーを追加してから、事前に定義されたいくつかのターゲットロケールを追加します。最後に、もし10件以上の新しいソース翻訳がある場合、ジョブを開始します。
あります。このワークフローは、Phrase TMSでジョブが「翻訳」ステップを完了すると実行されます。ワークフローは、解析の結果をチェックします。95%翻訳メモリの一致の割合が90以上なら、「校正」ステップはスキップされます。こうでない場合、「X」が記入された備考がプロジェクトに追加されます。