Game localization
Powerful game localization, from indie titles to global MMO launches. From faster translation cycles to platform flexibility and metadata automation, Phrase equips your team to localize games at scale and launch confidently across languages.
How Phrase solves game localization at scale
Built for the way games are made
From indie releases to global MMOs, Phrase Strings scales with your development needs.
- Support for 50+ file formats—including platform-specific formats for mobile, console, and PC—lets you localize without file conversion headaches.
- Custom metadata (like character names, game levels, or item types) gives translators deeper context.
- Advanced branching supports version control across updates, DLCs, and new releases.
- Easy language pivoting lets you translate into English first, then efficiently expand to any other language.

Continuous localization, without the manual work
Say goodbye to export/import cycles. Phrase Strings enables continuous localization with automation powered by our API, CLI, and Unity integration. Push and pull strings directly from your codebase, automate updates, and reduce errors and delays. Stay agile across rapid content drops, user feedback loops, and versioning workflows

Context-aware quality at scale
Help your linguists deliver immersive player experiences with context-rich tools. Provide screenshots, string descriptions, and character limits. Phrase also supports translation memory, term bases, and automated quality assurance checks to enforce consistency across your game universe.

Designed for collaboration across teams
Phrase lets developers, translators, producers, and localization vendors work together without friction. With support for voice-over workflows via Phrase Studio, you can even localize dialogue and narration with ease. Coordinate faster, launch stronger.

It’s game over for localization spreadsheets
Stop managing game UI, dialogue, and content updates across endless spreadsheets. Centralize game localization in one platform to automate workflows, reduce errors, and scale with every patch, season, and release.
| Spreadsheets | Phrase |
| Multiple files to manage translations | A single source of truth for source copy and translations |
| Manual imports/exports and endless email threads with translation providers | Automated workflows cut developer time. Translation providers work directly in Phrase—no manual handoffs or project coordination |
| High costs from human-heavy translation workflows | Customizable AI translation with minimal human review when needed |
| Limited context and no linguistic assets | Rich context (screenshots, metadata, character limits, style guide) plus always up-to-date translation memory and term base |
Phrase can help you localize any type of game

Moblile apps

PC

Console
Browser
Experience measurable results with Phrase
Built for speed, scale, and player immersion. Studios that use Phrase Strings for game localization move faster, maintain quality, and launch confidently across regions.
95%
faster turnaround time
Cut delays with continuous localization and automation.
50+
file formats
Localize across platforms without manual rework.
50%
reduction of deployment time
Release updates faster and more frequently.

MIXI’s Quest to Supercharge its Game Localization
Discover how MIXI, the team behind Monster Strike, transformed its localization process with Phrase, saving time, improving translation quality, and meeting the demands of live game operations without missing a beat.
Read the full case study to see how centralized workflows, continuous localization, and powerful QA tools helped MIXI level up global player experiences.
How GameHouse Leveled Up its Global Reach with Phrase
Learn how GameHouse modernized its entire localization process with Phrase, boosting translation consistency, eliminating manual tracking, and empowering a global team of translators to work faster and smarter.
Explore the full case study to see how Phrase helped GameHouse scale up while staying true to its human-first approach.

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Everything you need to know about localizing games with Phrase
What is game localization and why is it important?
Game localization is the process of adapting a video game for different regions and languages. This includes translating text and dialogue, adjusting cultural references, and ensuring compatibility with regional regulations. It’s important because it improves player engagement, expands the game’s global reach, and ensures a consistent experience for players across different markets.
What kinds of games can I localize with Phrase?
Phrase Strings supports the localization of all types of games, from mobile and console titles to complex multi-platform MMOs. Whether you’re working with static strings or dynamic content, our platform scales with your needs.
What kind of quality assurance checks are available in Phrase?
Phrase provides 27 automated QA checks to help maintain translation accuracy and consistency. These include checks for spelling, placeholder formatting, character limits, inconsistent terminology, and more. You can customize QA rules to match the specific needs of your game.
Can I order professional translations directly through Phrase?
Yes. You can order professional translations from vetted third-party vendors who specialize in game localization directly within the Phrase platform. This allows you to streamline vendor collaboration without leaving your workflow.
Which Phrase product is best for game localization?
Phrase Strings is the core solution for game localization. It’s a key-based string management platform designed for continuous localization workflows — ideal for teams working across dev branches, live updates, and multi-market launches.
Can I localize narrative or story content with Phrase?
Yes. Phrase supports localization for both UI and long-form narrative content, including dialogue, in-game lore, and branching storylines. You can enrich strings with metadata (e.g. character name, tone, plot stage) and use descriptions or tags to provide additional context to translators, making it easier to preserve narrative voice and intent.
























