ゲームのローカリゼーション
インディータイトルからグローバルMMOのローンチまで、あらゆるタイトルに対応するエンドツーエンドのゲームローカリゼーション。迅速な翻訳サイクル、柔軟なプラットフォームサポート、そしてメタデータの自動処理により、Phraseはチームがローカリゼーションをスケールアップし、複数言語でのローンチを自信を持って実現できるよう支援します。
Phraseによるゲームローカリゼーションの拡張方法
ゲームの成長に合わせて拡張
インディーゲームのローンチからグローバルMMOまで、Phrase Stringsはゲームの進化に合わせて開発パイプラインに適応します。
- モバイル、コンソール、PCなど、プラットフォーム固有の形式を含む50種類以上のファイル形式をサポート。ファイル変換は不要です。
- カスタムメタデータ(キャラクター名、レベル、アイテムタイプ)により、翻訳者に豊富なコンテキストを提供します。
- 高度なブランチ機能は、アップデート、DLC、新規リリースにわたるバージョン管理をサポートします。
- 言語ピボット機能により、まず英語に翻訳し、その後、あらゆるターゲット言語に効率的に展開します。

継続的なローカリゼーション、完全自動化
手動によるエクスポートとインポートのサイクルを排除しました。Phrase Stringsは、API、CLI、Unity統合機能による自動化により、継続的なローカリゼーションを実現します。文字列をコードベースと直接同期し、更新を自動化し、エラーや遅延を削減することで、迅速なコンテンツリリース、プレイヤーからのフィードバック、バージョンアップデートに対応し、俊敏性を維持できます。

コンテキストドリブンな品質を大規模に実現
コンテキスト認識ツールにより、リンギストは没入感のあるプレイヤー体験を創造できます。スクリーンショット、文字列の説明、文字数制限を共有しながら、翻訳メモリ、用語ベース、自動QAチェックを活用することで、ゲーム全体の一貫性を維持できます。

シームレスなコラボレーションを実現
開発者、翻訳者、プロデューサー、ローカリゼーションパートナーを1つのワークフローに統合します。Phrase Studioのボイスオーバーサポートにより、会話やナレーションのローカライズも同様にシームレスです。コラボレーションを迅速化し、チームの連携を強化し、より強力なリリースを実現します。

ローカリゼーションにスプレッドシートを使用する時代は終焉
ゲームのUI、セリフ、コンテンツの更新を、膨大なスプレッドシートにまたがって処理するのはもう終わりです。ゲームのローカリゼーションを1つのプラットフォームに一元管理することで、ワークフローを自動化し、エラーを最小限に抑え、パッチ、シーズン、リリースごとにスムーズに拡張できます。
| スプレッドシート | Phrase |
| 翻訳を追跡するための複数のファイル | 原文コンテンツと翻訳の両方について、信頼できる唯一の情報源 |
| 手動によるインポート、エクスポート、ベンダーとの長いメールのやり取り | 自動化されたワークフローにより、翻訳者がプラットフォーム内で直接作業できるため、開発者の時間を節約 |
| 人手による手作業が多いプロセスによる高コスト | 必要な場合にのみ人手によるレビューを行う、カスタマイズ可能なAI翻訳 |
| コンテキストや言語リソースがほとんどまたはまったくない | スクリーンショット、メタデータ、文字数制限、スタイルガイドなどの豊富なコンテキストに加え、常に最新の翻訳メモリと用語ベース |
Phraseはあらゆるタイプのゲームのローカライズを支援

モバイルアプリ

PC

コンソール
ブラウザ
Phraseで測定可能な効果を確認
スピード、スケール、そして没入感のあるプレイヤー体験を実現する設計。Phrase Stringsを利用するスタジオは、ローカリゼーションを加速し、品質を維持し、グローバル市場への確実なリリースを実現します。
95%
より速いターンアラウンドタイム
継続的な自動ローカリゼーションで遅延を削減。
50+
ファイル形式
プラットフォーム間でシームレスにローカリゼーションを実施。手作業による修正は不要。
50%
デプロイ時間の短縮
アップデートをより頻繁に、そして確実にリリース。

MIXIのゲームローカライズ強化への挑戦
『モンスターストライク』を手がけるMIXIが、Phraseを活用してローカリゼーションワークフローを刷新した方法をご覧ください。プロセスの合理化、翻訳品質の向上、そしてライブゲーム運営の需要への対応によって、MIXIは時間を節約し、グローバルリリースをスムーズに進めました。
集中化されたワークフロー、継続的なローカリゼーション、そして堅牢なQAツールが、世界中のプレイヤー体験の向上にどのように貢献したかについては、ケーススタディ全文をご覧ください。
GameHouseがPhraseを活用してグローバル展開を強化した方法
GameHouseがPhraseを活用してローカリゼーション戦略を近代化した方法をご覧ください。一貫性の向上、手作業によるトラッキングの排除、そして分散した翻訳チームの効率的な作業を実現しました。
GameHouseが、人間中心のアプローチを維持しながら、ローカリゼーションの取り組みを拡大した方法については、ケーススタディ全文をご覧ください。

よくある質問
Phraseを使ったゲームローカリゼーションについて知っておくべきことすべて
ゲームローカリゼーションとは?そしてなぜ重要なのか?
ゲームローカリゼーションとは、ゲームをさまざまな言語や地域向けに適応させることです。翻訳だけでなく、文化的なニュアンス、地域のコンプライアンス、市場固有の調整も含まれます。効果的なローカリゼーションは、プレイヤーのエンゲージメントを高め、グローバルなリーチを拡大し、どの市場においても一貫性のある没入感のある体験を保証します。
Phraseでローカリゼーションできるゲームの種類は?
Phrase Stringsは、モバイルやコンソールゲームから大規模なマルチプラットフォームMMOまで、あらゆる種類のゲームのローカリゼーションをサポートしています。静的なUIテキストから動的なライブコンテンツまで、このプラットフォームは制作ニーズに合わせて拡張可能です。
Phraseにはどのような品質保証ツールが用意されていますか?
Phraseには、翻訳の品質と一貫性を確保するために設計された27の自動QAチェック機能が搭載されています。これらのチェック機能は、スペル、プレースホルダー、文字数制限、用語の一貫性などを網羅しています。QAルールは、ゲーム固有の要件に合わせてカスタマイズできます。
Phraseから直接プロの翻訳を依頼できますか?
はい。Phraseでは、ゲームローカリゼーションを専門とする厳選されたサードパーティベンダーに、プラットフォーム内で直接プロの翻訳を依頼できます。これにより、コラボレーションが効率化され、ベンダーのワークフローが完全に統合されます。
ゲームローカリゼーションに最適なPhrase製品はどれですか?
Phrase Stringsは、ゲームローカリゼーションのコアソリューションです。継続的なローカリゼーションのために構築されたキーベースの文字列管理システムで、複数のブランチ、ライブアップデート、グローバルローンチを管理するチームに最適です。
Phraseは物語やストーリー主導のコンテンツに対応できますか?
はい。Phraseは、UIテキストと、会話、物語、分岐ストーリーラインなどの長編物語コンテンツの両方をサポートしています。キャラクター名、トーン、プロットステージなどのメタデータでコンテンツを充実させたり、説明やタグを追加して、翻訳者が声や意図を保持するために必要なコンテキストを提供したりできます。





















