Skip to main content
The Phrase Localization Suite

Phraseが提案するローカライゼーションの形

翻訳とローカライゼーションに必要なものがすべて揃った統合スイートをご用意しています。Phrase TMS、Phrase Strings、そして弊社の革新的な機械翻訳機能を使ってワークフローを強化しましょう。

デモの予約 無料トライアルを開始
Product suite visual | Phrase
Huawei logo | Phrase
Uber logo | Phrase
Skoda logo | Phrase
Zendesk logo | Phrase
Fujifilm logo | Phrase
Shopify logo | Phrase

柔軟性と拡張性

Phrase Localization Suiteは、あらゆる規模や業種のビジネスに対応できるように構築されています。エンドツーエンドのソリューションを使用して、チーム、部門、ツールを統合し、ローカライゼーションプロセスを管理します。

言語テクノロジーを推進

私たちは、業界で最も多種多様な翻訳ワークフローを提供し、最も多くのファイル形式とインテグレーションをサポートしており、異なるワークフローに関わる人々のシームレスな連携を可能にしています。

Translation workflow visual | Phrase

次にくるものを想像する

私たちは翻訳はシンプルであるべきだと考えています。そのため、私たちの製品は使いやすく、AIや機械翻訳を活用することで、お客様は手作業をやめてより多くの仕事をこなすことができます。

Workflow Automation | Phrase

明日を見据えたローカライゼーションソフトウェア

Phraseスイートはエンタープライズレベルのセキュリティを備えているため、仕事を中断することなく取り組めます。

  • 年間稼働時間99.99%
  • GDPRとCCPAに準拠
  • 24時間365日体制のサポート

セキュリティ標準について詳しく知る

Security visual | Phrase

成功のためのパートナー

専任のカスタマーサクセスチームが、お客様の移行、オンボーディング、継続的なワークフローの改善を支援いたします。

サクセスプランの検討

Success plans visual | Phrase

The power of the Phrase Suite

デジタル製品に特化した文字列管理プラットフォームとシームレスに同期する最高ランクのTMSのパワーで、統合されたローカライゼーションエコシステムを構築し、チーム全員に利益をもたらす統合と機能を備えています。

Phrase TMS

弊社の翻訳管理システムは広範なコンテンツに対応しており、プロセス全体を整理、追跡、自動化します。次のようなニーズに適しています。

  • 複数部門の翻訳ニーズを一元化したいと思っている組織。
  • 翻訳メモリ、用語ベース、複数の翻訳ベンダーなど、多岐にわたるアセットやリソースを取り扱うチーム。
  • 機械翻訳の出力結果やポストエディットのワークフローのカスタマイズに。
  • セグメントが特定の順序になっている文書ベースのファイル。
  • コンテンツが流れてきて他の場所で保管される、トランザクションベースのワークフロー。
  • カスタマイズ可能なワークフローの自動化、財務機能、MT機能を必要としているローカライゼーションプロジェクトマネージャ。
  • 機能満載のエディタを必要としているプロの翻訳者。

Phrase TMSについて詳しく知る

Phrase Strings

Our string management platform is a centralized place where you can store and manage software content, source copy, and translations. It works well for:

  • Digital product teams working in agile workflows that prioritize quick turn-around times and automation.
  • Digital product teams looking for an easy-to-implement translation solution that works with their existing tool set.
  • Software copy that is key-based with individual keys, without a specific order.
  • Continuous localization workflows where Phrase Strings serves as the single source of truth for software copy.

Explore Phrase Strings

 

インテグレーション

カスタマイズされたローカライゼーション体験

Phraseは、どのような翻訳ワークフローやローカライゼーションワークフローにも適合できます。

世界へのインパクト

数字で見るPhrase

500+
サポートする言語
2B+
毎月の処理ワード数
20万+
世界中のユーザー
50+
サポートするファイルの種類

SaaSソリューションとして、Phraseは競合他社を大きく引き離しています。他社は今、遅れを取り戻そうと必死でしょう。将来のニーズはわかりませんが、Phraseならどのような要求にも対処できると確信しています。

Michael Kapus

Content Localization Manager

See all case studies

自動化機能や使いやすい既製のコネクタが充実したPhraseは、Vistaのローカライゼーションオペレーションチームがコンテンツ管理の最新技術に移行し、ワークフローの合理化を図るという会社のミッション遂行を支援する上で、非常に有効なソリューションでした。

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Manager

See all case studies

Phraseは、我々の様々な要件やワークフローに適応し、2,000万人のユーザーにシームレスなローカライゼーション体験を提供できる、拡張性のあるソリューションです。

Tilman Büttner

Senior UX Writer

See all case studies

よくある質問

PhraseスイートはTMSと文字列管理を組み合わせた市場で最も包括的な言語テクノロジーです。私たちの製品はほとんどのファイル形式と多数の便利なインテグレーションに対応しています。また、常にテクノロジーを追求し、よりシンプルで、より堅牢なAIとMT機能の提供に努めています。

スイートは柔軟性に優れているため、多くの不要な機能でユーザーを困惑させることなく、すべての段階でニーズを満たします。私たちの製品は統合されているので、必要な時にいつでもアップグレードでき、StringsとTMS間で翻訳ジョブを同期させることができます。

Phrase TMSは文書ベースのプラットフォームであり、テキストファイル、プレゼンテーションのスライド、製品説明などのコンテンツに適しています。Phrase Stringsはキーベースのため、ソフトウェアのコピーなど、特定の順序である必要がない別途編集可能な文字列に適しています。

Phrase TMSはトランザクション型ワークフローと相性が良く、コンテンツが送られてきたら翻訳し、送信元と同期します。Phrase TMS上で直接更新し、再翻訳することができます。Phrase Stringsは継続型のため、いつでも更新でき、複数の場所にエクスポートしたり同期したりすることができます。

準備はいいですか?

より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築きましょう。