Illustration showing a woman working at a computer with multilingual software interface graphics, including French localization text and UI panels highlighting software localization features on Phrase’s platform

Fix the gap between software delivery and localization

Modern software teams, especially in B2B SaaS, build and deploy continuously, but localization often lags behind. Manual file handling, disconnected systems, and ad hoc updates create delays, drive up complexity, and compromise consistency across markets.
With the right platform, localization can move as fast as your product does.

How Phrase accelerates software localization with developer-first features

CLI, API and webhooks

Automate localization across environments and integrate with your CI/CD (Continuous Integration / Continuous Development) pipelines.

A graphic showing command-line interface (CLI), API, and webhook concepts with icons and diagrams representing code, connection arrows, and software integrations on Phrase’s platform.

Git-like branching

Create stacked branches, merge in seconds, manage multi-version, content-heavy projects with millions of keys effortlessly to deliver global releases.

A visual depicting Git-style branching with multiple connected branches and nodes, illustrating version control workflows integrated within Phrase’s localization platform

Smart QA checks

Catch placeholder errors, length overflows, and missing variables before release with built-in automated QA.

A graphic showing smart quality assurance (QA) checks, with icons and UI elements illustrating automated validation of translation and localization content within the Phrase platform.

50+ file formats

Import and export strings in all major file types, from JSON and XML to Android, iOS, YAML, and more. Phrase automatically detects structure and syntax, so your content stays clean and deployment-ready. You also have the flexibility to convert your language files into whatever format you need.

A graphic illustrating support for 50 file formats, with icons representing diverse document and file types connected to the Phrase localization platform.

See how Phrase can help you

What is the business impact of using Phrase for software localization?

Faster Releases

Cut localization turnaround times by up to 66%, reducing delays in global product launches.

Cost efficiency

Reduce translation costs by up to 40% through automation and optimized workflows.

Highest translation quality

Screenshots, in-context editing, translation memories, and term bases give translators the context they need for UI translations that feel native to end users.

Less dev time

Up to 21% increase in engineering productivity through automation, freeing up developers to focus on core projects.

Built for security and reliability

Phrase meets enterprise-grade security standards and offers the stability global teams rely on.

• SOC 2 Type I certified, with Type II certification expected in 2026
• ISO 27001 certified
• GDPR and CCPA compliant
• PCI DSS adherence
• AWS-powered, with 99.9% uptime
• Zero-downtime deployments

Integrations for software localization

Integrate Phrase with your tech stack to create seamless, automated localization processes.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation

GitLab logo | Phrase

GitLab

Streamline your workflow and avoid bottlenecks by automatically creating projects and importing content.

Bitbucket logo | Phrase

Bitbucket

Keep projects organized by creating jobs that are automatically sent for translation when your branches and repositories are updated in Bitbucket.

Figma

Designed for a global audience.
Preview your multilingual designs without ever leaving Figma.

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

What3Words explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

Phrase gives Zendesk the ability to automate many processes, allowing us to use AI solutions effectively. With the right automation in place, we can scale our operations further and continue to improve quality.

Photo of Yoko Drain

Yoko Drain

Sr. Director of Product Globalization at Zendesk

It was a game-changer for us to see platform usage in Japan jump by over 200%, reflecting how better localization can improve user engagement.

Photo of Liz Lopacki

Liz Lopacki

Senior Manager Localization, Braze

Frequently asked questions about software localization

What tools does Phrase provide for developers?

hrase Strings includes a robust CLI, a full-featured API, native GitHub/GitLab/Bitbucket integrations, and support for over 50 file formats. Developers can automate localization workflows, manage branching, and sync content with ease.

Which Phrase product is most suited for software localization?

Phrase Strings is purpose-built for software localization. It’s a key-based string management platform that supports agile, continuous localization across environments, ideal for SaaS teams and developers.

What is difference between translation and localization?

Translation is the process of rendering content from one language into another–a transformation of text elements only. Localization is a multilayered process that goes beyond mere translation. It entails adapting measurement units, time and date standards, and currencies while adjusting design and content to suit different cultures. Sometimes, localization requires significant content modification to make it relevant to the specific market.

Which localization formats do you support?

We support 50+ file formats, so chances are we work with your file format too.

Does Phrase support localization for React, Vue, or Angular apps?

Yes. Phrase works with modern front-end frameworks like React, Vue, and Angular. With support for common libraries (e.g. i18next, react-intl) and JSON-based file formats, Phrase fits into your tech stack with minimal setup.

How do you integrate Phrase with Git repositories?

Phrase connects directly to GitHub, GitLab, and Bitbucket. You can sync branches, track changes, and manage translation updates alongside your source code—perfect for version-controlled localization.

Can translators work without access to source code?

Yes. Translators work inside Phrase’s dedicated web interface, with access to in-context previews, screenshots, and relevant metadata, no access to source code required.

What is the difference between translation and localization?

Translation converts text from one language to another. Localization adapts the entire product experience for a specific market including language, design, formatting, and cultural nuances.

Which localization formats do you support?

Phrase supports over 50 file formats, including JSON, YAML, XLIFF, PO, Android XML, and Apple .strings, making it easy to localize apps across platforms.

What is continuous localization, and how does Phrase support it?

Continuous localization is the practice of translating content in parallel with ongoing development. Phrase enables this with automated workflows, Git sync, and branching support, keeping your product updates and translations in lockstep.