シームレスなローカリゼーション

Phraseはあらゆるワークフローに対応します。

Figma icon | Phrase

Figma

翻訳タスクはFigmaから離れることなくPhraseに送信でき、最終的な翻訳も簡単に取得できます。

Zendesk icon | Phrase

Zendesk

カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。

Contentful icon | Phrase

Contentful

ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。

WordPress icon | Phrase

WordPress

デザイン段階で、Sketch for MacとPhraseの間でコンテンツを直接移動して翻訳を行うことができます。

数字で見るPhrase

ユーザーの80%が自動化された
ワークフローを使用して
翻訳を迅速化

平均稼働時間

作業時間の削減

Phrase の自動化ワークフローのおかげで、プロジェクトマネージャーが翻訳を効率的に管理し、プロジェクトの納品時間が大幅に短縮されます。ワークフローとプロジェクトテンプレート、およびプロジェクト自動作成の強力な組み合わせにより、翻訳プロセスがさらに加速します。

Camille Xu

翻訳テクノロジーディレクター

Mixiでは、Phraseが簡単に導入でき、すぐに使い始めることができました。TMSを初めて使う人にとって最適な選択肢です。他のサービスでは、使い始めのとき、操作がとても難しいと感じることもあります。また、PhraseのUIは直感的で洗練されており、優れたユーザー体験を提供してくれています。さらに、定期的なアップデートと非常に対応の良いサポートチームも大きなメリットのひとつです。

Peter Ma

Localization Manager

私たちは、Phrase を選びました。使用が簡単で、必要な機能をすべて備えているからです。Phrase のソフトウェアの優れた点に加えて、同社の充実したサポートも決定に繋ぐ要因でした。Phrase を導入することにより、業務の効率化が進み、大幅なコスト削減を達成しました。

Nana Tajima

品質管理推進部 部長

言語の壁を取り除く鍵

Localization blog post featured image | Phrase

Blog post

ローカリゼーションがグローバルビジネスに不可欠な理由

グローバル市場で成功するためには? 「翻訳」ではなくローカリゼーションを行う5つのメリットをご紹介します。

Webinar

グローバルWebサイトのリニューアルを成功に導くポイント

グローバル市場を見据えたコーポレートWebサイトのリニューアルと多言語対応は、多くの企業にとって重要な課題です。 本ウェビナーでは、Adobe Experience Manager(AEM)によるWeb構築支援を強みとするビジネス・アーキテクツ、アドビ株式会社、翻訳管理プラットフォームPhraseの3社が共催し、ヤマザキマザック様のWebサイトリニューアルプロジェクトを支えた実践的な取り組みを紹介します。

お気軽にご相談ください