国際化プロセスをレベルアップ

Phrase はゲームのグローバル展開を簡単に実現します

数字で見るPhrase

納期の短縮

50種類以上の ファイル形式に対応

デプロイ時間の短縮

Phraseの機械翻訳を活用することで、ヘルプセンターが提供する言語の数を200%増加させることができました。これにより、プロダクトチームを一歩リードする迅速な対応が可能となり、モバイルアプリストアでマニュアルのローカリゼーションが必要になった際にも、すぐに対応することができています。また、機械翻訳の自動検出機能などの革新的な機能によって、ゲームやマーケティング資料、ドキュメントの翻訳に常に最適なエンジンを活用できています。

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

Phraseは、複雑なローカリゼーションプロセスをクライアントから見えないところで処理してくれます。Phraseの自動化ウィジェットや、Dropboxなどのクラウドストレージからプロジェクトを自動作成する機能を介して、今までよりも簡単に当社の言語サービスプロバイダに翻訳依頼を行うことができるようになりました。これらの機能により、ローカリゼーションプロセスが大幅に合理化され、納期の短縮に成功しています。

Silvio Clausen

Localization Manager

用語の一貫性と翻訳品質の向上をもたらすPhraseは、そのコストを十分に上回る価値があります。

Tommy Nordkvist

Head of Game Operations

ゲームのローカリゼーションに関するご質問にお答えします

Phrase で翻訳できるのはどのようなゲームですか?

Phraseは、モバイルゲームやコンソールゲームを簡単に翻訳するために必要なすべてのツールを提供しています。

Phrase ではどのような品質保証チェックが利用できますか?

スペルミスからタグの問題、用語の不統一まで、27種類の品質保証チェックを提供しています。品質保証チェックの詳細については、ドキュメントをご参照ください。

Phraseでプロの翻訳を発注することはできますか?

当社のプラットフォーム内から、ゲームのローカリゼーションを専門とするサードパーティの翻訳ベンダーにプロの翻訳を発注できます。

ゲームのローカライズに最も適したPhrase 製品はどれですか?

ゲームのローカラリゼーションに最適なソリューションはPhrase Stringsです。当社の文字列管理プラットフォームは、ソースコピーと翻訳を含むすべてのコンテンツを保存および管理するための場所です。Phrase Stringsはキーベースであるため、継続的なローカライズのワークフローに最適です。

言語の壁を取り除くカギ

A modern manufacturing facility featuring bright orange robotic arms operating on an assembly line, surrounded by intricate industrial machinery, symbolizing innovation and efficiency in global manufacturing processes

Blog post

テクノロジーを味方に:効果的なローカリゼーション管理で製造業の成長を加速

強力なテクノロジーを活用したデータ駆動型ローカリゼーションプログラムは、製造企業のグローバル成長を加速させます。

Blog post featured image | Phrase

Blog post

国境を越える製造業:ローカリゼーション技術で広がる新たな可能性

アジャイル開発サイクルにローカリゼーションをシームレスに統合し、製造業の成長を加速させる効果的な戦略をご紹介します。

Blog post featured image | Phrase

Blog post

グローバル市場を切り拓く:製造業マーケティングで成功するためのローカリゼーション戦略

製造業のマーケティング戦略をローカライズし、初期段階から世界的な需要を創出するためのポイントを解説します。

Webinar

生成AI時代の翻訳パートナーシップ:テクノロジーと翻訳サービスの融合で実現する成功事例

Phrase は、翻訳テクノロジーを提供する立場から、長年にわたりプロフェッショナルな翻訳サービスを提供する翻訳センターと協業し、テクノロジー × 翻訳サービス × コンサルティング を組み合わせた総合的な支援体制、すなわち「Ecosystem」を構築してきました。 今回のウェビナーでは、そのEcosystemの中核を担うパートナーである株式会社翻訳センター ソリューション営業部 浦田 大将様をお迎えし、10年以上にわたる協業のなかでどのようにお客様のローカライゼーションの成功を共に支えてきたのかを、具体的な事例とともにご紹介します。 翻訳センターは、日本で唯一の上場翻訳会社であり、日本最大規模の翻訳プロバイダとして、長年にわたりPhraseを主力の翻訳テクノロジーとして活用してきました。現在、Phraseのプラットフォームを通じて翻訳センターに翻訳業務を依頼している企業は、翻訳メモリや用語集といった翻訳資産の蓄積を進めながら、翻訳プロセスの自動化や品質管理を実現し、最適なヒューマントランスレーションを活用しています。 ウェビナーでは、翻訳センター様による導入実績・活用事例の紹介に加え、Phraseからも、今まさに進化を遂げている翻訳関連の生成AI活用や、プラットフォームの最新機能についてご紹介します。


今すぐデモを以来して、私たちの受賞歴のあるローカリゼーションプラットフォームをお試しください。フォームにご記入いただいたら、ご連絡いたします。

hbspt.forms.create({ region: “na1”, portalId: “584311”, formId: “beafebc5-6573-4213-b2bf-1e0b4f9b973a” }); var cpTenantDomain = “phrase”; // replace with your subdomain var cpRouterName = “phrase_new”; // replace with the router’s name var lead = {}; window.addEventListener(“message”, function (event) { if (event.data.type === “hsFormCallback”) { if (event.data.eventName === “onFormSubmit”) { for (var key in event.data.data) { if (Array.isArray(event.data.data[key].value)) {event.data.data[key].value = event.data.data[key].value.toString().replaceAll(“,”,”;”);} lead[event.data.data[key].name] = event.data.data[key].value; } if(Object.keys(lead).length <= 1){lead = event.data.data;} } else if (event.data.eventName === "onFormSubmitted") { ChiliPiper.submit(cpTenantDomain, cpRouterName, {map:true,lead:lead}); } } });