Skip to main content
Phrase TMS

世界で最も先進的なCATエディタ

最高品質の翻訳を、迅速に納品可能。

CAT editor | Phrase

品質と生産性の向上

最先端の機械翻訳技術と高品質評価機能で、翻訳の生産性を向上させます。翻訳メモリや用語ベースの活用で、翻訳の一貫性と高品質を保証します。

機械翻訳について詳しく知る

Boost quality and productivity | Phrase

使い心地の良いエディタでのスムーズな共同作業

使い勝手の良いCATエディターで、多様な作業に対応可能。コメント対応や言語品質保証(LQA)評価により共同作業もさらに円滑に。

Drive collaboration with our intuitive editor | Phrase

いつでも、どこでも作業可能

オンライン、オフライン問わず、お好きなデバイスで作業いただけます。平均稼働率99.99%の高い信頼性を持つ当プラットフォームを、ぜひご利用ください。

 

Translate across multiple devices | Phrase
世界へのインパクト

数字で見るCATエディタ

99.99%
エディタの平均稼働時間
24時間365日
サポート
20万以上
Phraseを信頼する翻訳者
Checkmark icon | Phrase
機械翻訳の高度な統合機能
30以上のMTエンジンとのシームレスな統合で、翻訳作業効率が向上
Checkmark icon | Phrase
コメントと通知
共同作業の効率を格段に上げ、プロジェクトを迅速に納品可能に
Checkmark icon | Phrase
指先ひとつで利用できる多様な機能
翻訳メモリ、用語ベース、スペルチェッカーなど、充実の機能を完備

よくある質問

CATエディタに関するお問い合わせはこちら

エディタはMacOS、Linux、Windowsに対応しています。詳細はこちら

ヘルプセンターには詳細な資料をご用意しております。また、コースを利用してPhraseの認定資格を取得することもできます。

As a translator, I especially care about CAT tools being easy to use, intuitive, and flexible, so I can focus on what’s important to me: creating high-quality translations. Phrase meets all my needs, and its user interface is very modern and appealing.

Flurina Schwendimann

Freelance translator

See all case studies

Phrase is a very solid and well-defined CAT tool, and by far the best cloud-based solution I have worked with so far. As a very easy to learn, yet efficient solution, I would recommend it over traditional CAT tools for translators and for projects where an intuitive user interface is key to productivity.

Anthony Teixeira

Professional translator English and Japanese to French

See all case studies

準備はいいですか?

より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築きましょう。