Phrase

Terms     Privacy     Imprint

Product Information

Home

Features

Customers

Pricing

Demo

API

Our Solutions

Localization Services

FeaturesCustomersPricingResourcesTry for Free

We're hiring!

Solutions

Software & Website Localization Tools

A software and website localization platform is at the heart of every successful localization project. Due to the complexity of the tasks and the number of stakeholders involved, it is almost impossible to pull off localization without a solid localization management platform. The right tool will tie everything together by systematizing processes and automating the workflow.

Anybody looking for a localization tool is spoilt for choice. However, there are a few essential features that every localization management software should have:


Fully Web-Based

Web-based localization management platforms are the gold standard, as they increase the efficiency of localization efforts tremendously. Downloading, installing or updating software remotely is a thing of the past. An online tool allows the whole team to start working instantly from anywhere at any time. A plus is that translators can work directly on a shadow version of the website, app or software they are assigned to, which adds context and makes their job far easier.


Strong API

A solid localization tool should ideally integrate with existing workflows and automate processes as much as possible. Nobody wants to revert to manual data entry or cumbersome downloading, converting, and uploading files from one software to another. It is a strong API that allows you to import locale files, download locale files, tag keys or interact in other ways in your familiar workflow.


Consistent Collaboration

Localization project teams easily grow to a size where miscommunication, inefficiencies, and confusion can become part of the daily agenda if there is no common place for communication. That is why localization tools provide room for seamless collaboration, allowing all team members to exchange relevant information in a structured manner.


Project Management Functionality

Software and website localization tools should provide a full picture of the entire localization process. They enable project managers to handle all moving pieces of the localization project. The built-in reporting and analysis features answer all the questions about resources spent, pieces of content translated or the status of the project, thereby supporting future decision making and resource allocation.


Reliable Translation Memory

When translators have access to a reliable database of all past work completed, they can avoid duplicate work and recycle old work easily. A Translation Memory remembers translations used on your projects and suggests matching results while translating new content.


Universal Glossary

A Glossary can greatly contribute to diversifying messaging while staying in line with your brand. The possibility for all stakeholders to browse terms unique to your business strengthens their knowledge of the right meaning and correct use of established terminology.

1

2

3

4

The ultimate localization checklist

Everything you need to know about localization – including best practices – from start to finish

Get the checklist

Strong features – all on one single platform

From team collaboration to translation automation, get to know our complete range of features here

Complete features

Get help when you need it and how you need it

Still got questions about localization? Check out our Phrase Help page for more information

Get your answers

What Are Localization Services?

Localization (l10n) is the process of modifying a product to suit the language and culture of a specific market. When implemented properly, it enables the product to connect with customers in a language and format that feels native to them. Besides translating written content from one language into another, localization has a great deal to do with:

  • Choosing the right graphics for the target market
  • Adapting the content to the local preferences and tastes 
  • Modifying layout and design to fit the translated text 
  • Displaying the correct currency and units of measure 
  • Using local formats for addresses, landline numbers, and dates
  • Complying with legal requirements and local regulations

These tasks are at the core of localization services. With the aim to make products look and feel “local”, localization services are provided by teams consisting of translators, developers, UX designers, local marketing experts, and localization or project managers. In an ideal scenario, they all work together on one localization platform, irrespective of time, geography and remit.

However, before a localization project can get off the ground, one more aspect should ideally be in place: internationalization (i18n). Whereas localization is the actual process of adapting a product to a certain locale or market, internationalization is about making the product ready for localization from a technical perspective. For instance, localizable elements should be separated from the source code from the very start.


What Kind of Localization Services Are There?

Localization services are available for software, websites, mobile apps, video games, and other digital products. The two most common types are software and website localization.

Software Localization

Software localization entails the adaptation of software to the cultural, linguistic, and technical requirements of a specific market. It aims for an intuitive user interface and, eventually, a native-like user experience. Software localization may run in parallel with the development of the source product to speed up the time-to-market. To make this possible, it is of utmost importance to separate localizable elements from source code, which should not be altered. 

Website Localization

Website localization refers to the modification of an existing website for the cultural and linguistic context of a different target market. Unlike software, websites are much more often subject to changes and updates. Hence, they require ongoing localization efforts associated with multiple investments in time and money. Before any website localization begins, one should make a clear decision on which markets should be targeted and analyze thoroughly the potential ROI.

What are the Benefits of a Software & Website Localization Platform?

Technically, all the work involved in software and website localization could be done manually. Nevertheless, it would be infinitely faster and far more effective to let a localization platform do the heavy lifting. These are the main advantages of using a localization tool:


Reduced Time-to-Market 

Startups and established companies alike are racing for the number one position in their industry. This is only possible with a fast deployment of new products or features in the various markets. Thanks to automated workflows, localization tools have minimized the time with which software and websites can be localized significantly. 


