Phrase Localization Suiteは、翻訳管理システム(TMS)と文字列管理を組み合わせた、ソフトウェアをはじめとする多様なローカリゼーションソリューションを提供する市場で最も包括的な言語テクノロジーです。私たちの製品はほとんどのファイル形式と多数の便利な統合機能に対応しています。また、常にテクノロジーを追求し、よりシンプルで、より堅牢なAIとMT機能の提供に努めています。
Phraseが提案するローカリゼーションの形
翻訳とローカライゼーションに必要なものがすべて揃った統合スイートをご用意しています。Phrase TMS、Phrase Strings、そして弊社の革新的な機械翻訳機能を使ってワークフローを強化しましょう。
柔軟性と拡張性
Phrase Localization Suiteは、単なる翻訳ソフトウェアではありません。エンドツーエンドのローカリゼーションソリューションを使用して、チーム、部門、ツールを統合し、ローカリゼーションプロセスを管理します。
PhraseのAI機能
私たちのAI搭載プラットフォームは、ローカリゼーションテクノロジー開発の最新の成果です。
Phraseでは、ローカリゼーションの完全自動化を可能にするプラットフォームの開発に取り組んでいます。人間によるレビューは、その価値を最大に発揮できる場面で採用し、それ以外のコンテンツは自動化とAIで大規模な作業を加速させます。クライアントが一日も早く自動機械翻訳を利用できるよう、研究開発に多くのリソースを投入しています。
言語テクノロジーを推進
私たちは、業界で最も多種多様な翻訳ワークフローを提供し、最も多くのファイル形式とインテグレーションをサポートしており、異なるワークフローに関わる人々のシームレスな連携を可能にしています。
先を見通す
私たちは翻訳はシンプルであるべきだと考えています。そのため、私たちの製品は使いやすく、AIや機械翻訳を活用することで、お客様は手作業をやめてより多くの仕事をこなすことができます。
Phrase Orchestratorによる最先端のワークフローの自動化
組織全体で複数のローカライゼーションプロジェクトを管理し、タイムリーな納品を確実に行うプロセスは、面倒で時間がかかります。Phrase Orchestratorは、ローカライゼーションプロセスを管理する方法を刷新します。これにより、ユーザーはシームレスなワークフロー自動化を実現し、比類ない速度と制御性を確保することができます。
すべてのスイーツ機能を容易に組み合わせる
Phrase TMSとPhrase Strings間の翻訳ジョブを同期しましょう。ジョブの同期は、2つのソリューション間の橋渡しを行い、シームレスなローカライゼーション体験を可能にします。これにより、両方のソリューションの強みと機能を最大限に利用できます。
明日を見据えたローカライゼーションソフトウェア
Phrase Localization Suiteはエンタープライズレベルのセキュリティを備えているため、仕事を中断することなく取り組めます。
- 年間稼働時間99.99%
- GDPRとCCPAに準拠
- 24時間365日体制のサポート
Phrase Localization Suiteの力
デジタル製品に特化した文字列管理プラットフォームとシームレスに同期する最高ランクのTMSのパワーで、統合されたローカライゼーションエコシステムを構築し、チーム全員にメリットをもたらすインテグレーションとその他の機能を備えています。
Phrase TMS
弊社の翻訳管理システムは広範なコンテンツに対応しており、プロセス全体を整理、追跡、自動化します。次のようなニーズに適しています。
- 複数部門の翻訳ニーズを一元化したいと思っている組織。
- 翻訳メモリ、用語ベース、複数の翻訳ベンダーなど、多岐にわたるアセットやリソースを取り扱うチーム。
- 機械翻訳の出力結果やポストエディットのワークフローのカスタマイズに。
- セグメントが特定の順序になっている文書ベースのファイル。
- コンテンツが流れてきて他の場所で保管される、トランザクションベースのワークフロー。
- カスタマイズ可能なワークフローの自動化、財務機能、MT機能を必要としているローカライゼーションプロジェクトマネージャー。
- 機能満載のエディタを必要としているプロの翻訳者。
Phrase Strings
文字列管理プラットフォームでは、ソフトウェアコンテンツ、原文原稿、翻訳を保存・管理することができます。次のような目的に適しています。
- 早いターンアラウンドタイムと自動化を優先するアジャイルなワークフローで作業を行っているデジタルプロダクトチーム。
- 既存のツールセットと機能し、実装しやすい翻訳ソリューションを求めているデジタルプロダクトチーム。
- 個別のキーのキーベースとなっていて、順序が不特定のソフトウェアテキスト。
- Phrase Stringsがソフトウェアのテキストの信頼できる唯一の情報源となっている継続的なローカライゼーションのワークフロー。
インテグレーション
カスタマイズされたローカライゼーション体験
Phraseは、どのような翻訳ワークフローやローカライゼーションワークフローにも適合できます。
数字で見るPhrase
SaaSソリューションとして、Phraseは競合他社を大きく引き離しています。他社は今、遅れを取り戻そうと必死でしょう。将来のニーズはわかりませんが、Phraseならどのような要求にも対処できると確信しています。
自動化機能や使いやすい既製のコネクタが充実したPhraseは、Vistaのローカライゼーションオペレーションチームがコンテンツ管理の最新技術に移行し、ワークフローの合理化を図るという会社のミッション遂行を支援する上で、非常に有効なソリューションでした。
Phraseは、我々の様々な要件やワークフローに適応し、2,000万人のユーザーにシームレスなローカライゼーション体験を提供できる、拡張性のあるソリューションです。
よくあるご質問
ローカライゼーションに関する疑問にお答えします
スイートは柔軟性に優れているため、多くの不要な機能でユーザーを困惑させることなく、すべての段階でニーズを満たします。私たちの製品は統合されているので、必要な時にいつでもアップグレードでき、StringsとTMS間で翻訳ジョブを同期させることができます。
Phrase TMSは文書ベースのプラットフォームであり、テキストファイル、プレゼンテーションのスライド、製品説明などのコンテンツに適しています。Phrase Stringsはキーベースのため、ソフトウェアのコピーなど、特定の順序である必要がない別途編集可能な文字列に適しています。
Phrase TMSはトランザクション型ワークフローと相性が良く、コンテンツが送られてきたら翻訳し、送信元と同期します。Phrase TMS上で直接更新し、再翻訳することができます。Phrase Stringsは継続型のため、いつでも更新でき、複数の場所にエクスポートしたり同期したりすることができます。