Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

Adapt to international markets

Make users across the world feel like your product was created in their native language. With Phrase, you can do that in a cost-efficient way.

Localized designs for user tests

No more copying and pasting translation in your designs. Sync translations from Phrase to Figma or Sketch with one click. That way, you have designs ready in all languages for your user tests.

Figma automation visual | Phrase

No more design breaks

Sync all translations to your design tool and check for layout breaks due to overly long wording. This saves developer time as errors are caught early on and don’t need to be corrected in the live product.

Perfect translation quality

UX translation requires a lot of context—text elements are typically short and can be translated in many ways. Phrase’s design integrations prevent nonsensical translations by providing perfect context—screenshots of the designs, for example, are visible to translators working in the editor.

Changing currency format visual | Phrase

Local time, currency, and measurements

Creating a multilingual UX includes adapting to commonly used market formats. In Phrase, you can handle these easily with placeholders.

Work seamlessly

Integrate Phrase Strings into your current workflow. Automate content importing and exporting, launch translation jobs, and distribute content from one spot for quicker release cycles and 50% faster deployment times. However you work, Phrase Strings works with you.

Figma

Send translation tasks to Phrase directly from Figma and easily retrieve final translations.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation.

Sketch icon | Phrase

Sketch

Submit pages directly from Sketch to reduce time to market by translating during design.

Phrase by the numbers

Less copy and paste

Of users’ first impressions are design-related

Of developer time is spent on fixing avoidable issues

As a design department, Fujifilm chose Phrase to help us manage the translation process and produce localized artwork more efficiently.

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

Here to field your questions on multilingual UX

How do designers work with Phrase?

Designers connect to Phrase via the Figma or Sketch integration. They can work 100% from their design and don’t need to use the Phrase translation interface. They can push source copy to Phrase and pull finished translations with one click. The copy created for the designers is later re-used by the developer, who then implements it in the code.

Can I define character limits for translations?

Yes. With our design integrations, designers can set a character limit for each text box which will be synced to Phrase. Within Phrase, you can then decide whether this limit should be enforced strictly or whether there should just be a warning displayed to the translator when exceeding this limit.

How do I adapt my multilingual UX to RTL languages?

By syncing translations to your design tool, you can quickly create different versions of your designs to test them in your target market. If you decide to create a new version of your user interface for right-to-left languages, Phrase supports that just as smoothly as it does for left-to-right languages

The keys to unlocking language

Business professionals discussing AI-powered translation solutions, with a digital data background symbolizing global connectivity and technology.

Blog post

Beyond words: The AI breakthroughs powering global connection

AI is streamlining and disrupting any number of industries. But for brands that want to compete globally, its impact on communication is nothing short of revolutionary.

Webinar

Phrase Bootcamp: Introduction to Phrase Strings

Learn how to use Phrase Strings for software localization to its full potential. Our solution architects will guide you through all the essentials—from user settings to project delivery.

Blog post

The new rules of global e-learning: AI, cloud platforms, and smarter content workflows

As content in education becomes faster, richer, and more global, localization must evolve too. This post explores how cloud-native platforms and AI-first workflows are transforming the way institutions scale learning, featuring real-world examples, insights, and a look at why legacy tools are no longer enough.

Case Study

How KuCoin Quadrupled Global Content at Crypto Speed and Saved Over $500K

In just four years, KuCoin increased multilingual content output by 400%, expanded from 16 to 23 languages, and reduced translation costs by over $500,000 annually. On-time delivery improved by 111%, urgent content turnaround dropped to under one hour, and user satisfaction with localized content rose from 72% to 86%. This transformation was achieved by combining automation, AI, and analytics through the Phrase Platform without adding headcount.

Want to find out more?