Less Room for Errors

Localization tools are the fail-safe for localization projects. While built-in translation memory and quality control reinforce the consistency and quality of all translations, automated data management ensures that the right files are always at the right place. Moreover, through better team collaboration on the platform, a lot of miscommunication and frustration can be avoided. 


Full Transparency

A localization tool sheds light on every angle of a localization project. From start to finish, everyone involved has a clear view of the waiting, ongoing, and completed tasks. It’s a localization managers’ dream come true. Most localization platforms come with a user-friendly interface that makes working with the relevant data and team members a breeze.

Best Practices for SaaS Localization: How to Localize for Global Success?

Every SaaS business interested in growing internationally will sooner or later be confronted by the question of whether to localize or not. The answer is simple: Localization will allow for a faster market entry, grow the customer base in the new target market, and result in happier customers. 

So, the real question is: What are the best practices that will make SaaS localization a success? When common mistakes are avoided, localization is nothing to be afraid of.


Design for Localization 

By internationalizing the software right from the start, the road is already paved for effective SaaS localization at a later stage, saving the team from trouble in the long run. Nobody wants to rework the entire software to support other languages and formats and increase the time-to-market. 

Here are a few key things that should be considered:

  • Plan for sufficient flexibility and space: Languages can vary tremendously from their length of sentences to the reading direction. The designers should acknowledge those differences from the beginning. 

  • Do not link strings together: Linked strings should never limit translators in their work. Eventually, strings would have to be broken apart. 

  • Do not hard-code date, time, units, currencies, and number formats: There is still no global standard in sight, so that hard-coding would cause a lot of trouble during localization. 

  • Use Unicode for standardization: UTF-8 is commonly used when dealing with multiple languages. 


Have a Plan 

“Failing to plan is planning to fail.” is a famous quote by Alan Lakein that perfectly applies to SaaS localization projects. A clear roadmap with objectives, milestones, and to-dos, helps the localization manager to guide everyone in the right direction and each team member to be on the same page. When expectations are communicated early, the team can still raise any concerns and sort out difficulties before it’s too late. Even discussing the budget can be beneficial to ensure that all resources are used in the best way.


Use a Localization Tool 

Utilizing the right software and website localization platform, like PhraseApp, from the start will be a game-changer. One common platform does not only keep the localization project organized and transparent but also facilitates the cooperation of all team members. Attempting SaaS localization without one would be unnecessarily taxing.  

5

Try for Free

How you can excel thanks to a localization platform

You can be more efficient through automating recurring tasks

You can retrieve past work to speed through your projects

You can avert most errors immediately through built-in quality control

You can exploit your Translation Memory to accelerate new projects

You can finalize a product more quickly, sometimes, with just a few clicks

You can use the same simple platform for various tasks across projects

You can create reports and check your project status with one click

What it means to work without a localization platform

You get bogged down in long and exhausting manual work

You can’t depend on valuable resources such as a Translation Memory

You need to search for and correct human errors and mistakes manually 

You launch each new localization project from square one

You are slower in developing a new product without technology

You have to use separate tools for accomplishing different tasks

You have to report on and monitor your project manually at every step

The Benefits of a Localization Platform in Brief

When comparing the benefits of using a localization platform to doing all the work manually side-by-side, the differences couldn’t be more striking. 

Localization Services

Thanks to the internet, we have entered an era where businesses can tap into almost any market on the planet. While CEOs are getting excited about higher profits, their teams are pulling their hair out over the challenges associated with establishing a foothold in new markets.

Language is still a major barrier to entry. While English is technically the number one language on the internet, it represents only 25% of the world’s internet users. What is more interesting is that unlike English, user numbers for languages such as Chinese, Spanish, or Arabic are growing at exorbitant rates.

This is not where the story ends, but rather the place where it actually begins. For a new product to earn trust and attract buyers in a new target market, it doesn’t only need to “speak” their language but also have a local look and feel. The adaptation process required to go beyond mere text translation – localization – involves the design of a whole new user experience, including images, content, time and currency formats, legal requirements, etc.

Every organization pursuing a serious global growth strategy needs professional localization services that take the headache out of launching a global product.

PhraseApp

Why Is Localization Management Important for Business?

While English remains the most common language of the internet, Internet Statistics show that Chinese users are almost as numerous. Moreover, English internet users make up just over 25 percent of all internet users (IWS, 2018).

This means that if your site is in English only, you’re effectively ignoring three-quarters of all internet users! That’s a pretty big market share. Of course, not everyone surfing the net is going to be interested in your product. But with the right market research and localization management tool, you can reach significantly more customers.

Here are just some of the advantages of localization for your business:


Increase Market Share

The right localization management service, website localization tool, or app localization tool will help you target more customers around the world. This will increase your market share with relatively low investment.

Just think about Airbnb. The company that began in its founders’ apartment is now in over 190 countries around the world. Through effective software translation and localization management, the company was able to go from a value of zero to north of approx. $40 billion today.


Grow Revenue

Localizing your content isn’t cheap, especially when you invest in a quality localization management service. However, localization should never be seen as a cost but always an investment. As your share of the market dramatically increases with each country you enter, so do your revenue streams.

There may be no one-size-fits-all localization ROI model for each company. But we do know that Fortune 500 companies that invest in localization report higher revenue.


Gain a Competitive Advantage

In the cutthroat world of business, chances are you’re operating in a competitive market. One fast, effective, and simple way to gain a competitive advantage is through website and app localization.

Remember that 60 percent of users who never buy from an English-only website? If your website is translated and localized to cater to local tastes, you’ll be leagues ahead of your competition still trying to force English onto Spanish-speaking buyers.


Strengthen Cultural Awareness and Be Truly Credible

When you localize your content for your customers you treat everyone as if they’re first-class citizens. Rather than offering a weakly translated version of your original content, you show your customers that you understand and care about their problems, needs, and wishes.

In simple words? You speak their language. You know what products they like and how to communicate them. Imagine trying to promote your winter line of wooly scarves to people living in the Southern hemisphere in a heatwave in summer! With effective localization management, you can become a respected global player.


Boost Global Presence

Just as your market share and revenue grows, so does your global presence. More people become aware of your brand when you reach new markets, strengthening your position. Facebook, for example, reports user saturation in its home market. But India now makes up its fastest-growing user group!

Software & Website Localization Tools

A software and website localization platform is at the heart of every successful localization project. Due to the complexity of the tasks and the number of stakeholders involved, it is almost impossible to pull off localization without a solid localization management platform. The right tool will tie everything together by systematizing processes and automating the workflow.

Anybody looking for a localization tool is spoilt for choice. However, there are a few essential features that every localization management software should have:





Fully Web-Based

Web-based localization management platforms are the gold standard, as they increase the efficiency of localization efforts tremendously. Downloading, installing or updating software remotely is a thing of the past. An online tool allows the whole team to start working instantly from anywhere at any time. A plus is that translators can work directly on a shadow version of the website, app or software they are assigned to, which adds context and makes their job far easier.




Strong API

A solid localization tool should ideally integrate with existing workflows and automate processes as much as possible. Nobody wants to revert to manual data entry or cumbersome downloading, converting, and uploading files from one software to another. It is a strong API that allows you to import locale files, download locale files, tag keys or interact in other ways in your familiar workflow.




Consistent Collaboration

Localization project teams easily grow to a size where miscommunication, inefficiencies, and confusion can become part of the daily agenda if there is no common place for communication. That is why localization tools provide room for seamless collaboration, allowing all team members to exchange relevant information in a structured manner.




Project Management Functionality

Software and website localization tools should provide a full picture of the entire localization process. They enable project managers to handle all moving pieces of the localization project. The built-in reporting and analysis features answer all the questions about resources spent, pieces of content translated or the status of the project, thereby supporting future decision making and resource allocation.




Reliable Translation Memory

When translators have access to a reliable database of all past work completed, they can avoid duplicate work and recycle old work easily. A Translation Memory remembers translations used on your projects and suggests matching results while translating new content.




Universal Glossary

A Glossary can greatly contribute to diversifying messaging while staying in line with your brand. The possibility for all stakeholders to browse terms unique to your business strengthens their knowledge of the right meaning and correct use of established terminology.

Why working without a localization platform is painful

You have to carry out lengthy and tiring manual work

There are no useful resources to rely on, such as a Translation Memory

You’ll have to shift through and fix a ton of human errors and mistakes

Start each new localization project from scratch

Take longer to build a product without the use of technology

Employ additional tools for delivering different tasks

Reporting and monitoring will have to be done manually at every step

Time to Get Started with Phrase

Easy to set up. Free 14-Day Trial. Buy or cancel at any time.

Try for Free

Time to Get Started

Easy to set up. Free 14-Day Trial. Buy or cancel at any time.

Time to Get Started

Easy to set up. Free 14-Day Trial. Buy or cancel at any time.

Try for Free

Time to Get Started with Phrase

Easy to set up. Free 14-Day Trial. Buy or cancel at any time.

6